- X
Capitolul 1
1:1
Σύμεων
Simon
Πέτρος
Petru,
δούλος
rob
και
și
απόστολος
apostol
Ιησού
al lui Isus
χριστού
Hristos,
τοις
celor care
ισότιμον
[3 la fel de prețioasă
ημίν λαχούσι
1 au primit împreună cu noi
πίστιν
2 o credință],
εν
prin
δικαιοσύνη
dreptatea
του
θεού
Dumnezeului
ημών
nostru
και
și
σωτήρος
Salvator
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
1:2
χάρις
Har
υμίν
vouă,
και
și
ειρήνη
pacea
πληθυνθείη
fie înmulțită,
εν
în
επιγνώσει
deplina cunoaștere
του
a lui
θεού
Dumnezeu
και
și
Ιησού
a lui Isus
του
κυρίου
Domnul
ημών
nostru,
1:3
ως
după cum,
πάντα
toate,
ημίν
nouă,
της
θείας
dumnezeiasca
δυνάμεως αυτού
Lui putere,
τα
toate cele
προς
privitoare
ζωήν
la viață
και
și
ευσέβειαν
la pietate,
δεδωρημένης
ni le-a dăruit
διά
prin
της
επιγνώσεως
cunoașterea deplină
του
a Celui ce
καλέσαντος ημάς
ne-a chemat
διά
prin
δόξης
glorie
και
și
αρετής
virtute,
1:4
δι΄
prin
ων
care,
τα
τίμια
prețioasele
ημίν
pentru noi
και
și
μέγιστα
cele mai mărețe
επαγγέλματα
promisiuni
δεδώρηται
ne-a dăruit,
ίνα
ca
διά
prin
τούτων
acestea
γένησθε
să deveniți
θείας
ai dumnezeieștii
κοινωνοί φύσεως
naturi părtași,
αποφυγόντες
scăpând de
της
[care e
εν
în
κόσμω
lume
εν
prin
επιθυμία
poftă
φθοράς
1 stricăciunea].
1:5
και
Și
αυτό τούτο
tocmai pentru aceasta
δε
deci,
σπουδήν πάσαν
toată silința
παρεισενέγκαντες
dăndu-vă,
επιχορηγήσατε
adăugați
εν
la
τη
πίστει
credința
υμών
voastră
την
αρετήν
virtutea,
εν δε
iar la
τη
αρετή
virtute
την
γνώσιν
cunoștința,
1:6
εν δε
și la
τη
γνώσει
cunoștință
την
εγκράτειαν
înfrânarea,
εν δε
și la
τη
εγκρατεία
înfrânare
την
υπομονήν
răbdarea,
εν δε
și la
τη
υπομονή
răbdare
την
ευσέβειαν
pietatea,
1:7
εν δε
și la
τη
ευσεβεία
pietate
την
φιλαδελφίαν
iubirea de frați,
εν δε
și la
τη
φιλαδελφία
iubirea de frați
την
αγάπην
iubirea.
1:8
ταύτα γαρ
Căci acestea
υμίν
în voi
υπάρχοντα
existând
και
și
πλεονάζοντα
înmulțindu-se,
ουκ
nici
αργούς
leneși
ουδέ
nici
ακάρπους
neroditori
καθίστησιν
nu vor lăsa,
εις
în
την
cea
του
a
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
επίγνωσιν
cunoștință deplină.
1:9
ω γαρ
Căci acela care
μη
nu
πάρεστι
are prezente în el
ταύτα
acestea,
τυφλός
e orb,
εστι
μυωπάζων
cu vederea scurtă,
λήθην
și uitării
λαβών
a dat
του
καθαρισμού
curățirea
των
de
πάλαι
vechile
αυτού
lui
αμαρτιών
păcate.
1:10
διό
De aceea,
μάλλον
cu atât mai mult,
αδελφοί
fraților,
σπουδάσατε
străduiți-vă ca
βέβαιαν
neclintită
υμών
a voastră
την
κλήσιν
chemare,
και
și
εκλογήν
credință,
ποιείσθαι
să le faceți;
ταύτα γαρ
căci acestea
ποιούντες
făcând,
ου-μη
nicidecum nu
πταίσητέ
veți cădea
ποτε
vreodată.
1:11
ούτω γαρ
Căci astfel,
πλουσίως
din belșug
επιχορηγηθήσεται υμίν
vă va fi dată
η
είσοδος
intrare
εις
în
την
αιώνιον
veșnica
βασιλείαν
împărăție
του
a
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
και
și
σωτήρος
Salvator
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
1:12
διό
De aceea
ουκ
nu
αμελήσω
voi neglija
υμάς
ca vouă,
αεί
în mod continuu,
υπομιμνήσκειν
întrețin amintirea
περί
cu privire la
τούτων
acestea,
καίπερ
deși
ειδότας
le știți,
και
și
εστηριγμένους
neclintiți sunteți
εν
în
τη
παρούση
actualul
αληθεία
adevăr.
1:13
δίκαιον δε ηγούμαι
Gândesc însă că e drept,
εφ΄
ca
όσον
atâta timp cât
ειμί
sunt
εν
în
τούτω
acest
τω
σκηνώματι
cort,
διεγείρειν υμάς
să vă trezesc
εν
prin
υπομνήσει
aducere aminte;
1:14
ειδώς
știind
ότι
ταχινή
grabnică
εστιν
este
η
απόθεσις
îndepărtarea
του
σκηνώματός
cortului
μου
meu,
καθώς
așa cum
και
și
ο
κύριος
Domnul
ημών
nostru
Ιησούς
Isus
χριστός
Hristos
εδήλωσέ μοι
mi-a arătat.
îndepărtarea: GR: 2 oc, 1Pe 3:21
1:15
σπουδάσω δε
Dar mă voi strădui,
και
de asemenea,
εκάστοτε
ca mereu
έχειν
să păstrați
υμάς
voi,
μετά
după
την
a
εμήν
mea
έξοδον
ieșire,
την
τούτων
[3 lucrurilor acestora
μνήμην
2 amintirii
ποιείσθαι
1 menținerea].
ieșire,: GR: ἔξοδος → exod, 58 oc, Plâ 2:19, 4:1, 4:5, Luc 9:31, 2Pe 1:15 plecare
1:16
ου γαρ
Căci nu
σεσοφισμένοις μύθοις
mituri iscusit alcătuite
εξακολουθήσαντες
am urmat noi când
εγνωρίσαμεν υμίν
v-am făcut cunoscut,
την
cea
του
a
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
δύναμιν
putere
και
și
παρουσίαν
venire,
αλλ΄
ci
επόπται
martori oculari
γενηθέντες
am fost
της
ai
εκείνου μεγαλειότητος
măreției Lui.
1:17
λαβών γαρ
Căci El a primit
παρά
de la
θεού
Dumnezeu
πατρός
Tatăl
τιμήν
cinste
και
și
δόξαν
glorie,
φωνής
un glas
ενεχθείσης αυτώ
fiindu-I adresat,
τοιάσδε
un astfel de glas,
υπό
prin
της
μεγαλοπρεπούς
prea-măreața
δόξης
glorie:
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
υιός
Fiul
μου
Meu
ο
αγαπητός
Preaiubit,
εις
în
ον
Care
εγώ
Eu
ευδόκησα
Îmi găsesc plăcerea.
prea-măreața: GR: 2 oc, Deu 33:26, 2Pe 1:16
1:18
και
Și
ταύτην
acest
την
φωνήν
glas
ημείς
noi
ηκούσαμεν
l-am auzit
εξ
din
ουρανού
cer
ενεχθείσαν
venind,
συν
cu
αυτώ
El
όντες
fiind
εν
pe
τω
όρει
muntele
τω
cel
αγίω
sfânt.
1:19
και
Și
έχομεν
avem,
βεβαιότερον
făcut mai temeinic,
τον
προφητικόν λόγον
cuvântul profetic;
ω
la care
καλώς
bine
ποιείτε
faceți
προσέχοντες
luând seama,
ως
ca la
λύχνω
o lampă
φαίνοντι
iluminând
εν
într-
αυχμηρώ τόπω
un loc pâclos,
έως
până
ου
când
ημέρα
ziua
διαυγάση
va străluci,
και
și
φωσφόρος
Luceafărul
ανατείλη
va răsări
εν
în
ταις
καρδίαις
inimile
υμών
voastre.
un loc pâclos,: atmosferă murdară
1:20
τούτο
Aceasta
πρώτον
mai înainte de toate
γινώσκοντες
cunoscând,
ότι
πάσα
orice
προφητεία
profeție
γραφής
a Scripturii
ιδίας
în mod singular
επιλύσεως
explicație
ου
nu
γίνεται
are.
are.: "în mod singular explicație nu are": unii traduc: "în mod personal explicație nu se face"
1:21
ου γαρ
Căci nu
θελήματι
prin voia
ανθρώπου
omului
ηνέχθη
a fost adusă
ποτέ
vreodată
προφητεία
profeția,
αλλά
ci
υπό
prin
πνεύματος
Duhul
αγίου
Sfânt
φερόμενοι
fiind adusă,
ελάλησαν
au vorbit prin El
οι
[1
άγιοι
3 sfinți
θεού
4 ai lui Dumnezeu
άνθρωποι
2 oamenii].
prin: sub puterea