- X
Capitolul 2
2:1
ΑΛΕΦ
πως
Cum
εγνόφωσεν
a întunecat
οργή
în urgia
αυτού
Lui
κύριος
Domnul
την
pe
θυγατέρα
fiica
Σιών
Sionului.
κατέρριψεν
A azvârlit
εξ
din
ουρανού
cer
εις
pe
γην
pământ
δόξασμα
gloria
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
ουκ
nu
εμνήσθη
Și-a amintit de
υποποδίου
așternutul
ποδών
picioarelor
αυτού
Lui
εν
în
ημέρα
ziua
οργής
urgiei
θυμού
mâniei
αυτού
Lui.
2:2
ΒΗΘ
κατεπόντισε
A scufundat ca-n mare
κύριος
Domnul,
ου
nu
φεισάμενος
a cruțat,
πάντα
toate
τα
ωραία
splendorile
Ιακώβ
lui Iacov.
καθείλεν
A dărâmat
εν
în
θυμώ
mânia
αυτού
Lui
τα
οχυρώματα
fortărețele
της
θυγατρός
fiicei
Ιούδα
lui Iuda.
εκόλλησεν
A lipit
εις
la
την
γην
pământ.
εβεβήλωσεν
A profanat pe
βασιλέα
împăratul
αυτής
ei,
και
și pe
αρχοντα
conducătorul
αυτής
ei.
2:3
ΓΙΜΕΛ
συνέκλασεν
A sfărâmat
εν
în
οργή
urgia
θυμού
mâniei
αυτού
Lui
παν
întreg
κέρας
cornul (ro-8)
Ισραήλ
lui Israel.
απέστρεψεν
Și-a întors
εις
în
τα
οπίσω
urmă
δεξιάν
dreapta
αυτού
Lui
από
din
προσώπου
fața
εχθρού
vrăjmașului,
και
și
ανήψεν
a aprins
εν
în
Ιακώβ
Iacov
ως
ca
πυρ
focul
φλόγα
flacăra,
και
și
κατέφαγε
a înghițit
πάντα
toate
τα
cele
κύκλω
de jur-împrejur.
ro-8: puterea
2:4
ΔΑΛΕΘ
ενέτεινε
Și-a întins
τόξον
arcul
αυτού
Lui
ως
ca
εχθρός
un vrăjmaș.
εστερέωσε
Și-a întărit
δεξιάν
dreapta
αυτού
Lui
ως
ca
υπεναντίος
un împotrivitor,
και
și
απέκτεινε
a distrus
πάντα
toate
τα
cele
επιθυμήματα
dorite
των
de
οφθαλμών
ochii
μου
mei
εν
în
σκηνή
cortul
θυγατρός
fiicei
Σιών
Sionului.
εξέχεεν
A turnat
ως
ca
πυρ
focul
τον
θυμόν
mânia
αυτού
Lui.
2:5
Η
εγενήθη
A devenit
κύριος
Domnul
ως
ca
εχθρός
un vrăjmaș.
κατεπόντισεν
A înnecat
Ισραήλ
pe Israel,
κατεπόντισε
a înnecat
πάσας
toate
τας
βάρεις
palatele
αυτού
lui.
διέφθειρε
A prăbușit în stricăciune
τα
οχυρώματα
fortărețele
αυτού
lui,
και
și
επλήθυνε
a înmulțit
τη
față de
θυγατρί
fiica
Ιούδα
lui Iuda
ταπεινουμένην
pe cel ce smerește
και
și
ταταπεινωμένην
pe cel ce e smerit.
2:6
ΟΥΑΥ
και
Și
διεπέτασεν
a deschis și a întins
ως
ca pe
άμπελον
o vie
το
σκήνωμα
cortul
αυτού
lui.
διέφθειρεν
Stricată a fost (ro-9)
εορτήν αυτού
ziua lui de sărbătoare.
επελάθετο
A uitat
κύριος
Domnul
α
ce
εποίησεν
a făcut
εν
în
Σιών
Sion,
εορτής
ziua de sărbătoare
και
și
σαββάτου
sabatul
και
și
παρώξυνεν
au provocat
εμβριμήματι
stârnirea
οργής
urgiei
αυτού
Lui
βασιλέα
împăratul
και
și
ιερέα
preotul.
ro-9: coruptă
2:7
ΖΑΙΝ
απώσατο
A lepădat
κύριος
Domnul
θυσιαστήριον
altarul
αυτού
Lui,
απετίναξεν
a scuturat
αγίασμα αυτού
locașul Lui sfânt,
συνέτριψεν
a sfărâmat
εν
prin
χειρί
mâna
εχθρού
vrăjmașului
τείχος
zidul
βαρέων
palatelor
αυτής
ei;
φωνήν
glasul
έδωκαν
și l-au ridicat aceștia
εν
în
οίκω
casa
κυρίου
Domnului,
ως
ca
εν
într-
ημέρα
o zi
εορτής
de sărbătoare.
2:8
ΗΘ
ελογίσατο
A calculat (ro-2)
κύριος
Domnul
του
διαφθείραι
stricarea
τείχος
zidului
θυγατρός
fiicei
Σιών
Sionului.
εξέτεινε
El a întins
μέτρον
metrul, (ro-10)
ουκ
nu
απέστρεψε
Și-a retras
χείρα
mâna
αυτού
Lui
από
de la
καταπατήματος
călcarea în picioare;
και
și
επένθησε
s-a jelit
το
προτείχισμα
întâiul zid fortificat
και
și
τείχος
zidul
ομοθυμαδόν
pe de-a-ntregul
ησθένησεν
a fost slăbit.
ro-2: plănuit, propus
ro-10: măsura
2:9
ΤΗΘ
ενεπάγησαν
Stau înfipte
εις
în
γην
pământ
πύλαι
porțile
αυτής
ei,
απώλεσε
El a distrus
και
și
συνέτριψεν
a sfărâmat
αυτής μοχλούς
barele porților ei.
βασιλέα
Împăratul
αυτής
ei
και
și
άρχοντας
conducătorii
αυτής
ei
εν
sunt printre
τοις
έθνεσιν
națiuni.
ουκ
Nu
έστι
este
νόμος
lege,
και
și
γε
nici
προφήται
profeții
αυτής
ei
ουκ
nu
είδον
văd
όρασιν
vreo viziune
παρά
prin
κυρίου
Domnul.
2:10
ΙΩΘ
εκάθισαν
Șed
εις
pe
την
γην
pământ,
εσιώπησαν
tăcuți
πρεσβύτεροι
bătrânii
θυγατρός
fiicei
Σιών
Sionului;
ανεβίβασαν
și-au pus
χουν
țărână
επί
peste
την
κεφαλήν
capetele
αυτών
lor,
περιεζώσαντο
s-au încins
σάκκους
cu saci;
κατήγαγον
au coborât
εις
în
γην
țărână
αρχηγούς
pe fruntașele
παρθένους
fecioarelor
εν
din
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
2:11
ΧΑΦ
εξέλιπον
S-au sfârșit
εν
în
δάκρυσιν
lacrimi
οι
οφθαλμοί
ochii
μου
mei;
εταράχθη
tulburată
η
e
καρδία
inima
μου
mea;
εξεχύθη
a turnat
εις
pe
την
γην
pământ
η
δόξα
gloria
μου
mea,
επί
peste
το
σύντριμμα
nimicirea
της
θυγατρός
fiicei
του
λαού
poporului
μου
meu,
εν
când
τω
εκλείπειν
se sfârșeau
νήπιον
copilașul
και
și
θηλάζοντα
sugaciul
εν
în
πλατείαις
piețele
πόλεως
cetății.
2:12
ΛΑΜΕΔ
ταις
μητράσιν
Mamelor
αυτών
lor le
είπαν
zic ei,
που
Unde-s
σίτος
grâu
και
și
οίνος
vin?
εν
în timp ce
τω
εκλύεσθαι
leșinau
αυτούς
ei
ως
ca unii
τραυματίας
răniți
εν
în
πλατείαις
piețele
πόλεως
cetății,
εν
pe când
τω
εκχείσθαι
se vărsau
ψυχάς
sufletele
αυτών
lor
εις
în
κόλπον
sânul
μητέρων
mamelor
αυτών
lor.
2:13
ΜΗΜ
τι
Ce
μαρτυρήσω
mărturisire îți voi aduce?
η
Sau
τι
ce
ομοιώσω
voi asemăna
σοι
cu tine,
θύγατερ
fiică
Ιερουσαλήμ
a Ierusalimului?
τις
Cine
σώσει σε
te va salva,
παρθένος
fecioară
θυγάτηρ
fiica
Σιών
Sionului?
ότι
Căci
εμεγαλύνθη
s-a mărit
ποτήριον
paharul
συντριβής
zdrobirii
σου
tale.
τις
Cine
ιάσεταί σε
te va vindeca?
2:14
ΝΟΥΝ
προφήταί
Profeții
σου
tăi
είδοσάν
au văzut
σοι
pentru tine
μάταια
deșertăciuni
και
și
αφροσύνην
nebunie,
και
și
ουκ
nu
απεκάλυψαν
au adus descoperire
επί
cu privire la
την
αδικίαν
nelegiuirea
σου
ta,
του
pentru
επιστρέψαι
a întoarce
αιχμαλωσίαν
captivitatea
σου
ta,
και
și
είδοσάν
au văzut
σοι
pentru tine
λήμματα
scopuri
μάταια
deșarte
και
și
εξώσματα
iertări.
2:15
ΣΑΜΕΧ
εκρότησαν
Bat
επί
cu privire la
σοι
tine,
χείρας
bat din palme
πάντες
toți
οι
cei ce
παραπορευόμενοι
trec
οδόν
pe cale;
εσύρισαν
fluieră
και
și
εκίνησαν
dau
την
din
κεφαλήν
capul
αυτών
lor
επί
cu privire la
την
θυγατέρα
fiica
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
ει
Oare
αύτη
aceasta
η
e
πόλις
cetatea,
ερούσι
vor spune,
στέφανος
coroana
δόξης
gloriei
ευφροσύνης
bucuriei
πάσης
întregului
της
γης
pământ?
2:16
ΑΙΝ
διήνοιξαν
Larg și-au deschis,
επί
împotriva
σε
ta,
στόμα
gura
αυτών
lor
πάντες
toți
οι
εχθροί
vrăjmașii
σου
tăi.
εσύρισαν
Fluieră
και
și
έβρυξαν
scrâșnesc
οδόντας
din dinți.
είπαν
Au zis,
κατεπίομεν
Am înghițit-
αυτήν
o!
πλην
Ba încă,
αύτη
aceasta
η
e
ημέρα
ziua
ην
pe care
προσεδοκώμεν
am așteptat-o;
εύρομεν
am găsit-
αυτήν
o;
είδομεν
am văzut-o.
2:17
ΦΗ
εποίησε
A înfăptuit
κύριος
Domnul
α
ceea ce
ενεθυμήθη
calculase. (ro-5)
συνετέλεσε
A împlinit
ρήμα
vorba
αυτού
Lui,
α
pe care
ενετείλατο
a poruncit-o
εξ
din
ημερών
zilele
αρχαίων
de la început.
καθείλε
El a dărâmat,
και
și
ουκ
nu
εφείσατο
a cruțat,
και
și
εύφρανεν
a dat bucurie
επί
cu privire
σε
la tine
εχθρόν
vrăjmașului;
ύψωσε
a înălțat
κέρας
cornul
θλίβοντός
asupritorului (ro-25)
σε
tău.
ro-5: proiectase
ro-25: lit. cel ce necăjește
2:18
ΣΑΔΗ
εβόησε
A strigat
καρδία
inima
αυτών
lor
προς
către
κύριον
Domnul, spunând,
τείχη
Ziduri
Σιών
ale Sionului,
καταγαγέτω
lăsați să curgă
ως
ca
χειμάρρους
pâraiele
δάκρυα
lacrimi
ημέρας
zi
και
și
νυκτός
noapte.
και
Și
δως
rămâi (ro-17)
έκνηψιν
în trezie
σεαυτή
în tine însăți, (ro-19)
μηδέ
nici să nu
σιωπησάτω
stea liniștită
κόρη
lumina
οφθαλμού
ochiului
σου
tău.
ro-17: lit. dă-ți
ro-19: feminin
2:19
ΚΩΦ
ανάστηθι
Trezește-te
αδολεσχήσαι
pentru a medita
εν
în
νυκτί
noapte.
εις
La
αρχάς
începuturile
φυλακής
vegherii
σου
tale,
έκχεον
varsă-ți
ως
ca
ύδωρ
apa
καρδίαν
inima
σου
ta
απέναντι
înaintea
προσώπου
Feței
κυρίου
Domnului.
άρον
Ridică-ți
προς
către
αυτόν
El
χείράς
mâinile
σου
tale
περί
pentru
ψυχών
viețile (ro-24)
νηπίων
pruncilor
σου
tăi,
των
cei
εκλυομένων
leșinând
λιμώ
de foame
απ΄
pe
αρχής
pragul (ro-31)
πασών
tuturor
εξόδων
exodurilor. (ro-33)
ro-24: sufletele
ro-31: începutul
ro-33: ieșirilor, drumurilor de ieșire
2:20
ΡΗΣ
ίδε
Vezi
κύριε
Doamne,
και
și
επίβλεψον
privește
τίνι
ce
επεφύλλισας
ravagiu ai adus
ούτως
astfel.
ει
Oare
φάγονται
vor mânca
γυναίκες
femeile
καρπόν
rodul
κοιλίας
pântecelor
αυτών
lor?
φονευθήσονται
Vor fi omorâți
νήπια
pruncii
θηλάζοντα
care sug
μαστούς
la sâni?
ει
Oare
αποκτενείς
ucizi
εν
în
αγιάσματι
locul sfânt
κυρίου
al Domnului
ιερέα
pe preot
και
și
προφήτην
pe profet?
2:21
ΣΙΝ
εκοιμήθησαν
Au adormit
εις
pe
γην
pământ
εξόδον
în exod
παιδάριον
băiețelul
και
și
πρεσβύτης
bătrânul;
παρθένοι
fecioarele
μου
mele
και
și
νεανίσκοι
tinerii
μου
mei
επορεύθησαν
au mers
εν
în
αιχμαλωσία
captivitate
εν
prin
ρομφαία
sabia cea mare și lată;
εν
prin
λιμω
foamete
απέκτεινας
ai omorât;
εν
în
ημέρα
ziua
οργής
urgiei
σου
Tale
εμαγείρευσας
ai masacrat,
ουκ
nu
εφεισω
ai cruțat.
2:22
ΘΑΥ
εκάλεσας
Ai chemat
ωσεί
ca într-
ημέραν
o zi
εορτής
de sărbătoare
παροικίας
pe străinii (ro-6)
μου
mei,
κυκλόθεν
de jur împrejur;
και
și
ουκ
nu
εγένετο
se întâmplă,
εν
în
ημέρα
ziua
οργής
mâniei
κυρίου
Domnului,
ανασωζόμενος
ca unul să fie scăpat
και
și
καταλελειμμένος
să rămână;
ως
așa cum
επεκράτησα
eu am decis
και
și
επλήθυνα
am înmulțit
εχθρούς
pe vrăjmașii
μου
mei
πάντας
pe toți. ~
ro-6: pribegii (DEX), 9 oc, Exo 1:1, Psa 119:54, Ezr 8:35, Hab 3:16, Fap 13:17, 1Pe 1:17