Capitolul 1
1:1
ισότιμον
[3 la fel de prețioasă
ημίν λαχούσι
1 au primit împreună cu noi
1:2
πληθυνθείη
să vă fie înmulțită,
επιγνώσει
deplina cunoaștere
1:3
δυνάμεως αυτού
Lui putere,
δεδωρημένης
ni le-a dăruit
επιγνώσεως
cunoașterea deplină
καλέσαντος ημάς
ne-a chemat
1:4
κοινωνοί φύσεως
naturi părtași,
1:5
αυτό τούτο
tocmai pentru aceasta
σπουδήν πάσαν
toată silința
παρεισενέγκαντες
dăndu-vă,
1:6
1:7
φιλαδελφίαν
iubirea de frați,
φιλαδελφία
iubirea de frați
1:8
πλεονάζοντα
înmulțindu-se,
καθίστησιν
nu vă vor lăsa,
επίγνωσιν
cunoștință deplină.
1:9
πάρεστι
are prezente în el
μυωπάζων
cu vederea scurtă,
1:10
σπουδάσατε
străduiți-vă ca
1:11
επιχορηγηθήσεται υμίν
vă va fi dată
1:12
υπομιμνήσκειν
să vă întrețin amintirea
εστηριγμένους
neclintiți sunteți
1:13
δίκαιον δε ηγούμαι
Gândesc însă că e drept,
διεγείρειν υμάς
să vă trezesc
υπομνήσει
aducere aminte;
1:14
îndepărtarea: GR: 2 oc, 1Pe 3:21
1:15
σπουδάσω δε
Dar mă voi strădui,
τούτων
[3 lucrurilor acestora
ieșire,: GR: ἔξοδος → exod, 58 oc, Plâ 2:19, 4:1, 4:5, Luc 9:31, 2Pe 1:15 plecare
1:16
σεσοφισμένοις μύθοις
mituri iscusit alcătuite
εξακολουθήσαντες
am urmat noi când
εγνωρίσαμεν υμίν
v-am făcut cunoscut,
εκείνου μεγαλειότητος
măreției Lui.
1:17
λαβών γαρ
Căci El a primit
ενεχθείσης αυτώ
fiindu-I adresat,
τοιάσδε
un astfel de glas,
μεγαλοπρεπούς
prea-măreața
ευδόκησα
Îmi găsesc plăcerea.
prea-măreața: GR: 2 oc, Deu 33:26, 2Pe 1:16
1:18
1:19
βεβαιότερον
făcut mai temeinic,
προφητικόν λόγον
cuvântul profetic;
αυχμηρώ τόπω
un loc pâclos,
un loc pâclos,: atmosferă murdară
1:20
πρώτον
mai înainte de toate
are.: "în mod singular explicație nu are": unii traduc: "în mod personal explicație nu se face"
1:21
ελάλησαν
au vorbit prin El
prin: sub puterea