- X
Capitolul 8
8:1
κεφάλαιον δε
Iar rezultatul
επί
obținut din
τοις
cele
λεγομένοις
spuse este
τοιούτον έχομεν
că avem un astfel de
αρχιερέα
Mare Preot,
ος
Care
εκάθισεν
S-a așezat
εν
în
δεξιά
dreapta
του
θρόνου
tronului
της
μεγαλωσύνης
Măreției
εν
în
τοις
ουρανοίς
ceruri,
8:2
των
al
αγίων
locurilor sfinte
λειτουργός
Slujitor,
και
și
της
al
σκηνής
cortului
της
cel
αληθινής
adevărat,
ην
pe care l-
έπηξεν
a înfipt
ο
κύριος
Domnul,
και
și
ουκ
nu
άνθρωπος
omul.
8:3
πας γαρ
Căci orice
αρχιερεύς
mare preot
εις
pentru
το
προσφέρειν
a oferi
δώρά
daruri
τε
cât
και
și
θυσίας
jertfe
καθίσταται
e pus. (ro-11)
όθεν
De aceea
αναγκαίον
era necesar
έχειν
să aibă
τι
ceva
και
și
τούτον
Acesta,
ο
de
προσενέγκη
oferit.
ro-11: pus în funcția de preot
8:4
ει μεν γαρ
Căci de fapt, dacă
ην
ar fi
επί
pe
γης
pământ,
ουδ΄
nici nu
αν
ar
ην
fi
ιερεύς
preot,
όντων
fiind
των
ιερέων
preoții
των
care
προσφερόντων
oferă
κατά
după
τον
νόμον
lege
τα
δώρα
daruri,
8:5
οίτινες
care drept
υποδείγματι [gr-2]
exemplu
και
și
σκιά
umbră
λατρεύουσι
servesc
των
celor
επουρανίων
cerești,
καθώς
așa cum
κεχρημάτισται
i s-a atras atenția
Μωϋσης
lui Moise,
μέλλων
când era pe punctul de
επιτελείν
a termina
την
σκηνήν
cortul,
όρα γαρ
Căci vezi,
φησι
spune,
ποιήσεις
să faci
πάντα
toate
κατά
după
τον
τύπον
modelul
τον
δειχθέντα
arătat
σοι
ție
εν
în
τω
όρει
munte.
gr-2: υποδείγματι: 7 oc, Eze 42:15, Ioa 13:15, Iac 5:10, 2Pe 2:6
8:6
νυνί
Acum
δε
însă
διαφορωτέρας
[3 cu atât mai excelentă
τέτευχε
1 a obținut
λειτουργίας
2 o slujbă],
όσω
cu cât
και
și
κρείττονός
[3 al unui mai bun
εστι
1 este
διαθήκης
4 legământ
μεσίτης
2 Mijlocitor],
ήτις
care
επί
pe
κρείττοσιν
mai bune
επαγγελίαις
promisiuni
νενομοθέτηται
e întemeiat legal.
8:7
ει γαρ
Căci dacă
η
πρώτη εκείνη
acel întâi legământ
ην
ar fi fost
άμεμπτος [gr-7]
ireproșabil,
ουκ αν
nu ar mai fi
δευτέρας
[3 pentru un al doilea
εζητείτο
1 căutat
τόπος
2 loc].
gr-7: άμεμπτος: 16 oc, Gen 17:1, Iov 1:8
8:8
μεμφόμενος γαρ
Căci dezaprobându-
αυτοίς
i,
λέγει
spune,
ιδού
Iată,
ημέραι
zile
έρχονται
vin,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
και
și
συντελέσω
voi împlini
επί
în raport cu
τον
οίκον
casa
Ισραήλ
lui Israel
και
și
επί
în raport cu
τον
οίκον
casa
Ιούδα
lui Iuda,
διαθήκην
un legământ
καινήν
nou.
8:9
ου
Nu
κατά
potrivit
την
διαθήκην
legământului
ην
pe care l-
εποίησα
am făcut
τοις
cu
πατράσιν
părinții
αυτών
lor,
εν
în
ημέρα
ziua
επιλαβομένου
când am apucat
μου
Eu Însumi
της
χειρός
mâna
αυτών
lor,
εξαγαγείν αυτούς
pentru a-i scoate
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului;
ότι
căci
αυτοί
ei
ουκ
nu
ενέμειναν
au stăruit
εν
în
τη
διαθήκη
legământul
μου
Meu,
καγώ
și Eu
ημέλησα αυτών [gr-32(1)]
i-am neglijat,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
gr-32(1): ημέλησα: 7 oc, Ier 31:32, Mat 22:5, Evr 2:3, 2Pe 1:12
8:10
ότι
Ci
αύτη
acesta
η
e
διαθήκη
legământul
ην
pe care-l
διαθήσομαι
voi încheia
τω
cu
οίκω
casa
Ισραήλ
lui Israel
μετά
după
τας
ημέρας
zilele
εκείνας
acestea,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
διδούς
dând
νόμους
legile
μου
Mele
εις
în
την
διάνοιαν
gândirea
αυτών
lor,
και
și
επί
pe
καρδίας
inimile
αυτών
lor
επιγράψω [gr-27]
scriindu-
αυτούς
le;
και
și
έσομαι
voi fi
αυτοίς
pentru ei
εις
drept
θεόν
Dumnezeu,
και
și
αυτοί
ei
έσονταί
vor fi
μοι
pentru Mine
εις
drept
λαόν
popor;
gr-27: επιγράψω: 9 oc, a înscrie pe ceva, Num 17:2, Pro 7:3, Isa 44:5, Mar 15:26, Evr 10:16, Apo 21:22
8:11
και
și
ου μη
nicidecum nu
διδάξωσιν
vor mai învăța
έκαστος
fiecare
τον
pe
πλησίον
aproapele
αυτού
lui,
και
și
έκαστος
fiecare
τον
pe
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
γνώθι
Cunoaște
τον
pe
κύριον
Domnul!
ότι
-- căci
πάντες
toți
ειδήσουσί με
Mă vor cunoaște,
από
de la
μικρού
cel mai mic
αυτών
dintre ei
έως
până la
μεγάλου
cel mai mare
αυτών
dintre ei.
8:12
ότι
Căci
ίλεως [gr-2]
îndurător
έσομαι
voi fi
ταις
față de
αδικίαις
nedreptățile
αυτών
lor
και
și
των
față de
αμαρτιών
păcatele
αυτών
lor;
και
și
των
ανομιών
nelegiuirile
αυτών
lor
ου μη
nicidecum nu
μνησθώ
Mi le voi aminti
έτι
mai mult.
gr-2: ίλεως: 27 oc, Gen 43:23, Exo 32:12, Num 14:19, Deu 21:8, Mat 16:22
8:13
εν
Când
τω
λέγειν
spune,
καινήν
Nou,
πεπαλαίωκε
vechi l-a făcut
την
pe cel
πρώτην
dintâi.
το δε
Iar cel
παλαιούμενον
învechit
και
și
γηράσκον
îmbătrânit
εγγύς
e aproape
αφανισμόυ
de pieire.