- X
Capitolul 22
22:1
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus,
πάλιν
iarăși
είπεν αυτοίς
le-a vorbit
εν
în
παραβολαίς
parabole,
λέγων
spunând,
22:2
ωμοιώθη
A fost asemănată
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor
ανθρώπω
cu un om,
βασιλεί
un împărat,
όστις
care
εποίησε
a făcut
γάμους
nuntă
τω
υιώ
fiului
αυτού
lui.
22:3
και
Și
απέστειλε
a trimis
τους
pe
δούλους
slujitorii
αυτού
lui
καλέσαι
să cheme
τους
pe cei
κεκλημένους
invitați
εις
la
τους
γάμους
nuntă;
και
și
ουκ
nu
ήθελον
au vrut
ελθείν
să vină.
22:4
πάλιν
Din nou
απέστειλεν
a trimis
άλλους
alți
δούλους
slujitori,
λέγων
spunând,
είπατε
Ziceți
τοις
celor
κεκλημένοις
invitați,
ιδού
Iată,
το
άριστόν [gr-11]
prânzul
μου
meu
ητοίμασα
e pregătit;
οι
ταύροί
boii
μου
mei
και
și
τα
animalele (ro-18)
σιτιστά
îngrășate
τεθυμένα
sunt înjunghiate,
και
și
πάντα
toate
έτοιμα
sunt pregătite;
δεύτε
veniți
εις
la
τους
γάμους
nuntă.
gr-11: άριστόν: 5 oc, 2Sa 24:15
ro-18: lit: cele
22:5
οι
Ei
δε
dar
αμελήσαντες [gr-3]
neglijând,
απήλθον
au plecat,
ο
unul
μεν
εις
la
τον
ίδιον αγρόν
câmpul lui,
ο δε
iar altul
εις
la
την
εμπορίαν [gr-15]
comerțul
αυτού
lui.
gr-3: αμελήσαντες: 7 oc, Ier 4:17, 1Ti 4:14, Evr 2:3, 2Pe 1:12
gr-15: εμπορίαν: 12 oc, Isa 23:18
22:6
οι
δε
Iar
λοιποί
ceilalți
κρατήσαντες
punând mâna
τους
pe
δούλους
slujitorii
αυτού
lui,
ύβρισαν
i-au insultat
και
și
απέκτειναν
i-au omorât.
22:7
και
Și
ακούσας
auzind,
ο
βασιλεύς
împăratul
εκείνος
acela
ωργίσθη
s-a supărat.
και
Și
πέμψας
trimițând
τα
στρατεύματα
oștirile
αυτού
lui,
απώλεσεν
a pierdut
τους
pe
φονείς
ucigașii
εκείνους
aceia,
και
și
την
πόλιν
cetatea
αυτών
lor
ενέπρησε
a ars-o.
22:8
τότε
Apoi
λέγει
spune
τοις
δούλοις
slujitorilor
αυτού
lui,
ο
μεν
În realitate,
γάμος
nunta
έτοιμός
pregătită
εστιν
este,
οι δε
dar cei
κεκλημένοι
invitați
ουκ
nu
ήσαν
au fost
άξιοι
vrednici.
22:9
πορεύεσθε
Mergeți
ουν
deci
επί
la
τας
διεξόδους
ieșirile (ro-5)
των
οδών
căilor,
και
și
όσους εάν
oricâți
εύρητε
veți găsi,
καλέσατε
chemați-i
εις
la
τους
γάμους
nuntă.
ro-5: ieșirile de scăpare ale
22:10
και
Și
εξελθόντες
ieșind
οι
δούλοι
slujitorii
εκείνοι
aceia
εις
în
τας
οδούς
căi,
συνήγαγον
au strâns
πάντας
pe toți
όσους
pe câți i-
εύρον
a găsit,
πονηρούς
răufăcători
τε
cât
και
și
αγαθούς
buni,
και
și
επλήσθη
s-a umplut
ο
γάμος
nunta
ανακειμένων
de invitați întinși la masă.
22:11
εισελθών
Intrând
δε
dar
ο
βασιλεύς
împăratul
θεάσασθαι
să vadă
τους
pe cei
ανακειμένους
stând la masă,
είδεν
a văzut
εκεί
acolo
άνθρωπον
un om care
ουκ
nu
ενδεδυμένον
îmbrăcase
ένδυμα
îmbrăcămintea
γάμου
de nuntă.
22:12
και
Și-
λέγει αυτώ
i spuse,
εταίρε
Camarade,
πως
cum
εισήλθες
ai intrat
ώδε
aici
μη
ne
έχων
având
ένδυμα
îmbrăcămintea
γάμου
de nuntă?
ο
El
δε
dar
εφιμώθη [gr-14]
a amuțit.
gr-14: εφιμώθη: 9 oc, a pune botniță, Deu 25:4
22:13
τότε
Atunci
είπεν
zise
ο
βασιλεύς
împăratul
τοις
διακόνοις
slujitorilor,
δήσαντες
Legați-
αυτού
i
πόδας
picioarele
και
și
χείρας
mâinile,
άρατε
ridicați-
αυτόν
l
και
și
εκβάλετε
aruncați-l
εις
în
το
σκότος
întunericul
το
de
εξώτερον
afară!
εκεί
Acolo
έσται
va fi
ο
κλαυθμός
plânsul
και
și
ο
βρυγμός
scrâșnirea
των
οδόντων
dinților.
22:14
πολλοί γαρ
Căci mulți
εισι
sunt
κλητοί
chemați,
ολίγοι δε
dar puțini
εκλεκτοί
sunt aleși.
22:15
τότε
Atunci
πορευθέντες
mergând,
οι
Φαρισαίοι
fariseii
συμβούλιον έλαβον
au ținut sfat, vadă
όπως
în ce fel
αυτόν
să-L
παγιδεύσωσιν
prindă
εν
prin
λόγω
cuvânt.
22:16
και
Și
αποστέλλουσιν
au trimis
αυτώ
la El
τους
pe
μαθητάς
ucenicii
αυτών
lor
μετά
cu
των
Ηρωδιανών
irodiaii,
λέγοντες
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule,
οίδαμεν
știm
ότι
αληθής
adevărat
ει
ești,
και
și
την
οδόν
calea
του
lui
θεού
Dumnezeu
εν
în
αληθεία
adevăr
διδάσκεις
o înveți, (ro-23)
και
și
ου
nu
μέλει σοι
Îți pasă
περί
de
ουδενός
nimeni,
ου γαρ
căci nu
βλέπεις
privești
εις
la
πρόσωπον
fața
ανθρώπων
omului.
ro-23: dai învățătură
22:17
ειπέ ουν ημίν
Acum deci zi-ne,
τι
Ce
σοι
Ți
δοκεί
se pare?
έξεστι
Se cade
δούναι
să dăm
κήνσον
bir
Καίσαρι
Cezarului
η
sau
ου
nu?
22:18
γνους
Cunoscând
δε
dar
ο
Ιησούς
Isus
την
πονηρίαν
viclenia
αυτών
lor,
είπε
zise,
τι
De ce
με
πειράζετε
ispitiți,
υποκριταί
ipocriților?
22:19
επιδείξατέ
Arătați-
μοι
Mi
το
o
νόμισμα
monedă
του
pentru
κήνσου
bir.
οι δε
Și ei
προσήνεγκαν αυτώ
I-au adus
δηνάριον
un dinar.
22:20
και
Și
λέγει αυτοίς
le-a spus,
τίνος
Al cui
η
e
εικών
chipul
αύτη
acesta
και
și
η
επιγραφή
inscripția?
22:21
λέγουσιν αυτώ
Ei I-au spus,
Καίσαρος
Ale Cezarului.
τότε
Atunci
λέγει αυτοίς
le-a spus,
απόδοτε
Restituiți
ουν
deci
τα
cele
Καίσαρος
ale Cezarului,
Καίσαρι
Cezarului,
και
și
τα
cele
του
ale lui
θεού
Dumnezeu,
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
22:22
και
Și
ακούσαντες
auzind
εθαύμασαν
se mirau,
και
și
αφέντες
lăsându-
αυτόν
L,
απήλθον
au plecat.
22:23
εν
În
εκείνη
acea
τη
ημέρα
zi,
προσήλθον
s-au apropiat
αυτώ
de El
Σαδδουκαίοι
saducheii,
οι
care
λέγοντες
spun că
μη
nu
είναι
este
ανάστασιν
înviere.
και
Și-
επηρώτησαν αυτόν
L-au întrebat,
22:24
λέγοντες
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule,
Μωσής
Moise
είπεν
a zis,
εάν
Dacă
τις
cineva
αποθάνη
moare
μη
ne
έχων
având
τέκνα
copii,
επιγαμβρεύσει
să se căsătorească
ο
αδελφός
fratele
αυτού
lui
την
cu
γυναίκα
soția
αυτού
lui,
και
și
αναστήσει
va ridica
σπέρμα
sămânță
τω
pentru
αδελφώ
fratele
αυτού
lui.
22:25
ήσαν
Erau
δε
dar
παρ'
la
ημίν
noi
επτά
șapte
αδελφοί
frați;
και
și
ο
πρώτος
primul
γαμήσας
căsătorindu-se
ετελεύτησεν
și-a sfârșit viața;
και
și
μη
ne
έχων
având
σπέρμα
sămânță,
αφήκεν
a lăsat-o
την
pe
γυναίκα
soția
αυτού
lui
τω
αδελφώ
fratelui
αυτού
lui.
22:26
ομοίως
La fel
και
și
ο
al
δεύτερος
doilea,
και
și
το
al
τρίτος
treilea,
έως
până la
των
al
επτά
șaptelea.
22:27
ύστερον δε
Iar la sfârșit,
πάντων
toți
απέθανε
au murit,
και
și
η
γυνή
femeia.
22:28
εν τη ουν
Atunci la
αναστάσει
înviere,
τίνος
a căruia
των
din cei
επτά
șapte
έσται
va fi
γυνή
soție?
πάντες γαρ
căci toți
έσχον
au avut-
αυτήν
o.
22:29
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le-a zis,
πλανάσθε
Vă rătăciți,
μη
ne
ειδότες
cunoscând
τας
γραφάς
Scripturile,
μηδέ
nici
την
δύναμιν
puterea
του
lui
θεού
Dumnezeu.
22:30
εν γαρ
Căci la
τη
αναστάσει
înviere
ούτε
nici nu
γαμούσιν
se însoară,
ούτε
nici nu
εκγαμίζονται
se mărită,
αλλ'
ci
ως
ca
άγγελοι
îngerii
του
lui
θεού
Dumnezeu
εν
în
ουρανώ
cer
εισι
sunt.
22:31
περί
Cu privire
δε
însă
της
la
αναστάσεως
învierea
των
νεκρών
morților,
ουκ
nu
ανέγνωτε
ați citit
το
ce
ρηθέν υμίν
v-a fost pronunțat
υπό
de
του
θεού
Dumnezeu,
λέγοντος
spunând,
22:32
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ιακώβ
lui Iacov?
ουκ
El nu
έστιν
este
ο
θεός
Dumenzeul
νεκρών
morților,
αλλά
ci
ζώντων
al celor vii.
22:33
και
Și
ακούσαντες
auzind
οι
όχλοι
mulțimile
εξεπλήσσοντο
erau uluite
επί
de
τη
διδαχή
învățătura
αυτού
Lui.
22:34
οι
δε
Și
Φαρισαίοι
fariseii
ακούσαντες
auzind
ότι
εφίμωσε
redusese la tăcere
τους
pe
Σαδδουκαίους
saduchei,
συνήχθησαν
se strânseră
επί
la
το
un
αυτό
loc.
22:35
και
Și
επηρώτησεν
a întrebat
εις
unul
εξ
din
αυτών
ei,
νομικός
un învățător al legii,
πειράζων
ispitindu-
αυτόν
L
και
și
λέγων
spunând,
22:36
διδάσκαλε
Învățătorule,
ποία
care e
εντολή
porunca
μεγάλη
cea mare
εν
în
τω
νόμω
lege?
22:37
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
έφη αυτώ
îi răspunse,
αγαπήσεις
Să iubești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
εν
cu
όλη
toată
τη
καρδία
inima
σου
ta,
και
și
εν
cu
όλη
tot
τη
ψυχή
sufletul
σου
tău,
και
și
εν
cu
όλη
toată
τη
διανοία
gândirea
σου
ta.
22:38
αύτη
Acesta
εστί
este
πρώτη
prima
και
și
μεγάλη
marea
εντολή
poruncă.
22:39
δευτέρα δε
Iar a doua,
ομοία
asemenea
αυτή
ei,
αγαπήσεις
Să iubești
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău
ως
ca pe
σεαυτόν
tine însuți.
22:40
εν
De
ταύταις
aceste
ταις
δυσίν
două
εντολαίς
porunci
όλος
toată
ο
νόμος
legea
και
și
οι
προφήται
profeții
κρέμανται
depind.
22:41
συνηγμένων
Fiind strânși laolaltă
δε
dar
των
Φαρισαίων
fariseii,
επηρώτησεν αυτούς
îi întrebă
ο
Ιησούς
Isus,
22:42
λέγων
spunând,
τι
Ce
υμίν
vi
δοκεί
se pare,
περί
legat de
του
Χριστού
Hristos?
τίνος
Al cui
υιός
fiu
εστι
este?
λέγουσιν αυτώ
Ei Îi spuseră,
του
Al lui
Δαβίδ
David.
22:43
λέγει αυτοίς
El le spuse,
πως
Cum
ουν
atunci
Δαβίδ
David
εν
în
πνεύματι
Duh
κύριον
Domn
αυτόν
Îl
καλεί
cheamă?
λέγων
spunând,
22:44
είπεν
A zis
ο
κύριος
Domnul
τω
κυρίω
Domnului
μου
meu,
κάθου
Șezi
εκ
la
δεξιών
dreapta
μου
mea
έως
până
αν
când
θω
voi pune
τους
pe
εχθρούς
vrăjmașii
σου
tăi
υποπόδιον
așternut
των
al
ποδών
picioarelor
σου
tale!
22:45
ει
Dacă
ουν
deci
Δαβίδ
David
καλεί αυτόν
Îl cheamă,
κύριον
Domn,
πως
cum
υιός
fiul
αυτού
lui
εστι
este?
22:46
και
Și
ουδείς
niciunul nu
εδύνατο
a putut
αυτώ
să Îi
αποκριθήναι
răspundă
λόγον
un cuvânt,
ουδέ
nici nu
ετόλμησέ
a îndrăznit
τις
nimic
απ'
din
εκείνης
acea
της
ημέρας
zi
επερωτήσαι αυτόν
să-L întrebe
ουκέτι
mai mult.