- X
Capitolul 13
13:1
ήσαν
Erau
δε
dar
τινες
unii
εν
în
Αντιοχεία
Antiohia,
κατά
în
την
cea
ούσαν
fiind acolo
εκκλησίαν
adunare,
προφήται
profeți
και
și
διδάσκαλοι
învățători
ο
care erau,
τε
atât
Βαρνάβας
Barnaba,
και
cât și
Συμεών
Simeon,
ο
cel
καλούμενος
numit
Νίγερ
Niger,
και
și
Λούκιος
Luciu
ο
Κυρηναίος
cireneanul,
Μαναήν
Manaen,
τε
și el,
Ηρώδου
care cu Irod
του
τετράρχου
tetrarhul
σύντροφος
fusese crescut împreună,
και
și
Σαύλος
Saul.
13:2
λειτουργούντων
Slujind
δε
dar
αυτών
ei
τω
κυρίω
Domnului,
και
și
νηστευόντων
postind,
είπε
zise
το
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt,
αφορίσατε
Puneți deoparte
δη
acum
μοι
pentru Mine
τον
pe
Βαρνάβαν
Barnaba
και
și
τον
pe
Σαύλον
Saul
εις
pentru
το
έργον
lucrarea
ο
la care
προσκέκλημαι αυτούς
i-am chemat.
13:3
τότε
Atunci
νηστεύσαντες
postind
και
și
προσευξάμενοι
rugându-se,
και
și
επιθέντες
punând
τας
χείρας
mâinile
αυτοίς
peste ei,
απέλυσαν
îi lăsară să plece. ~
13:4
ούτοι
Aceștia
μεν
în adevăr
ούν
atunci,
εκπεμφθέντες
plecând
υπό
prin
του
πνεύματος
Duhul
του
αγίου
Sfânt,
κατήλθον
au coborât
εις
la
την
Σελεύκειαν
Seleucia,
εκείθέν τε
și de acolo
απέπλευσαν
au plecat cu corabia
εις
spre
την
Κύπρον
Cipru.
13:5
και
Și
γενόμενοι
ajungând
εν
în
Σαλαμίνι
Salamina,
κατήγγελλον
vestiră
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagoga
των
Ιουδαίων
iudeilor;
είχον δε και
și aveau și
Ιωάννην
pe Ioan
υπηρέτην
ca slujitor.
13:6
διελθόντες δε
Și străbătând
την
νήσον
insula
άχρι
până la
Πάφου
Pafos,
εύρόν
au găsit
τινα
un
μάγον
mag,
ψευδοπροφήτην
un fals profet,
Ιουδαίον
un iudeu
ω
al cărui
όνομα
nume
Βαρϊησούς
era Barisus,
13:7
ος
care
ην
era
συν
cu
τω
ανθυπάτω
proconsulul
Σεργίω
Sergius
Παύλω
Paulus,
ανδρί
un bărbat
συνετώ
cu pricepere.
ούτος
Acesta
προσκαλεσάμενος
chemând pe
Βαρνάβαν
Barnaba
και
și
Σαύλον
Saul,
επεζήτησεν
căuta cu stăruință
ακούσαι
să audă
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
13:8
ανθίστατο
Se opuse
δε
însă
αυτοίς
lor
Ελύμας
Elima
ο
μάγος
magul
ούτω
(căci
γαρ
așa
μεθερμηνεύεται
e tradus
το
όνομα
numele
αυτού
lui),
ζητών
căutând
διαστρέψαι
să întoarcă
τον
pe
ανθύπατον
proconsul
από
de la
της
πίστεως
credință.
13:9
Σαύλος δε
Și Saul,
ο
cel
και
zis și
Παύλος
Pavel,
πλησθείς
fiind plin
πνεύματος
de Duhul
αγίου
Sfânt,
και
și
ατενίσας
privind țintă
εις
la
αυτόν
el,
13:10
είπεν
zise,
ω
Oh tu cel
πλήρης
plin
παντός
de toată
δόλου
viclenia,
και
și
πάσης
de toată
ραδιουργίας
mârșăvia,
υιέ
fiu
διαβόλου
al diavolului,
εχθρέ
vrăjmaș
πάσης
al oricărei
δικαιοσύνης
dreptăți,
ου
nu
παύση
vei înceta
διαστρέφων
să strici
τας
οδούς
căile
κυρίου
Domnului
τας
cele
ευθείας
netede?
13:11
και
Și
νυν
acum,
ιδού
iată,
χειρ
mâna
κυρίου
Domnului
επί
e peste
σε
tine,
και
și
έση
vei fi
τυφλός
orb,
μη
ne
βλέπων
văzând
τον
ήλιον
soarele
άχρι
pentru
καιρού
o vreme.
παραχρήμα δε
Și îndată
επέπεσεν
căzu
επ΄
peste
αυτόν
el
αχλύς
ceață
και
și
σκότος
întuneric,
και
și
περιάγων
bâjbâind
εζήτει
căuta
χειραγωγούς
pe cineva care să-l călăuzească.
13:12
τότε
Atunci
ιδών
văzând
ο
ανθύπατος
proconsulul
το
ce
γεγονός
se întâmplase,
επίστευσεν
a crezut,
εκπλησσόμενος
fiind uimit
επί
de
τη
διδαχή
învățătura
του
κυρίου
Domnului.
13:13
αναχθέντες δε
Și mergând cu corabia
από
de la
της
Πάφου
Pafos,
οι
cei
περί
din jurul
τον
lui
Παύλον
Pavel,
ήλθον
veniră
εις
în
Πέργην
Perga
της
Παμφυλίας
Pamfiliei.
Ιωάννης δε
Și Ioan
αποχωρήσας
se despărți
απ΄
de
αυτών
ei,
υπέστρεψεν
întorcându-se
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim.
13:14
αυτοί δε
Iar ei
διελθόντες
plecând
από
de la
της
Πέργης
Perga,
παρεγένοντο
veniră
εις
în
Αντιόχειαν
Antiohia
της
Πισιδίας
Pisidiei,
και
și
εισελθόντες
intrând
εις
în
την
συναγωγήν
sinagogă
τη
în
ημέρα
ziua
των
σαββάτων
sabatului,
εκάθισαν
șezură.
13:15
μετά δε
Și după
την
ανάγνωσιν
citirea
του
νόμου
legii
και
și
των
a
προφητών
profeților,
απέστειλαν
trimiseră
οι
αρχισυνάγωγοι
mai marii sinagogii
προς
către
αυτούς
ei,
λέγοντες
spunând,
άνδρες
Bărbați
αδελφοί
frați,
ει
dacă
έστι
aveți (ro-19)
λόγος
un cuvânt
εν
în
υμίν
voi
παρακλήσεως
de mângâiere
προς
pentru
τον
λαόν
popor,
λέγετε
vorbiți.
ro-19: lit. este
13:16
αναστάς δε
Și ridicându-se
Παύλος
Pavel,
και
și
κατασείσας
făcând semn
τη
cu
χειρί
mâna,
είπεν
zise,
άνδρες
Bărbați
Ισραηλίται
israeliți,
και
și
οι
voi cei ce
φοβούμενοι
aveți frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu,
ακούσατε
ascultați.
13:17
ο
θεός
Dumnezeul
του
λαού
poporului
τούτου
acestuia
Ισραήλ
Israel
εξελέξατο
a ales
τους
pe
πατέρας
părinții
ημών
noștri,
και
și
τον
λαόν
poporul l-
ύψωσεν
a înălțat
εν
pe când era în
τη
παροικία
pribegia
εν
din
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului,
και
și
μετά
cu
βραχίονος
braț
υψηλού
înălțat
εξήγαγεν αυτούς
i-a scos
εξ
din
αυτής
el.
13:18
και
Și
ως
ca după
τεσσαρακονταετή
patruzeci de ani
χρόνον
de timp
ετροποφόρησεν
[a purtat
αυτούς
1 i-]
εν
în
τη
ερήμω
pustie.
13:19
και
Și
καθελών
după ce a dat jos
έθνη επτά
șapte națiuni
εν
în
γη
pământul
Χαναάν
Canaanului,
κατεκληροδότησεν
[a împărțit spre moștenire
αυτοίς
1 le-]
την
γην
pământul
αυτών
acelora.
13:20
και
Și
μετά
după
ταύτα
acestea,
ως
ca după
έτεσι
ani
τετρακοσίοις
patru sute
και
și
πεντήκοντα
cincizeci,
έδωκε
a dat
κριτάς
judecători,
έως
până la
Σαμουήλ
Samuel
του
προφήτου
profetul.
13:21
κακείθεν
Apoi
ητήσαντο
au cerut
βασιλέα
un împărat.
και
Și
έδωκεν αυτοίς
le-a dat
ο
θεός
Dumnezeu
τον
pe
Σαούλ
Saul
υιόν
fiul
Κις
lui Chis,
άνδρα
bărbat
εκ
din
φυλής
seminția
Βενιαμίν
lui Beniamin,
έτη
ani
τεσσαράκοντα
patruzeci.
13:22
και
Și
μεταστήσας αυτόν
dându-l la o parte,
ήγειρεν αυτοίς
le sculă
τον
pe
Δαβίδ
David
εις
drept
βασιλέα
împărat,
ω
despre care
και είπε
a și zis
μαρτυρήσας
mărturisind,
εύρον
Am găsit
Δαβίδ
pe David
τον
fiul (ro-16)
του
lui
Ιεσσαί
Iese,
άνδρα
bărbat
κατά
după
την
καρδίαν
inima
μου
Mea,
ος
care
ποιήσει
va face
πάντα
toate
τα
θελήματά
voile
μου
Mele.
ro-16: lit. cel
13:23
τούτου
[Acestuia
ο
θεός
1 Dumnezeu
από
2 din
του
3
σπέρματος
4 sămânța],
κατ΄
după
επαγγελίαν
promisiune,
ήγειρε
a suscitat
τω
lui
Ισραήλ
Israel
σωτήριαν
salvare,
σωτήρα
un Salvator,
Ιησούν
pe Isus,
13:24
προκηρύξαντος
Despre care a propovăduit
Ιωάννου
Ioan,
προ
înainte
προσώπου
să fi avut loc (ro-4)
της
εισόδου
venirea (ro-6)
αυτού
Lui,
βάπτισμα
botezul
μετανοίας
pocăinței
παντί
întregului
τω
λαώ
popor
του
al lui
Ισραήλ
Israel.
ro-4: lit. prezenței
ro-6: lit. venirea
13:25
ως δε
Și când
επλήρου
își implinea
ο
Ιωάννης
Ioan
τον
δρόμον
alergarea,
έλεγε
a zis,
τίνα
Cine
με υπονοείτε
presupuneți că eu
είναι
sunt?
ουκ
Nu
ειμί
sunt
εγώ
eu.
αλλ΄
Ci
ιδού
iată,
έρχεται
vine
μετ΄
după
εμέ
mine,
ου
Acela căruia
ουκ
nu
ειμί
sunt
άξιος
vrednic
το
υπόδημα
sandaua
των
ποδών
piciorului
λύσαι
-I dezleg.
13:26
άνδρες
Bărbați
αδελφοί
frați,
υιοί
fiii
γένους
ai neamului
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
οι
cei
εν
dintre
υμίν
voi
φοβούμενοι
având frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu,
υμίν
vouă
ο
acest
λόγος
cuvânt
της
al
σωτηρίας
salvării
ταύτης
acesteia
απεστάλη
v-a fost trimis.
13:27
οι
γαρ
Căci
κατοικούντες
cei ce locuiesc
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
και
și
οι
άρχοντες
conducătorii
αυτών
lor,
τούτον
pe Aceasta
αγνοήσαντες
necunoscându-L,
και
nici
τας
φωνάς
glasurile
των
προφητών
profeților,
τας
care
κατά
în mod corespunzător
παν
în fiecare
σάββατον
sabat
αναγινωσκομένας
se citiesc,
κρίναντες
judecându-L
επλήρωσαν
le-au împlinit.
13:28
και
Și
μηδεμίαν
nici un
αιτίαν
motiv
θανάτου
de moarte
ευρόντες
negăsind,
ητήσαντο
cerură
Πιλάτον
lui Pilat
αναιρεθήναι αυτόν
să-I ia viața.
13:29
ως δε
Și cum
ετέλεσαν
împliniră
παντα
toate
τα
cele
περί
cu privire la
αυτού
El
γεγραμμένα
scrise,
καθελόντες
coborându-L
από
de pe
του
ξύλου
lemn,
έθηκαν
Îl puseră
εις
într-
μνημείον
un mormânt.
13:30
ο
δε
Dar
θεός
Dumnezeu
ήγειρεν αυτόν
L-a înviat
εκ
dintre
νεκρών
morți.
13:31
ος
Care
ώφθη
S-a arătat
επί
timp de
ημέρας
multe
πλείους
zile
τοις
celor care
συναναβάσιν
merseseră cu
αυτώ
El
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea
εις
până la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
οίτινές
care
εισι
sunt
μάρτυρες
martorii
αυτού
Lui
προς
în fața
τον
λαόν
poporului.
13:32
και
Și
ημείς
noi
υμάς
ευαγγελιζόμεθα
binevestim
την
[1
προς
4 către
τους
5
πατέρας
6 părinți
επαγγελίαν
2 promisiunea
γενομένην
3 făcută],
13:33
ότι
ταύτην
pe aceasta
ο
θεός
Dumnezeu
εκπεπλήρωκε
a împlinit-o
τοις
pentru
τέκνοις
copiii
αυτών
lor,
ημίν
care suntem noi,
αναστήσας
înviindu-L
Ιησούν
pe Isus;
ως
cum
και
și
εν
în
τω
ψαλμώ
psalmul
τω
al
δευτέρω
doilea
γέγραπται
e scris,
υιός
Fiul
μου
Meu
ει
ești
συ
Tu,
εγώ
Eu
σήμερον
astăzi
γεγέννηκά σε
Te-am născut.
13:34
ότι δε
Și că
ανέστησεν αυτόν
L-a înviat
εκ
din
νεκρών
morți,
μηκέτι μέλλοντα
ca să nu Se mai
υποστρέφειν
întoarcă
εις
în
διαφθοράν
putrezire,
ούτως
astfel
είρηκεν
a fost spus,
ότι
că,
δώσω υμίν
Îți voi da
τα
pe cele
όσια
pioase
Δαβίδ
ale lui David,
τα
cele
πιστά
demne de crezare.
13:35
διό
De aceea,
και
și
εν
în
ετέρω
alt loc
λέγει
spune,
ου
nu
δώσεις
vei da
τον
pe Cel
όσιόν
Pios
σου
al Tău
ιδείν
să vadă
διαφθοράν
putrezirea.
13:36
Δαβίδ
[David
μεν
în adevăr
γαρ
1 Căci],
ιδία γενεά
în generația lui
υπηρετήσας
lucrând
τη
la
του
θεού βουλή
sfatul lui Dumnezeu,
εκοιμήθη
a adormit,
και
și
προσετέθη
a fost adăugat
προς
la
τους
πατέρας
părinții
αυτού
lui,
και
și
είδε
a văzut
διαφθοράν
putrezirea.
13:37
ον δε
Dar Cel pe care
ο
θεός
Dumnezeu
ήγειρεν
L-a înviat,
ουκ
nu
είδε
vede
διαφθοράν
putrezirea.
13:38
γνωστόν
Cunoscut
ούν
deci
έστω υμίν
să vă fie
άνδρες
bărbați
αδελφοί
frați,
ότι
διά
prin
τούτου
Acesta,
υμίν
vouă
άφεσις
iertarea
αμαρτιών
păcatelor
καταγγέλλεται
este vestită,
13:39
και
și
από
de
πάντων
toate
ων
cele de care
ουκ
nu
ηδυνήθητε
ați putut,
εν
prin
τω
legea
νόμω
lui
Μωσέως
Moise,
δικαιωθήναι
să fiți îndreptați,
εν
în
τούτω
Acesta
πας
oricine
ο
πιστεύων
crede
δικαιούται
e îndreptățit.
13:40
βλέπετε
Luați aminte
ούν
deci,
μη
ca să nu
επέλθη
vină
εφ΄
peste
υμάς
voi,
το
ce
ειρημένον
a fost spus
εν
prin
τοις
προφήταις
profeți,
13:41
ίδετε
Vedeți,
οι
καταφρονηταί
disprețuitorilor,
και
și
θαυμάσατε
mirați-vă
και
și
αφανίσθητε
dispăreți.
ότι
Căci
έργον
o lucrare
εγώ
Eu
εργάζομαι
lucrez
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
υμών
voastre,
ο
pe care
ου μη
nicidecum nu
πιστεύσητε
o veți crede
εάν
dacă
τις
cineva
εκδιηγήται υμίν
v-o va istorisi.
13:42
εξιόντων δε
Și ieșind
εκ
din
της
συναγωγής
sinagoga
των
Ιουδαίων
iudeilor,
παρεκάλουν
îi rugau
τα
έθνη
națiunile
εις
ca în
το
μεταξύ
următorul
σάββατον
sabat,
λαληθήναι αυτοίς
să le vorbească
ταύτα
aceste
ρήματα
lucruri.
13:43
λυθείσης δε
Și după ce s-a împrăștiat
της
συναγωγής
sinagoga,
ηκολούθησαν
îi urmau
πολλοί
mulți
των
Ιουδαίων
iudei
και
și
των
σεβομένων
închinători
προσηλύτων
prozeliți,
τω
pe
Παύλω
Pavel
και
și
τω
pe
Βαρνάβα
Barnaba,
οίτινες
care
προσλαλούντες
vorbind,
έπειθον αυτούς
îi îndemnau
επιμένειν
să stăruiască
τη
în
χάριτι
harul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
13:44
τω τε
Și în
ερχομένω
următorul
σαββάτω
sabat
σχεδόν
aproape
πάσα
toată
η
πόλις
cetatea
συνήχθη
s-a strâns
ακούσαι
să audă
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
13:45
ιδόντες
Văzând
δε
însă
οι
Ιουδαίοι
iudeii
τους
όχλους
mulțimile,
επλήσθησαν
s-au umplut
ζήλου
de invidie,
και
și
αντέλεγον
contraziceau
τοις
cele ce
υπό
de
του
Παύλου
Pavel
λεγομένοις
erau spuse,
αντιλέγοντες
contrazicând
και
și
βλασφημούντες
blasfemiind.
13:46
παρρησιασάμενοι δε
Vorbind însă cu îndrăzneală,
ο
Παύλος
Pavel
και
și
ο
Βαρνάβας
Barnaba,
είπον
au zis,
υμίν
Vouă
ην
era
αναγκαίον
important
πρώτον
ca mai întâi
λαληθήναι
să fie vorbit
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
επειδή
dar fiindcă
απωθείσθε αυτόν
îl lepădați,
και
și
ουκ
ne
αξίους
vrednici
κρίνετε
vă judecați
εαυτούς
pe voi înșivă
της
de
αιωνίου ζωής
viața veșnică,
ιδού
iată,
στρεφόμεθα
ne întoarcem
εις
către
τα
έθνη
națiuni.
13:47
ούτω γαρ
Căci așa
εντέταλται ημίν
ne-a poruncit
ο
κύριος
Domnul, spunând,
τέθεικά σε
Te-am pus
εις
drept
φως
lumină
εθνών
a națiunilor,
του
είναί
ca să fi
σε
Tu
εις
drept
σωτηρίαν
salvare
έως
până la
εσχάτου
marginile
της
γης
pământului.
13:48
ακούοντα δε
Și auzind
τα
έθνη
națiunile
έχαιρε
s-au bucurat
και
și
εδόξαζον
au glorificat
τον
λόγον
Cuvântul
του
κυρίου
Domnului;
και
și
επίστευσαν
au crezut
όσοι
toți câți
ήσαν
erau
τεταγμένοι
rânduiți
εις
pentru
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică.
13:49
διεφέρετο δε
Și a fost purtat
ο
λόγος
Cuvântul
του
κυρίου
Domnului
δι΄
prin
όλης
întregul
της
χώρας
ținut.
13:50
οι
δε
Dar
Ιουδαίοι
iudeii
παρώτρυναν
au întărâtat
τας
pe
σεβομένας γυναίκας
femeile pioase,
και
și
τας
pe cele
ευσχήμονας
de cinste,
και
și
τους
pe cei
πρώτους
de frunte
της
ai
πόλεως
cetății;
και
și
επήγειραν
au stârnit
διωγμόν
o persecuție
επί
împotriva
τον
lui
Παύλον
Pavel
και
și
τον
lui
Βαρνάβαν
Barnaba,
και
și
εξέβαλον αυτούς
i-au izgonit
από
din
των
ορίων
hotarele
αυτών
lor.
13:51
οι
Ei
δε
însă,
εκτιναξάμενοι
scuturând
τον
κονιορτόν
praful
των
de pe
ποδών
picioarele
αυτών
lor
επ΄
împotriva
αυτούς
lor,
ήλθον
ai venit
εις
în
Ικόνιον
Iconia.
13:52
οι
δε
Și
μαθηταί
ucenicii
επληρούντο
erau umpluți
χαράς
de bucurie
και
și
πνεύματος
de Duh
αγίου
Sfânt. ~