- X
Capitolul 3
3:1
προσευχή
Rugăciune
Αμβακούκ
a lui Habacuc
του
προφήτου
profetul,
μετ΄
într-
ωδής
o cântare.
3:2
κύριε
Doamne
εισακήκοα
am auzit
την
ακοήν
vestirea
σου
Ta,
και
și
εφοβήθην
m-am înfricoșat.
κύριε
Doamne,
κατενόησα
am examinat (ro-9)
τα
έργα
lucrările
σου
Tale,
και
și
εξέστην
am fost uimit.
εν
În
μέσω
mijlocul
δυό
celor două
ζώων
făpturii vii
γνωσθήση
vei fi cunoscut;
εν
în
τω
εγγίζειν
apropierea
τα
έτη
anilor
επιγνωσθήση
vei fi recunoscut;
εν
în
τω
παρείναι τον καιρόν
vremea care se va apropia
αναδειχθήση
Te vei înfățișa,
εν
în
τω
ταραχθήναι
tulburarea
την
ψυχήν
sufletului (ro-36)
μου
meu;
εν
în
οργή
urgie,
ελέους
de milă
μνησθήση
Îți vei aminti.
ro-9: privit cu atenție, contemplat
ro-36: sau: când e tulburat sufletul
3:3
ο
θεός
Dumnezeu
από
din
Θεμάν
Teman
ήξει
va veni,
και
și
ο
Cel
άγιος
Sfânt
εξ
din
όρους
muntele
κατασκίου
acoperit cu umbre (ro-11)
Φαράν
Paran.
διάψαλμα
Pauză.
εκάλυψεν
A acoperit
τους
ουρανούς
cerurile
η
αρετή
virtutea
αυτού
Lui,
και
și
της
αινέσεως
lauda
αυτού
Lui
επλήσθη
a umplut
η
γη
pământul.
ro-11: umbrit
3:4
και
Și
φέγγος
strălucirea
αυτού
Lui
ως
ca
φως
lumina
έσται
va fi,
και
și
κέρατα
coarne (ro-8)
εν
sunt în
χερσίν
mâinile
αυτού
Lui.
και
Și
έθετο
a așezat (ro-13)
αγάπησιν
o iubire
κραταιάν
tare
ισχύος
prin forța
αυτού
Lui.
ro-8: puteri
ro-13: stabilit
3:5
προ
Înaintea
προσώπου
Feței
αυτού
Lui
πορεύσεται
va merge
λόγος
un cuvânt,
και
și
εξελεύσεται
va ieși
εις
înspre
πεδία
câmpie. (ro-9)
ro-9: verset cu totul diferit în TM: Înaintea Lui merge ciuma, şi molima calcă pe urmele Lui.
3:6
κατά
La
πόδας
picioarele
αυτού
Lui
έστη
șade
και
și
εσαλεύθη
se clatină
η
γη
pământul;
επέβλεψε
El a privit
και
și
διετάκη
s-au topit
έθνη
națiunile;
διεθρύβη
s-au sfărâmat
τα
όρη
munții
βία
prin forță năprasnică;
ετάκησαν
s-au topit
βουνοί
dealurile
του
cele
αιώνος
veșnice --
αι
οδοί
căile
αιώνιαι αυτού
Lui veșnice.
3:7
αντί
În
κόπων
osteneli grele
είδον
am văzut
τας
erau
σκηνάς
corturile
Αιθιόπων
etiopienilor;
ταραχθήσονται
vor fi tulburate
και
și
τα
σκηνώματα
corturile
της
γης
pământului
Μαδιάν
lui Madian.
3:8
μη
Oare
εν
pe
ποταμοίς
râuri
ωργίσθης
Te-ai supărat,
κύριε
Doamne?
η
Sau
εν
pe
ποταμοίς
râuri
ο
a fost
θυμός
mânia
σου
Ta?
η
Sau
εν
în
θαλάσση
mare
η
a fost
ορμή
impulsul asaltului
σου
Tău?
ο
Cel ce
αναβησόμενος
se urcă
επί
pe
τους
ίππους
caii
σου
Lui,
και
și
η
ιππασία
călărirea
σου
Lui
σωτηρία
e salvare.
3:9
εντείνας
Întinzând,
εκτενείς
vei întinde
το
τόξον
arcul
σου
Tău
επί
împotriva
τα
σκήπτρα
sceptrelor de putere,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
διάψαλμα
Pauză.
ποταμών
[râurilor
ραγήσεται
va fi sfâșiat
γη
1 Pământul].
3:10
ειδόν σε
Te-au văzut,
και
și
ωδινήσουσι
în durerile nașterii vor fi
λαοί
popoarele.
διασπερείς
Tu vei împrăștia
ύδατα
apele
της
πορείας
călătoriei. (ro-9)
έδωκεν
A dat
η
άβυσσος
abisul
την
φωνήν
glasul
αυτής
lui --
το
ύψος
înălțimea
της
φαντασίας αυτού
splendorii lui vizibile.
ro-9: traseu, marș, umblare
3:11
υψώθη
S-a înălțat
ο
ήλιος
soarele,
και
și
η
σελήνη
luna
έστη
a șezut
εν
în
τη
τάξει
rândul (ro-10)
αυτής
ei.
εις
În
φως
lumină
βολίδες
săgețile
σου
Tale
πορεύσονται
își parcurg drumul,
και
și
εν
în
φέγγι
strălucirea
αστραπής
fulgerului
των
όπλων
armelor
σου
Tale.
ro-10: lit: ordinea
3:12
εν
Prin
απειλή
cuvânt de mustrare
ολιγώσεις
vei face puțin la număr
την
γην
pământul,
και
și
εν
în
θυμώ
mânie
κατάξεις
vei sfărâma
έθνη
națiuni.
3:13
εξήλθες
Ai ieșit
εις
pentru
σωτηρίαν
salvarea
λαού
poporului
σου
Tău,
του
pentru
σώσαι
a salva
τον
pe
χριστόν
unsul (ro-9)
σου
Tău.
έβαλες
Ai aruncat
εις
înspre
κεφαλάς
capetele
ανόμων
nelegiuiților
θάνατον
moarte;
εξήγειρας
ai ridicat
δεσμούς
lanțuri
έως
până
του
la
τραχήλου
gât;
εις
pentru ca
το
τέλος
să se facă până la sfârșit. (ro-23)
ro-9: Hristosul
ro-23: sau: până la împlinirea completă
3:14
διέκοψας
Ai tăiat
εν
în
εκστάσει
uimire
κεφαλάς
capetele
δυναστών
puternicilor;
σεισθήσονται
se vor cutremura
εν
în
αυτή
aceasta;
διανοίξουσι
își vor deschide larg
χαλινούς
zăbalele
αυτών
lor,
ως
așa cum
ο
έσθων
mănâncă
πτωχός
sărmanul
λάθρα
în secret.
(3:14)
(ro-17)
διεμέρισας
Ai despicat
εν
în
θάμβει
stupoare
τας
κεφαλάς
capetele
των
celor
δυνατών
puternici;
σαλευθήσονται
se vor agita
εν
în
αυτή
aceasta;
ανοίξουσι
își vor deschide
τας
ηνίας
frâiele
αυτών
lor
ως
așa cum
τρώγλων
mestecă
πτωχόν
sărmanul
εν
în
αποκρύφω
ascuns. (ro-36)
ro-17: Septuaginta: versiune alternativă a acestui verset
ro-36: versetele 13 și 14: variantă LXXR
3:15
και
Și
επεβίβασας
ai urcat
εις
în
θάλασσαν
mare
τους
ίππους
caii
σου
Tăi,
ταράσσοντας
tulburând
ύδωρ
ape
πολύ
mari.
3:16
εφυλαξάμην
Am stat de gardă vegheat,
και
și
επτοήθη
se înspăimântă
η
κοιλία
pântecele
μου
meu
από
de
φωνής
glasul
προσευχής
rugăciunii
χειλέων
buzelor
μου
mele;
και
și
εισήλθε
intră
τρόμος
cutremurarea
εις
în
τα
οστά
oasele
μου
mele
και
și
υποκάτωθέν
lăuntrul
μου
meu.
εταράχθη
Se tulbură
η
έξις
ființa esența vieții
μου
mea.
αναπαύσομαι
Mă voi odihni
εν
în
ημέρα
ziua
της
θλιψεώς
necazului
μου
meu
του
pentru
αναβήναι
urcarea
με
mea
προς
către
τον
λαόν
poporul
της
παροικίας
pribegiei (ro-39)
μου
mele.
ro-39: pribegii (DEX), 9 oc, Exo 1:1, Psa 119:54, Ezr 8:35, Plâ 2:22, Fap 13:17, 1Pe 1:17
3:17
διότι
Căci
συκή
smochinul
ου
nu
καρποφορήσει
va da rod,
και
și
ουκ
nu
έσται
vor fi
γεννήματα
recolte
εν
în
ταις
αμπέλοις
vii;
ψεύσεται
va minți
το
έργον
lucrarea
της
ελαίας
măslinului,
και
și
τα
πεδία
câmpiile
ου
nu
ποιήσει
vor da
βρώσιν
hrană,
εξέλιπεν
vor fi oprite
από
de la
βρώσεως
hrană
πρόβατα
oile,
και
și
ουχ
nu
υπάρξουσι
vor fi
βόες
boi
επί
în
φάτναις
iesle. (ro-32)
ro-32: iesle la plural
3:18
εγώ
Eu
δε
însă
εν
în
τω
κυρίω
Domnul
αγαλλιάσομαι
mă voi veseli;
χαρήσομαι
mă voi bucura
επί
în
τω
θεώ
Dumnezeu
τω
σωτηρί
Salvatorul
μου
meu.
3:19
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
δύναμίς
e puterea
μου
mea,
και
și
τάξει
va potrivi (ro-7)
τους
πόδας
picioarele
μου
mele
εις
pentru
συντέλειαν
a ajunge la împlinire;
και
și
επί
pe
τα
υψηλά
înălțimi
επιβιβά με
mă va ridica,
του
pentru
νικήσαι
victoria
με
mea
εν
prin
τη
ωδή
cântarea
αυτού
Lui.
ro-7: rândui