- X
Capitolul 2
2:1
διά
De
τούτο
aceea
δει
trebuie ca
περισσοτέρως
mult mai mult
ημάς
noi
προσέχειν
să dăm atenție
τοις
celor ce le-
ακουσθείσι
am auzit,
μηποτέ
ca nu cumva
παραρρυώμεν
să alunecăm alături.
2:2
ει γαρ
Căci dacă
ο
cel
δι΄
prin
αγγέλων
îngeri
λαληθείς
spus
λόγος
cuvânt
εγένετο
a devenit
βέβαιος
statornic,
και
și
πάσα
orice
παράβασις
încălcare
και
și
παρακοή
neascultare
έλαβεν
a primit
ένδικον
o dreaptă
μισθαποδοσίαν
răsplătire,
2:3
πως
cum
ημείς εκφευξόμεθα
vom scăpa noi
τηλικαύτης
o asemenea (ro-4)
αμελήσαντες σωτηρίας
salvare neglijând?
ήτις
Care,
αρχήν
originea
λαβούσα
luându-și
λαλείσθαι
din cele spuse
διά
prin
του
κυρίου
Domnul,
υπό
prin
των
cei ce
ακουσάντων
L-au auzit,
εις
în
ημάς
noi
εβεβαιώθη
a fost confirmată;
ro-4: așa de mare
2:4
συνεπιμαρτυρούντος
mărturisind împreună cu ei
του
θεού
Dumnezeu,
σημείοις
prin semne
τε
cât
και
și prin
τέρασι
miracole,
και
și
ποικίλαις
felurite
δυνάμεσι
lucrări de putere,
και
și
πνεύματος
ale Duhului
αγίου
Sfânt
μερισμοίς
împărțiri de daruri,
κατά
după
την
a
αυτού
Lui
θέλησιν
voință.
2:5
ου γαρ
Căci nu
αγγέλοις
îngerilor
υπέταξε
a supus
την
οικουμένην
lumea locuită
την
ce
μέλλουσαν
va să fie,
περί
despre
ης
care
λαλούμεν
vorbim.
2:6
διεμαρτύρατο
A mărturisit
δε
însă
που
undeva
τις
cineva
λέγων
spunând,
τι
Ce
εστιν
este
άνθρωπος
omul
ότι
ca
μιμνήσκη
să-ți amintești
αυτού
de el,
η
sau
υιός
fiul
ανθρώπου
omului
ότι
ca
επισκέπτη αυτόν
să-l cercetezi?
2:7
ηλάττωσας αυτόν
L-ai făcut mai prejos
βραχύ τι
cu foarte puțin
παρ΄
decât
αγγέλους
îngerii,
δόξη
cu glorie
και
și
τιμή
onoare
εστεφάνωσας αυτόν
L-ai încoronat
και
și
κατέστησας αυτόν
l-ai stabilit
επί
peste
τα
έργα
lucrările
των
χειρών
mâinilor
σου
Tale;
2:8
πάντα
toate le-
υπέταξας
ai supus
υποκάτω
sub
των
ποδών
piciorele
αυτού
Lui.
εν γαρ
Căci atunci când
τω
υποτάξαι αυτώ
Îi supune,
τα
πάντα
Toate,
ουδέν
nimic nu
αφήκεν αυτώ
Îi lasă
ανυπότακτον
nesupus.
νυν
Acum
δε
însă,
ούπω
încă nu
ορώμεν
vedem că
αυτώ
Lui
τα
πάντα
toate
υποτεταγμένα
Îi sunt supuse.
2:9
τον δε
Dar, cu
βραχύ τι
foarte puțin
παρ΄
decât
αγγέλους
îngerii,
ηλαττωμένον
fiind făcut mai prejos,
βλέπομεν
Îl vedem
Ιησούν
pe Isus,
διά
datorită
το
πάθημα
patimii
του
θανάτου
morții,
δόξη
cu glorie
και
și
τιμή
onoare
εστεφανωμένον
încoronat,
όπως
ca
χάριτι
prin harul
θεού
lui Dumnezeu,
υπέρ
pentru
παντός
fiecare om
γεύσηται
să guste
θανάτου
moartea.
2:10
έπρεπε γαρ
Căci se cuvenea
αυτώ
ca El, (ro-3)
δι΄
pentru
ον
Care
τα
sunt
πάντα
toate,
και
și
δι΄
prin
ου
Care
τα
sunt
πάντα
toate,
πολλούς
pe mulți
υιούς
fii
εις
la
δόξαν
glorie
αγαγόντα
aducând,
τον
[pe
αρχηγόν
Conducătorul
της
σωτηρίας
salvării
αυτών
lor
διά
prin
παθημάτων
suferințe
τελειώσαι
1 să desăvârșească].
ro-3: sau: pentru El
2:11
ο τε γαρ
Căci și Cel ce
αγιάζων
sfințește,
και
și
οι
cei
αγιαζόμενοι
sfințiți,
εξ
dintr-
ενός
Unul
πάντες
sunt toți,
δι΄
pentru
ην
care
αιτίαν
motiv
ουκ
nu
επαισχύνεται
Se rușinează
αδελφούς
frați
αυτούς καλείν
să-i cheme,
2:12
λέγων
spunând,
απαγγελώ
Voi face cunoscut
το
όνομά
Numele
σου
Tău
τοις
αδελφοίς
fraților
μου
Mei;
εν
în
μέσω
mijlocul
εκκλησίας
adunării
υμνήσω σε
Îți voi cânta laudă.
2:13
και
Și
πάλιν
iarăși,
εγώ
Eu
έσομαι
(ro-4)
πεποιθώς
Mă voi încrede
επ΄
în
αυτώ
El.
και
Și
πάλιν
iarăși,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
και
și
τα
παιδία
copiii
α
pe care
μοι
Mi
έδωκεν
i-a dat
ο
θεός
Dumnezeu.
ro-4: lit: voi fi încrezându-Mă
2:14
επεί
Întrucât
ούν
deci
τα
παιδία
copiii
κεκοινώνηκε [gr-5]
au participat
σαρκός
la carne
και
și
αίματος
la sânge,
και
și
αυτός
El
παραπλησίως
în același fel
μετέσχε
a luat parte
των
la
αυτών
acestea,
ίνα
ca
διά
prin
του
θανάτου
moarte
καταργήση
să neutralizeze
τον
pe cel ce
το
κράτος έχοντα
are forța
του
θανάτου
morții,
τουτ΄ έστι
adică
τον
pe
διάβολον
diavolul,
gr-5: κεκοινώνηκε: 15 oc
2:15
και
și
απαλλάξη
să elibereze
τούτους όσοι
pe toți aceia care
φόβω
prin frica
θανάτου
morții,
διά
pentru
παντός
toată
του
ζην
viața,
ένοχοι
legați
ήσαν
erau
δουλείας
în robie.
2:16
ου γαρ δήπου
Căci cu siguranță, nu
αγγέλων
îngerilor le
επιλαμβάνεται
vine în ajutor,
αλλά
ci
σπέρματος
seminței
Αβραάμ
lui Avraam
επιλαμβάνεται
îi vine în ajutor.
2:17
όθεν
De aceea
ώφειλε
a trebuit ca
κατά
în
πάντα
toate
τοις
αδελφοίς
fraților Lui
ομοιωθήναι
să fie făcut asemenea,
ίνα
pentru ca
ελεήμων
milos
γένηται
Să devină
και
și
πιστός
credincios
αρχιερεύς
Mare Preot
τα
în cele
προς
privitoare la
τον
θεόν
Dumnezeu,
εις
pentru
το
ιλάσκεσθαι
a ispăși
τας
αμαρτίας
păcatele
του
λαού
poporului.
2:18
εν ω γαρ
Căci, în ce
πέπονθεν
a suferit
αυτός
El Însuși,
πειρασθείς
fiind ispitit,
δύναται
poate
τοις
pe cei
πειραζομένοις
ispitiți
βοηθήσαι
-i ajute.