- X
Capitolul 1
1:1
ταύτα
Acestea
τα
sunt
ονόματα
numele
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
των
care
εισπεπορευμένων
intrară
εις
în
Αίγυπτον
Egipt
άμα
împreună cu
Ιακώβ
Iacov
τω
πατρί
tatăl
αυτών
lor;
έκαστος
fiecare
παροικι
în pribegia
αυτών
lor
εισήλθοσαν
au intrat.
în pribegia: GR: locuire vremelnică, 9 oc, Exo 1:1, Ezr 8:35, Psa 119:54, Plâ 2:22, Hab 3:16, 1Pe 1:17
1:7
οι
δε
Și
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
ηυξήθησαν
au crescut
και
și
επληθύνθησαν
s-au înmulțit,
και
și
χυδαίοι
o revărsare
εγένοντο
au devenit,
και
și
κατίσχυον
plini de forță
σφόδρα
peste măsură,
σφόδρα
peste măsură.
επλήθυνε δε
Și s-a înmulțit
η
γη
țara
αυτούς
de ei.
o revărsare: o droaie
1:9
είπε δε
Și zise
τω
έθνει
națiunii
αυτού
lui,
ιδού
Iată,
το
γένος
neamul
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
μέγα
e o mare
πλήθος
mulțime,
και
și
ισχύει
sunt tari
υπέρ
mai presus de
ημάς
noi.
1:11
και
Și
επέστησεν
a stabilit peste
αυτοίς
ei
επιστάτας
supervizori
επί
peste
των
έργων
lucrări,
ίνα
ca
κακώσωσιν αυτούς
să îi maltrateze
εν
prin
τοις
έργοις
lucrări.
και
Și
ωκοδόμησαν
au zidit
πόλεις
cetăți
οχυράς
întărite
τω
pentru
Φαραώ
faraon,
την
τε
și
Πιθώμ
Pitom,
και
și
Ραμεσσή
Ramses,
και
și
Ων
On
η
care
εστιν
este
Ηλιούπολις
Iliopolis.
supervizori: GR: șef, 14 oc, Exo 1:11, 5:14, 2Cr 2:2, 31:12, Luc 5:5, 8:24, 8:45, 9:33, 9:49, 17:13
1:14
και
Și
κατωδύνων αυτών
le-au amărât profund
την
ζωήν
viața
εν
prin
τοις
έργοις
lucrări
τοις
σκληροίς
dure
τω
de prelucrare a
πηλώ
lutului,
και
și
τη
de
πλινθεία
cărămidărie,
και
și
πάσι
în toate
τοις
έργοις
lucrările
τοις
pe care le făceau
εν
în
τοις
πεδίοις
câmpii,
κατά
potrivit
πάντα
tuturor
τα
έργα
lucrărilor
ων
prin care
κατεδουλούντο αυτούς
îi înrobeau total
μετά
cu
βίας
forța.
Capitolul 2
2:1
ην δε
Și era
τις
un bărbat
εκ
din
της
φυλής
seminția
Λευί
lui Levi,
και
și
έλαβεν
a luat
των
o femeie dintre
θυγατέρων
fiicele
Λευί
lui Levi,
και
și
έσχεν
a avut-
αυτήν
o de soție.
un bărbat: lit: cineva
2:2
και
Și
εν
în
γαστρί
burtă
έλαβε
a zămislit ea,
και
și
έτεκεν
a dat naștere
άρσεν
unui băiat.
ιδόντες δε
Și văzând
αυτό
că era
αστείον
frumos,
εσκέπασαν αυτό
l-au adăpostit
μήνας τρεις
trei luni.
2:3
επεί
Când
δε
însă
ουκ
nu
ηδύναντο
au mai putut
αυτό
lucrul acesta să-l
έτι
mai
κρύπτειν
țină ascuns,
έλαβεν αυτώ
i-a luat
η
μητήρ
mama
αυτού
lui
θίβιν
un coș împletit
παπύρου
de papură,
και
și
κατέχρισεν αυτήν
l-a uns cu
ασφαλτοπίσση
smoală și catran,
και
și
ενέβαλε
a așezat
το
παιδίον
băiatul
εις
în
αυτήν
el,
και
și
έθηκεν αυτήν
l-a pus
εις
în
το
έλος
balta
παρά
de lângă
τον
ποταμόν
râu.
2:4
και
Și
κατεσκόπευεν
se uita atent
η
αδελφή
sora
αυτού
lui,
μακρόθεν
de departe,
μαθείν
să vadă
τι
ce
το
αποβησόμενον
se va întâmpla
αυτώ
cu el.
2:5
κατέβη δε
Și a coborât
η
θυγάτηρ
fiica
Φαραώ
lui faraon
λούσασθαι
să se îmbăieze
επί
la
τον
ποταμόν
râu,
και
și
αι
άβραι αυτής
tinerele ei slujitoare de încredere
παρεπορεύοντο
s-au apropiat
επί
de
τον
ποταμόν
râu.
και
Și
ιδούσα
au văzut
την
θίβιν
coșul
εν
în
τω
έλει
baltă,
αποστείλασα
și a trimis
την
pe
άβραν
tânăra slujitoare
ανείλατο αυτήν
să-l ia.
Capitolul 3
3:1
και
Și
Μωυσής
Moise
ην
ποιμαίνων
păștea
τα
πρόβατα
oile
Ιοθώρ
lui Ietro,
του
πενθερού
socrul
αυτού
lui,
του
ιερέως
preotul
Μαδιάν
din Madian.
και
Și
ήγαγε
a dus
τα
πρόβατα
oile
υπό
prin
την
έρημον
pustie;
και
și
ήλθεν
a venit
εις
la
το
όρος
muntele
του
lui
θεού
Dumnezeu,
Χωρήβ
Horeb.
: lit: era păscând
3:2
ώφθη δε αυτώ
Și i s-a arătat
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului
εν
într-
φλογί
o flacără
πυρός
de foc
εκ
ieșind dintr-
του
βάτου
un rug;
και
și
ορά
a văzut
ότι
η
βάτος
rugul
καίεται
ardea
πυρί
cu foc,
η
δε
dar
βάτος
rugul
ου
nu
κατεκαίετο
se mistuia.
3:3
είπε δε
Și a zis
Μωυσής
Moise,
παρελθών
Mergând,
όψομαι
voi vedea
το
όραμα
viziunea
το
μέγα τούτο
aceasta mare.
τι
De
ότι
ce
ου
nu
κατακαίεται
se mistuie
ο
βάτος
rugul!
3:4
ως δε
Și cum
είδε
a văzut
κύριος
Domnul
ότι
προσάγει
se apropia
ιδείν
să privească,
εκάλεσεν αυτόν
l-a chemat
κύριος
Domnul
εκ
din
της
βάτου
rug,
λέγων
spunând,
Μωυσή
Moise,
Μωυσή
Moise.
ο δε
Și el
είπε
a zis,
τι
Ce
εστιν
este?
3:5
ο δε
Și El
είπε
i-a zis,
μη
Nu
εγγίσης
te apropia
ώδε
de locul acesta.
λύσαι
Desfă-ți
το
υπόδημα
încălțămintea
εκ
din
των
ποδών
picioarele
σου
tale,
ο
γαρ
căci
τόπος
locul
εν
pe
ω
care
συ
tu
έστηκας
stai,
γη
pământ
αγία
sfânt
εστί
este.
3:6
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ο
θεός
Dumnezeul
του
πατρός
tatălui
σου
tău,
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
Ιακώβ
lui Iacov.
απέστρεψε δε
Și și-a întors
Μωυσής
Moise
το
πρόσωπον
fața
αυτού
lui,
ευλαβείτο γαρ
căci s-a temut cu pioșenie
καταβλέψαι
să-și ridice privirea
ενώπιον
în prezența
του
lui
θεού
Dumnezeu.
3:7
είπε
Zise
δε
dar
κύριος
Domnul
προς
către
Μωυσήν
Moise,
ιδών
Văzând,
είδον
am văzut
την
κάκωσιν
maltratarea
του
λαού
poporului
μου
Meu
του
εν
în
Αιγύπτω
Egipt,
και
și
της
κραυγής
strigătul
αυτών
lor
ακήκοα
l-am auzit,
από
datorat
των
εργοδιωκτών
conducătorilor de lucrare.
οίδα γαρ
Căci am văzut
την
οδύνην
durerea
αυτών
lor.
conducătorilor de lucrare.: maistru
3:8
και
Și
κατέβην
am coborât
εξελέσθαι
să scap
αυτούς
pe ei
εκ
din
χειρός
mâna
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
και
și
εξαγαγείν
să scot
αυτούς
pe ei
εκ
din
της
γης
pământul
εκείνης
acesta,
και
și
εισαγαγείν
să duc
αυτούς
pe ei
εις
într-
γην
un pământ
αγαθήν
bun
και
și
πολλήν
larg;
εις
într-
γην
un pământ
ρέουσαν
curgând
γάλα
de lapte
και
și
μέλι
miere;
εις
într-
τον
un
τόπον
loc
των
al
Χαναναίων
canaaniților,
και
și
Χετταίων
hetițior,
και
și
Αμορραίων
amoriților,
και
și
Φερεζαίων
fereziților,
και
și
Γεργεσαίων
gherghesților,
και
și
Ευαίων
heviților,
και
și
Ιεβουσαίων
iebusiților.
să scap: GR: Gen 32:11, Mat 5:29, Gal 1:4
pământul: țara
un pământ: țară
un pământ: țară
3:14
και
Și
είπεν ο θεός
Dumnezeu a zis
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ο
Cel ce
ων
sunt.
και
Și
είπεν
a zis,
ούτως
Astfel
ερείς
vei grăi
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
ο
Cel ce
ων
este
απέσταλκέ με
m-a trimis
προς
la
υμάς
voi.
3:15
και
Și
είπεν ο θεός
Dumnezeu a zis
πάλιν
din nou
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
ούτως
Astfel
ερείς
vei grăi
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri,
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ιακώβ
lui Iacov
απέσταλκέ με
m-a trimis
προς
la
υμάς
voi;
τούτό
acesta
μου
Îmi
εστί
este
το
όνομα
Numele
αιώνιον
veșnic,
και
și
μνημόσυνον
o amintire
γενεών
pentru generațiile
γενεαίς
generațiilor.
3:16
ελθών
Du-te
ουν
deci,
συνάγαγε
strânge
την
γερουσίαν
senatul
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
και
Și
ερείς
vei grăi
προς
către
αυτούς
ei,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri
ώπταί μοι
mi s-a arătat;
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ιακώβ
lui Iacov,
λέγων
spunând,
επισκοπή
Cercetând
επέσκεμμαι υμάς
v-am cercetat,
και
și
όσα
toate câte
συμβέβηκεν
au venit peste
υμίν
voi
εν
în
Αιγύπτω
Egipt.
senatul: sfatul bătrânilor (DEX)
3:17
και
Și
είπεν
El a zis,
αναβιβάσω υμάς
Vă voi scoate
εκ
din
της
κακώσεως
maltratarea
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
εις
înspre
την
γην
țara
των
Χαναναίων
canaaniților,
και
și a
Χετταίων
hetiților,
και
și a
Ευαίων
heviților,
και
și a
Αμορραίων
amoriților,
και
și a
Φερεζαίων
fereziților,
και
și a
Γεργεσαίων
gherghesiților,
και
și a
Ιεβουσαίων
iebusiților,
εις
într-
γην
o țară
ρέουσαν
în care curge
γάλα
lapte
και
și
μέλι
miere.
3:18
και
Și
εισακούσονταί σου
ei îți vor asculta
της
φωνής
glasul,
και
și
εισελεύση
vei intra,
συ
tu
και
și
η
γερουσία
senatul
Ισραήλ
lui Israel,
προς
la
Φαραώ
faraon,
βασιλέα
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului.
και
Și
ερείς
veți grăi
προς
către
αυτόν
el,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
Εβραίων
evreilor
προσκέκληται ημάς
ne-a chemat.
πορευσόμεθα
Vom merge
ουν
deci
οδόν
cale de
τριών
trei
ημερών
zile
εις
în
την
έρημον
pustie,
ίνα
ca
θύσωμεν
să jerfitm
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
ημών
nostru.
3:19
εγώ δε
Dar Eu
οίδα
știu
ότι
ου
nu
προήσεται υμάς
vă va lăsa să plecați
Φαραώ
faraon,
βασιλεύς
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului:
πορευθήναι
nu va lăsa să plecați
εάν μη
decât numai
μετά
constrâns cu
χειρός
mână
κραταιάς
tare;
3:20
και
și
εκτείνας
Eu Îmi voi întinde
την
χείρά
Mâna
μου
Mea,
πατάξω
să lovesc
τους
pe
Αιγυπτίους
egipteni
εν
prin
πάσι
τοις
toate
θαυμασίοις
minunile
μου
Mele,
οις
pe care le
ποιήσω
voi face
εν
în
αυτοίς
mijlocul lor.
και
Și
μετά
după
ταύτα
aceste lucruri
εξαποστελεί υμάς
vă vor da drumul.
Capitolul 4
4:12
και
Și
νυν
acum
πορεύου
du-te.
και
Și
εγώ
Eu
ανοίξω
voi deschide
το
στόμα
gura
σου
ta,
και
și
συμβιβάσω σε
te voi învăța
α
ce
μέλλεις
vei urma
λαλήσαι
să vorbești.
4:19
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise
εν
în
γη
pământul
Μαδιάν
lui Madian,
βάδιζε
Treci la fapte,
άπελθε
pleacă
εις
în
Αίγυπτον
Egipt!
τεθνήκασι γαρ
Căci au murit
πάντες
toți
οι
cei care
ζητούντές
căutau
σου
să-ți ia
την
ψυχήν
viața.
Treci la fapte,: Purcede
4:20
αναλαβών δε
Și și-a luat
Μωυσής
Moise
την
γυναίκα
femeia,
και
și
τα
παιδία
băiețelul,
ανεβίβασεν αυτά
i-a urcat
επί
pe
τα
υποζύγια
animalul de tracțiune,
και
și
επέστρεψεν
s-a întors
εις
în
Αίγυπτον
Egipt.
έλαβε δε
Și a luat
Μωυσής
Moise
την
ράβδον
toiagul,
την
cel
παρά
de la
του
θεού
Dumnezeu,
εν
în
τη
χειρί
mâna
αυτού
lui.
4:21
είπε δε
Și i-a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
πορευομένου
În umblarea
σου
ta,
και
și la
αποστρέφοντος
întoarcerea ta
εις
în
Αίγυπτον
Egipt,
ορά
vezi
πάντα
toate
τα
τέρατα
miracolele
α
pe care le-
δέδωκα
am pus
εν
în
τη
χειρι
mâna
σου
ta,
ποιήσεις
fă-
αυτά
le
εναντίον
înaintea lui
Φαραώ
faraon.
εγώ δε
Și Eu
σκληρυνώ αυτού
îi voi împietri
την
καρδίαν
inima,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
εξαποστείλη
va lăsa să plece
τον
λαόν
poporul.
4:25
και
Și
λαβούσα
luând
Σεπφώρα
Sefora
ψήφον
un galet,
περιέτεμε
tăie împrejur
την
ακροβυστίαν
excesul cărnii
του
υιού
fiului
αυτής
ei.
και
Și
προσέπεσε
căzu
προς
la
τους
πόδας
picioarele
αυτού
lui,
και
și
είπενσηε
zise,
έστη
Încetă
το
αίμα
sângele
της
περιτομής
tăierii împrejur
του
al
παιδίου
băiatului
μου
meu.
un galet,: GR: 5 oc, Apo 2:17, DEX
4:29
επορεύθη δε
Și au mers
Μωυσής
Moise
και
și
Ααρών
Aaron,
και
și
συνήγαγον
au strâns
την
γερουσίαν
sfatul bătrânilor
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
4:30
και
Și
ελάλησεν Ααρων
Aaron a pronunțat
πάντα
toate
τα
ρήματα
discursurile
α
pe care le
ελάλησεν
pronunțase
ο
θεός
Dumnezeu
προς
către
Μωυσήν
Moise,
και
și
εποίησε
a făcut
τα
σημεία
semnele
εναντίον
înaintea
του
λαού
poporului.
4:31
και
Și
επίστευσεν
a crezut
ο
λαός
poporul,
και
și
εχάρη
s-a bucurat
ότι
-i
επεσκέψατο
vizitase
ο
θεός
Dumnezeu
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
ότι
είδεν αυτών
le văzuse
την
θλίψιν
necazul.
κύψας δε
Și aplecându-se,
ο
λαός
poporul
προσεκύνησε
s-a închinat.
Capitolul 5
5:1
και
Și
μετά
după
ταύτα
aceste lucruri,
εισήλθε
au intrat
Μωυσής
Moise
και
și
Ααρών
Aaron
προς
la
Φαραώ
faraon,
και
și
είπαν αυτώ
i-au zis,
τάδε
Așa
λέγει
vorbeste
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
εξαπόστειλον
Dă drumul
τον
λαόν
poporului
μου
Meu,
ίνα
ca
μοι
să-Mi
εορτάσωσιν
țină o sărbătoare
εν
în
τη
ερήμω
pustie.
5:2
και
Și
είπε Φαραώ
faraon a zis,
τις
Cine
εστίν
este El?
ου
Acest Cineva de care
εισακούσομαι
să ascult
της
de
φωνής
glasul
αυτού
Lui,
ώστε
așa încânt
εξαποστείλαι
să dau drumul
τους
υιούς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel?
ουκ
Nu-L
οίδα
cunosc
τον
pe
κύριον
Domnul,
και
și
τον
lui
Ισραήλ
Israel
ουκ
nu-i
εξαποστέλλω
voi da drumul!
5:3
και
Și
λέγουσιν αυτώ
ei i-au spus,
ο
θεός
Dumnezeul
των
Εβραίων
evreilor
προσκέκληται ημάς
ne-a chemat
πορευσόμεθα
să mergem
ουν
deci
οδόν
cale
τριών
de trei
ημερών
zile
εις
în
την
έρημον
pustie,
όπως
ca
θύσωμεν
să jertfim
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
ημών
nostru,
μή-ποτε
ca nu cumva
συναντήση ημίν
să ni se întâmple
θάνατος
moarte
η
sau
φόνος
ucidere.
5:4
και
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis
ο
βασιλεύς
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului,
ινατί
Pentru ce,
Μωυσή
Moise
και
și
Ααρών
Aaron,
διαστρέφετε
abateți
τον
λαόν
poporul
από
de la
των
έργων
muncil?
απέλθετε
Să se ducă
έκαστος
fiecare
υμών
din voi
προς
la
τα
έργα
muncile
αυτού
lui!
5:5
και
Și
είπε Φαραώ
faraon a zis,
ιδού
Iată,
νυν
acum
πολυπλήθει
s-a înmulțit foarte mult
ο
λαός
poporul
της
γης
țării;
μη ουν
deci,
καταπαύσωμεν αυτούς
să nu-i scutim
από
de
των
έργων
munci!
5:6
συνέταξε δε
Și a poruncit
Φαραώ
faraon
τοις
εργοδιώκταις
supraveghetorilor peste lucrări
του
ai
λαού
poporului,
και
și
τοις
γραμματεύσι
scribilor,
λέγων
spunând,
scribilor,: vezi v. 14
5:7
ουκέτι
Să nu mai
προστεθήσεσθε
continuați
διδόναι
să dați
άχυρον
paie
τω
λαώ
poporului
εις
pentru
την
πλινθουργίαν
cărămidărie,
καθάπερ
așa cum s-a făcut
εχθές
ieri
και
și
τρίτην ημέραν
în ziua de alaltăieri!
αυτοί
Ei
πορευέσθωσαν
să meargă
και
și
συναγαγέτωσαν
să-și adune
εαυτοίς
ei înșiși
τα
άχυρα
paie.
5:8
και
Și
την
σύνταξιν
norma
της
de
πλινθουργίας
producție de cărămizi
ης
pe care
αυτοί
ei o
ποιούσι
fac
καθ΄
în
εκάστην
fiecare
ημέραν
zi,
επιβαλείτε
o stabiliți asupra
αυτοίς
lor.
ουκ
Să nu
αφελείς
scădeți
ουδέν
nimic
απ΄
din
αυτών
lucrurile lor,
σχολάζουσι γαρ
căci sunt neocupați.
διά
De
τούτο
aceea
κεκράγασι
strigă,
λέγοντες
spunând,
πορευθώμεν
Să mergem
και
și
θύσωμεν
să jertfim
τω
θεώ
Dumnezeului
ημών
nostru.
norma: rândul (de cărămizi)
căci sunt neocupați.: GR:-1 5 oc, Psa 46:10, 1Co 7:5
5:9
βαρυνέσθω
Să fie îngreuiate
τα
έργα
lucrările
των
ανθρώπων
oamenilor
τούτων
acestora,
και
și
μεριμνάτωσαν
să fie îngrijorați
ταύτα
de lucrările acestea,
και
și
μη
să nu
μεριμνάτωσαν
se îngrijoreze
εν
de
λόγοις
cuvinte
κενοίς
goale.
5:10
κατέσπευδον δε
Și a trimis de urgență
αυτούς
la ei
οι
pe
εργοδιώκται
vătafi,
και
și
οι
pe
γραμματείς
maiștrii
του
λαού
poporului;
και
și
έλεγον
ei au vorbit
προς
către
τον
λαόν
popor,
λέγοντες
spunând,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Φαραώ
faraon,
ουκέτι
Numai!
δίδωμι υμίν
Nu vă mai dau
άχυρα
paie.
vătafi,: supraveghetorii peste lucrări
maiștrii: lit: scribii
5:11
αυτοί υμείς
Voi înșivă
πορευόμενοι
să vă duceți
συλλέγετε εαυτοίς
să vă strângeți pentru voi
άχυρα
paie,
όθεν εάν
de unde
εύρητε
o să găsiți!
ου γαρ
Căci nimic
αφαιρείται
nu se va scade
από
din
της
συντάξεως
norma
υμών
voastră!
ουθέν
Nimic!
5:12
και
Și
διεσπάρη
a împrăștiat
ο
λαός
poporul
εν
în
όλη
întreaga
γη
țară
Αιγύπτου
a Egiptului,
συναγαγείν
să adune
καλάμην
miriște
εις
pentru
άχυρα
paie.
5:13
οι
δε
Iar
εργοδιώκται
vătafii
κατέσπευδον αυτούς
îi grăbeau,
λέγοντες
spunând,
συντελείτε
Să îndepliniți
τα
έργα
lucrările,
τα
cele
καθήκοντα
repartizate
καθ΄
pe
ημέραν
zi,
καθάπερ
ca
και
și
ότε
atunci când
το
άχυρον
paiele
εδίδοτο υμίν
vă erau date.
5:14
και
Și
εμαστιγώθησαν
au fost biciuiți
οι
γραμματείς
maiștrii
του
din
γένους
neamul
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
οι
cei
κατασταθέντες
puși
επ΄
peste
αυτούς
ei
υπό
de
των
επιστατών
supervizorii
του
lui
Φαραώ
faraon,
λέγοντες
spunându-li-se,
διατί
De ce
ου
nu
συνετελέσατε
ați dus până la capăt
τας
συντάξεις
rândurile
υμών
voastre
της
de
πληνθείας
cărămidărie
καθάπερ
ca
και
și
εχθές
ieri
και
și
τρίτην ημέραν
ziua de alaltăieri,
και
și
το
cea
της
de
σήμερον
azi?
5:15
εισελθόντες δε
Și intrând
οι
γραμματείς
maiștrii
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
κατεβόησαν
au strigat
προς
către
Φαραώ
faraon,
λέγοντες
spunând,
ινατί
Pentru ce
συ
tu
ούτως ποιείς
faci astfel
τοις
σοις οικέταις
servitorilor casei tale?
5:16
άχυρον
Paie
ου
nu
δίδοται
li s-au dat
τοις
οικέταις
servitorilor
σου
casei tale,
και
și
την
πλίνθον
cărămizi
ημίν
ne-
λέγουσι
au spus
ποιείν
să facem.
και
Și
ιδού
iată,
οι
παίδές
servitorii
σου
tăi
μεμαστίγωνται
au fost biciuiți.
αδικήσεις
Vei nedreptăți
ουν
deci
τον
pe
λαόν
poporul
σου
tău?
5:17
και
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
σχολάζετε
Neocupaților!
σχολασταί
neocupați
εστέ
sunteți.
διά
De
τούτο
aceea
λέγετε
spuneți,
πορευθωμεν
Să mergem
θύσωμεν
să jertfim
τω
κυρίω
Domnului.
5:18
νυν
Acum
ουν
deci,
πορευθέντες
plecați,
εργάζεσθε
munciți!
το
γαρ
Căci
άχυρον
paie
υμίν ου
nu vă
δοθήσεται
vor fi date,
και
și
την
σύνταξιν
norma
της
de
πλινθείας
cărămidărie
αποδώσετε
o predați.
5:19
εώρων δε
Și au văzut
οι
γραμματείς
maiștrii
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
εαυτούς
că sunt
εν
sub
κακοίς
auspicii rele,
λέγοντες
spunându-li-se,
ουκ
Să nu
απολείψετε
lăsați nimic
από
din
της
norma de
πλινθείας
cărămidărie
το
καθήκον
fixată
τη
pe
ημέρα
zi;
5:20
συνήντησαν δε
și i-au întâlnit
Μωυσή
pe Moise
και
și
Ααρών
pe Aaron,
ερχομένοις
venind
εις
în
συνάντησιν
întâmpinarea
αυτοίς
lor,
εκπορευομένων
pe când ieșeau
αυτών
ei
από
de la
Φαραώ
faraon.
5:21
και
Și
είπον αυτοίς
le-au zis,
ίδοι
Să ia aminte
ο
θεός
Dumnezeu
υμάς
la voi
και
și
κρίναι
să judece,
ότι
căci
εβδελύξατε
ați făcut să fie detestată
την
οσμήν
prezența
ημών
noastră
εναντίον
înaintea
Φαραώ
lui faraon,
και
și
εναντίον
înaintea
των
θεραπόντων
slujitorilor
αυτού
lui,
δούναι
ca să puneți
ρομφαίαν
o sabie mare și lată
εις
în
τας
χείρας
mâna
αυτού
lui,
του
αποκτείναι ημάς
să ne omoare.
Să ia aminte: textul grec ABP, folosește aici επίδοι (a da, G1929), iar LXXS ίδοι (a vedea, a privi, a lua seama, G3708); TM scrie: a vedea; diferența dintre επίδοι și ίδοι, stă în adăugarea sufixului ἐπί, ceea ce este probabil o eroare de copist
prezența: lit: mirosul
5:22
επέστρεψε δε
Și s-a întors
Μωυσής
Moise
προς
la
κύριον
Domnul,
και
și
είπε
a zis,
κύριε
Doamne,
διά
de
τι
ce
εκάκωσας
ai făcut rău
τον
λαόν
poporului
τούτον
acestuia?
και
Și
ινατί
de ce
απέσταλκάς με
m-ai trimis?
5:23
και
Și
αφ΄ ου
de când
εισπεπόρευμαι
m-am dus
προς
la
Φαραώ
faraon
λαλήσαι
-i vorbesc
επί
în
τω
σω ονόματι
Numele Tău,
εκάκωσε
a maltratat
τον
λαόν
poporul
τούτον
acesta,
και
și
ουκ
nu
ερρύσω
ai scăpat
τον
pe
λαόν
poporul
σου
Tău.
Capitolul 6
6:1
και
Și
είπε κύριος
Domnul i-a zis
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
ήδη
Acum
όψει
vei vedea
α
cele pe care i le
ποιήσω
voi face
τω
lui
Φαραώ
faraon;
εν γαρ
căci constrâns sub
χειρί
o mână
κραταιά
tare,
εξαποστελεί αυτούς
îi va lăsa să plece,
και
și
εν
sub
βραχίονι
un braț
υψηλώ
înălțat,
εκβαλεί αυτούς
îi va izgoni
εκ
din
της
γης
țara
αυτού
lui.
6:2
ελάλησε δε
Și i-a vorbit
ο
θεός
Dumnezeu
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
και
și
είπε
a zis
προς
către
αυτόν
el,
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.
6:3
και
Și
ώφθην
M-am arătat
προς
lui
Αβραάμ
Avraam,
και
și
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
Ιακώβ
lui Iacov,
θεός
Dumnezeul
ων αυτών
lor fiind Eu.
και
Și
το
όνομά
Numele
μου
Meu,
κύριος
Domnul,
ουκ
nu
εδήλωσα
a fost descoperit
αυτοίς
față de ei.
Domnul,: aici se face referire la Numele indicat de Domnul lui Moise, în Exo 3:14-15; TM: Iehova ( יְהוָ֔ה, H3068)
6:4
και
Și
έστησα
Eu am încheiat
την
διαθήκην
Legământul
μου
Meu
προς
cu
αυτούς
ei,
ώστε
ca
δούναι αυτοίς
să le dau
την
γην
pământul
των
Χαναναίων
canaaniților,
την
γην
pământ
ην
pe care l-
παρωκήκασιν
au locuit ca străini,
εν
în
η
care
και
au și
παρώκησαν
pribegit
επ΄
pe
αυτής
el.
6:5
και
Și
εγώ
Eu
εισήκουσα
am auzit
τον
στεναγμόν
suspinul
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
α
pe care
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii
καταδουλούντο αυτούς
i-au adus în robie totală.
και
Și
εμνήσθην
Mi-am amintit
της
de
διαθήκης
Legământul
υμών
vostru.
6:6
βάδιζε
Treci la fapte,
είπον
zi
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
λέγων
spunând,
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul,
και
și
εξάξω υμάς
vă voi scoate
από
de sub
της
δυναστείας
dominația
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
και
și
ρύσομαι υμάς
vă voi scăpa
εκ
din
της
δουλείας
robia
αυτών
lor,
και
și
λυτρώσομαι υμάς
vă voi răscumpăra,
εν
cu
βραχίονι
un Braț
υψηλώ
Înălțat,
και
și cu
κρίσει
judecată
μεγάλη
mare.
6:7
και
Și
λήψομαι
vă voi lua
εμαυτώ
pentru Mine Însumi,
υμάς
pe voi,
εις
ca
λαόν
popor
εμοί
al Meu.
και
Și
έσομαι
voi fi
υμών θεός
Dumnezeul vostru.
και
Și
γνώσεσθε
veți cunoaște
ότι
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezzeul
υμών
vostru,
ο
Cel ce
εξαγαγών υμάς
vă scoate
εκ
din
της
καταδυναστείας
asuprirea grea
των
a
Αιγυπτίων
egiptenilor.
6:8
και
Și
εισάξω υμάς
vă voi aduce
εις
în
την
γην
țara
εις
spre
ην
care
εξέτεινα
Mi-am întins
την
jurând
χείρά
Mâna
μου
Mea,
δούναι αυτήν
ca să o dau
τω
lui
Αβραάμ
Avraam,
και
și lui
Ισαάκ
Isaac,
και
și lui
Ιακώβ
Iacov.
και
Și
δώσω υμίν
vă voi da-
αυτήν
o
εν
ca
κλήρω
moștenire.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.
moștenire.: prin lot
6:9
ελάλησε δε
Și a vorbit
Μωυσής
Moise
ούτως
în felul acesta
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și ei
ουκ
nu
εισήκουσαν
l-au ascultat
Μωυσή
pe Moise,
από
fiindcă
της
ολιγοψυχίας
li se epuizase sufletul,
και
și
από
din cauza
των
έργων
muncilor
των
cele
σκληρών
dure.
6:10
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
6:11
είσελθε
Intră,
λάλησον
vorbește
προς
lui
Φαραώ
faraon,
βασιλέα
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului,
ίνα
ca
εξαποστείλη
-i lase să plece
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εκ
din
της
γης
țara
αυτού
lui.
6:12
ελάλησε δε
Și a vorbit
Μωυσής
Moise
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
λέγων
spunând,
ιδού
Iată,
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
ουκ
nu,
εισήκουσάν μου
m-au ascultat,
και
și
πως
cum
εισακούσεταί μου
mă va asculta
Φαραώ
faraon,
εγώ δε
și eu
άλογός ειμι
sunt bâlbâit.
sunt bâlbâit.: GR:-1 fără cuvânt, necuvântător; prima ocurență în Exo 6:12
6:13
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise
και
și
Ααρών
lui Aaron,
και
și
συνέταξεν αυτοίς
le-a poruncit să intre
προς
la
Φαραώ
faraon,
βασιλέα
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului,
ώστε
pentru
εξαγαγείν
a-i scoate
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εκ
din
της
γης
țara
Αιγύπτου
Egiptului.
Capitolul 7
7:1
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
ιδού
Iată,
δέδωκά σε
te-am dat
θεόν
ca Dumnezeu
Φαραώ
pentru faraon,
και
și
Ααρών
Aaron
ο
αδελφός
fratele
σου
tău
έσται
va fi
σου προφήτης
profetul tău.
7:2
συ δε
Și tu
λαλήσεις αυτώ
îi vei spune
πάντα
toate
όσα
câte
εντέλλομαί σοι
ți le voi porunci.
ο
δε
Iar
Ααρών
Aaron
ο
αδελφός
fratele
σου
tău
λαλήσει
va vorbi
προς
lui
Φαραώ
faraon,
ώστε
așa încât
εξαποστείλαι
-i lase să plece
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εκ
din
γης
pământul
αυτού
lui.
7:3
εγώ δε
Și Eu
σκληρυνώ
voi împietri
την
καρδίαν
inima
Φαραώ
lui faraon,
και
și
πληθυνώ
voi înmulți
τα
σημείά
semnele
μου
Mele,
και
și
τα
τέρατα
minunile
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului.
7:4
και
Și
ουκ
nu
εισακούσεται υμών
vă va asculta
Φαραώ
faraon,
και
și
επιβαλώ
Îmi voi pune
την
χείρά
Mâna
μου
Mea
επ΄
asupra
Αίγυπτον
Egiptului,
και
și
εξάξω
voi scoate
συν
cu
δυνάμει
puterea
μου
Mea
τον
pe
λαόν
poporul
μου
Meu,
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului
συν
cu
εκδικήσει
pedeapsă
μεγάλη
mare.
7:5
και
Și
γνώσονται
vor cunoaște
πάντες
toți
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul,
εκτείνων
întinzând
την
χείρά
Mâna
μου
Mea
επ΄
împotriva
Αίγυπτον
Egiptului;
και
și-i
εξάξω
voi scoate
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εκ
din
μέσου
mijlocul
αυτών
lor.
7:6
εποίησε δε
Și au făcut
Μωυσής
Moise
και
și
Ααρών
Aaron
καθάπερ
așa cum
ενετείλατο αυτοίς
le poruncise
κύριος
Domnul,
ούτως
așa
εποίησαν
au făcut.
7:11
συνεκάλεσε
Convoacă
δε
dar
τους
pe
σοφιστάς
înțelepții
Αιγύπτου
Egiptului
ο
Φαραώ
faraon,
και
și
τους
pe
φαρμακούς
vrăjitori.
και
Și
εποίησαν
făcură
και
și
οι
επαοιδοί
descântătorii
των
Αιγυπτίων
egiptenilor
ταις
φαρμακείαις
vrăjile
αυτών
lor
ωσαύτως
în același fel.
Convoacă: GR: 17 oc, Ios 9:22, Pro 9:3, Ier 1:15, Zah 3:10, Mar 15:16, Luc 15:6, 23:13, Fap 5:21
7:19
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
είπον
Zi-i
Ααρών
lui Aaron
τω
αδελφώ
fratele
σου
tău,
λάβε
Ia-ți
την
ράβδον
toiagul
σου
tău,
και
și
έκτεινον
întinde-ți
την
χείρά
mâna
σου
ta
επί
asupra
τα
ύδατα
apelor
Αιγύπτου
Egiptului,
και
și
επί
asupra
τους
ποταμούς
râurilor
αυτών
lor,
και
și
επί
asupra
τας
διώρυγας
canalelor
αυτών
lor,
και
și
επί
asupra
τα
έλη
bălților
αυτών
lor,
και
și
επί
peste
παν
toate
συνεστηκός
strângerile
ύδωρ αυτών
lor de apă,
και
și
έσται
va fi
αίμα
sânge
εν
în
πάση
tot
τη
γη
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
εν τε
atât în
τοις
vasele de
ξύλοις
lemn,
και
cât și
εν
în
τοις
cele
λίθοις
de piatră.
vasele de: lit: cele de lemn
7:23
επιστραφείς δε
Și întorcându-se,
Φαραώ
faraon
εισήλθεν
a intrat
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτού
lui,
και
și
ουκ
nu
επέστησε
și-a aplecat
τον
νούν
mintea
αυτού
lui
ουδέ
nici
επί
asupra
τούτω
acestui lucru.
și-a aplecat: aplicat?
Capitolul 9
9:1
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
είσελθε
Intră
προς
la
Φαραώ
faraon,
και
și
ερείς
vei pronunța
αυτώ
către el,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
Εβραίων
evreilor,
εξαπόστειλον
Trimite
τον
pe
λαόν
poporul
μου
Meu,
ίνα
ca
λατρεύσωσί μοι
să-Mi slujească.
9:2
ει
Dacă
μεν
cu adevărat
ουν
deci,
μη
nu
βούλη
vrei
εξαποστείλαι
-l trimiți
τον
pe
λαόν
poporul
μου
Meu,
αλλ΄
ci
έτι
vei continua
εγκρατείς αυτού
să-l subjugi,
9:3
ιδού
Iată,
χειρ
Mâna
κυρίου
Domnului
έσται
va fi
εν
împotriva
τοις
κτήνεσί
vitelor
σου
tale
τοις
cele
εν
din
τοις
πεδίοις
câmpii,
και
și
εν τε
de asemenea, împotriva
τοις
ίπποις
cailor,
και
și
εν
împotriva
τοις
υποζυγίοις
animalelor de tracțiune,
και
și
ταις
a
καμήλοις
cămilelor,
και
și
βουσί
boilor,
και
și
προβάτοις
oilor --
θάνατος
moarte
μέγας
mare
σφόδρα
peste măsură.
9:13
είπε δε
Și zise
κύριος
Domnul
προς
către
Μωυσήν
Moise,
όρθρισον
Scoală-te în zorii
τοπρωϊ
dimineții,
και
și
στήθι
ține-te
εναντίον
înaintea
Φαραώ
lui faraon.
και
Și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτόν
el,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
Εβραίων
evreilor,
εξαπόστειλον
Trimite
τον
pe
λαόν
poporul
μου
Meu,
ίνα
ca
λατρεύσωσί μοι
să-mi slujească.
9:14
εν τω γαρ
Căci în
νυν καιρώ
vremea de acum
εγώ
Eu
εξαποστέλλω
voi trimite
πάντα
toate
τα
συναντήματά
accidentele
μου
Mele
εις
în
την
καρδίαν
inima
σου
ta,
και
și
των
a
θεραπόντων
servitorilor
σου
tăi,
και
și
του
a
λαού
poporului
σου
tău,
ίνα
ca
είδης
să vezi
ότι
ουκ
nu
έστιν
este
άλλος
altul
ως
ca
εγώ
Mine
εν
în
πάση
tot
τη
γη
pământul.
accidentele: GR: 7 oc, Exo 9;14, 1Îm 8:37, Ecl 2:14, 15, 3:19, 9:2, 3
Capitolul 10
10:3
εισήλθε δε
Și au intrat
Μωυσής
Moise
και
și
Ααρών
Aaron
εναντίον
înaintea
Φαραώ
lui faraon,
και
și
είπαν αυτώ
i-au zis,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
των
Εβραίων
evreilor,
έως
Până
τίνος
când
ου
nu
βούλει
vei vrea
εντραπήναί με
să Mă respecți?
εξαπόστειλον
Trimite
τον
pe
λαόν
poporul
μου
Meu
ίνα
ca
λατρεύσωσί μοι
să-Mi servească.
10:4
εάν
Dacă
δε
însă
μη
nu
θέλης
vrei
συ
tu
εξαποστείλαι
să trimiți
τον
pe
λαόν
poporul
μου
Meu,
ιδού
iată,
εγώ
Eu
επάγω
voi aduce,
ταύτην
la această
τη
ώρα
oră
αύριον
mâine,
ακρίδα
lăcuste
πολλήν
multe
επί
peste
πάντα
toate
τα
όριά
hotarele
σου
tale.
10:7
και
Și
λέγουσι
au zis
οι
θεράποντες
slujitorii
Φαραώ
lui faraon
προς
către
αυτόν
el,
έως
Pentru
τίνος
cât timp
έσται
va fi
τούτο
acesta
ημίν
pentru noi
σκώλον
un obstacol?
εξαπόστειλον
Lasă-i să plece
τους
pe acești
ανθρώπους
oameni! --
όπως
așa încât
λατρεύσωσι
să slujească
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
αυτών
lor.
η
Sau
ειδέναι βούλει
vrei să vezi
ότι
απόλωλεν
distrug
Αίγυπτος
Egiptul?
10:8
και
Și
απέστρεψαν
s-au întors
τον
τε
și
Μωυσήν
Moise
και
și
Ααρών
Aaron
προς
la
Φαραώ
faraon.
και
Și
είπεν αυτοίς
faraon le-a zis,
πορεύεσθε
Duceți-vă,
και
și
λατρεύσατε
slujiți
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
υμών
vostru!
τίνες δε
Dar cine
και
și
τίνες
câți
εισίν
sunt
οι
cei ce
πορευόμενοι
merg?
10:9
και
Și
λέγει Μωυσής
Moise a spus,
συν
Cu
τοις
νεανίσκοις
tinerii
και
și
τοις
cu
πρεσβυτέροις
bătrânii
πορευσόμεθα
vom merge,
συν
cu
τοις
υιοίς
fiii,
και
și
θυγατράσι
fiicele,
και
și
προβάτοις
oile,
και
și
βουσίν
boii
ημών
noștri;
έστι γαρ
căci este
η
εορτή
sărbătoarea
κυρίου
Domnului
του
θεόυ
Dumnezeului
ημών
nostru.
10:10
και
Și
είπε
faraon a zis
προς
către
αυτούς
ei,
έστω ούτω
Așa să fie!
κύριος
Domnul
μεθ΄
fie cu
υμών
voi,
καθότι
așa cum
αποστέλλω υμάς
vă trimit!
μη
Dar oare
και
și
την
αποσκευήν
subzistența
υμών
voastră o luați?
ίδετε
Vedeți voi
ότι
πονηρία
un mare rău
πρόσκειται
stă lipit de
υμίν
voi?
10:11
μη
Nu
ούτως
așa!
πορεύεσθε
Să se ducă
οι
numai
άνδρες
bărbații,
και
și
λατρεύσατε
-i slujească
τω
lui
θεώ
Dumnezeu,
τούτο γαρ
căci asta
αυτοί εκζητείτε
caută ei.
εξέβαλον δε αυτούς
Și i-au dat afară
από
din
προσώπου
fața
Φαραώ
lui faraon.
10:21
είπε δε
Și i-a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
έκτεινον
Întinde-ți
την
χείρα
mâna
εις
spre
τον
ουρανόν
cer,
και
și
γενηθήτω
să se facă
σκότος
întuneric
επί
peste
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului --
ψηλαφητόν σκότος
un întuneric palpabil!
10:22
εξέτεινε δε
Și și-a întins
Μωυσής
Moise
την
χείρα
mâna
εις
spre
τον
ουρανόν
cer,
και
și
εγένετο
s-a făcut
σκότος
întuneric,
γνόφος
negură,
και
și
θύελλα
furtună
επί
peste
πάσαν
tot
γην
pământul
Αιγύπτου
Egiptului
τρεις
timp de trei
ημέρας
zile.
10:23
και
Și
ουκ
nu
είδεν
vedea
ουδείς
nimeni
τον
pe
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
και
și
ουκ
nu
εξανέστη
s-a ridicat
ουδείς
nimeni
εκ
din
της
κοίτης
patul
αυτού
lui
τρεις
timp de trei
ημέρας
zile.
πάσι δε
Dar pentru toți
τοις
υιοίς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
ην
era
φως
lumină,
εν
în
πάσιν
toate locurile
οις
în care
κατεγίνοντο
locuiau.
Capitolul 11
11:5
και
Și
τελευτήσει
își va sfârși viața
παν
orice
πρωτότοκον
întâi născut
εν
din
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului,
από
de la
πρωτοτόκου
întâiul născut
Φαραώ
al lui faraon,
ος
care
κάθηται
șade
επί
pe
του
θρόνου
tron,
και
și
έως
până la
του
πρωτοτόκου
întâiul născut
της
al
θεραπαίνης
slujnicei
της
παρά
de lângă
τον
piatra de
μύλον
moară,
και
și
έως
până la
πρωτοτόκου
întâiul născut
παντός
al fiecărui
κτήνους
dobitoc.
Capitolul 12
12:1
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise
και
și lui
Ααρών
Aaron
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
λέγων
spunând,
12:2
ο
fie
μην
luna
ούτος
aceasta
υμίν
pentru voi,
αρχή
începutul
μηνών
lunilor;
πρώτος
prima
υμίν εστιν
să vă fie
εν
între
τοις
μησί
lunile
του
ενιαυτού
anului.
12:3
λάλησον
Vorbește
προς
către
πάσαν
toată
συναγωγήν
adunarea
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
λέγων
spunând,
τη
În ziua a
δέκατη
zecea
του
a
μηνός
lunii
τούτου
acesteia,
λαβέτωσαν
să ia
έκαστος
fiecare
πρόβατον
un miel
κατ΄
potrivit
οίκους
caselor
πατριών
familiilor;
πρόβατον
un miel
κατ΄
pentru
οικίαν
o casă.
un miel: SEP: vπρόβατον (G4263) o oaie; TM: śeh ( שׂה H7716), un animal din turmă, miel, oaie, capră, oiță, căpriță
12:4
εάν
Dacă
δε
însă
ολιγοστοί
prea puțini
ώσιν
vor fi
εν
într-
τη
οικία
o casă,
ώστε
așa încât
μη
nu
ικανούς είναι
sunt suficienți
εις
pentru
πρόβατον
miel,
συλλήψεται
-l ia
μεθ΄
cu
εαυτού
ei
τον
pe
γείτονα
vecinul,
τον
care
πλησίον
e apropiat
αυτού
lui,
κατά
după
αριθμόν
numărul
ψυχών
sufletelor,
έκαστος
fiecare
το
αρκούν
în funcție de cât poate să mănânce
αυτώ
el
συναριθμθήσεται
să fie împreună numărat
εις
pentru
πρόβατον
miel.
12:5
πρόβατον
oaie
τέλειον
desăvârșită,
άρσεν
de parte bărbătescă,
άμωμον
fără imperfecțiune,
ενιαύσιον
de un an,
έσται
să fie
υμίν
pentru voi;
από
dintre
των
αρνών
miei
και
și
από
dintre
των
ερίφων
iezi
λήψεσθε
veți lua.
fără imperfecțiune,: GR: 80 oc, Efe 1:4, Efe 5:27, Col 1:22, Evr 9:14, 1Pe 1:19, Iud 1:24, Apo 14:5
12:6
και
Și
έσται υμίν
vă va fi
διατετηρημένον
pentru ca să-l păstrați cu atenție
έως
până în
της
ziua a
τεσσαρεσκαιδεκάτης
paisprezecea
του
a
μηνός
lunii
τούτου
acesteia.
και
Și
σφάξουσιν αυτό
o vor înjunghia --
παν
toată
το
πλήθος
mulțimea
συναγωγής
adunării
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
προς
spre
εσπέραν
seară.
12:7
και
Și
λήψονται
vor lua
από
din
του
αίματος
sânge,
και
și
θήσουσιν
vor pune
επί
pe
των
cei
δύο
doi
σταθμών
ușiori ai ușii,
και
și
επί
pe
την
φλιάν
pragul de sus
εν
în
τοις
οίκοις
casele
εν
în
οις
care-
φάγωσιν αυτά
l vor mânca
εν
în
αυτοίς
ele.
12:11
ουτως δε
Și astfel
φάγεσθε αυτό
îl veți mânca --
αι
οσφύες
rărunchii
υμών
voștri
περιεζωσμέναι
să fie încinși,
και
și
τα
υποδήματα
sandalele,
εν
în
τοις
ποσίν
picioarele
υμών
voastre,
και
și
αι
βακτηρίαι
toiegele
υμών
voastre,
εν
în
ταις
χερσίν
mâine
υμών
voastre;
και
și
έδεσθε αυτό
să-l mâncați
μετά
în
σπουδής
grabă --
πάσχα εστί
este Paștele
κυρίου
Domnului.
12:12
και
Și
διελεύσομαι
voi trece
εν
prin
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului
εν
în
τη
νυκτί
noapte
ταύτη
aceasta,
και
și
πατάξω
voi lovi
παν
orice
πρωτότοκον
întâi născut
εν
din
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului,
από
de la
ανθρώπου
om
έως
până la
κτήνους
dobitoc,
και
și
εν
în
πάσι
mijlocul
τοις
tuturor
θεοίς
dumnezeilor
Αιγυπτίων
egiptenilor,
ποιήσω
voi face
την
εκδίκησιν
pedepsă --
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.
12:13
και
Și
έσται
va fi
το
αίμα
sângele
υμίν
vouă
εν
drept
σημείω
semn
επί
pe
των
οικιών
casele
εν
în
αις
care
υμείς
voi
εστέ
sunteți
εκεί
acolo;
και
și
όψομαι
voi vedea
το
αίμα
sângele
και
și
σκεπάσω υμάς
vă voi adăposti;
και
și
ουκ
nu
έσται
va fi
εν
în
υμίν
voi
πληγή
plaga
του
εκτριβήναι
extirpării,
όταν
când
παίω
voi lovi
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului.
12:20
παν
Nimic
ζυμωτόν
dospit cu drojdie
ουκ
să nu
έδεσθε
mănânci.
εν
În
παντί
fiecare
κατοικητηρίω
casă
υμών
a ta,
έδεσθε
vei mânca
άζυμα
fără drojdie.
12:29
εγενήθη δε
Și a avut loc
μεσούσης
în mijlocul
της
νυκτός
nopții,
και
și
κύριος
Domnul
επάταξε
a lovit
παν
pe fiecare
πρωτότοκον
întâi născut
εν
din
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului,
από
de la
πρωτοτόκου
întâiul născut
Φαραώ
al lui faraon,
του
cel
καθημένου
șezând
επί
pe
του
θρόνου
tron,
έως
până la
του
πρωτοτόκου
întâiul născut
της
al
αιχμαλωτίδος
prizonierului,
της
cel
εν
din
τω
λάκκω
puțul temniței,
και
și
παν
orice
πρωτότοκου
întâi născut
κτήνους
al dobitoacelor.
12:30
και
Și
ανέστη Φαραώ
faraon s-a sculat
νυκτός
noaptea,
και
și
πάντες
toate
οι
θεράποντες
slugile
αυτού
lui,
και
și
πάντες
toți
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii,
και
și
εγενήθη
a avut loc
κραυγή
un strigăt
μεγάλη
mare
εν
în
πάση
tot
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului.
ου γαρ
Căci nu
ην
era
οικία
casă
εν
în
η
care
ουκ ην
nu era
εν αυτή
în ea
τεθνηκώς
un mort.
un mort.: lit: unul care murea
12:31
και
Și
εκάλεσε Φαραώ
faraon i-a chemat
Μωυσήν
pe Moise
και
și
Ααρών
pe Aaron
νυκτός
noaptea,
και
și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
ανάστητε
Sculați-vă
και
și
εξέλθετε
ieșiți
εκ
din
του
mijlocul
λαού
poporului
μου
meu,
και
și
υμείς
voi
και
și
οι
υιοί
fii
Ισραήλ
lui Israel.
βαδίζετε
Mergeți
και
și
λατρεύετε
slujiți
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
υμών
vostru,
καθά
după cum
λέγετε
ați spus.
12:39
και
și
έπεψαν
au copt
το
σταις
aluatul
ο
pe care
εξήνεγκαν
îl scoseseră
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt,
εγκρυφίας
turte coapte pe jăratec
αζύμους
nedospite.
ου γαρ
Căci nu
εζυμώθη
se dospise aluatul,
εξέβαλον γαρ αυτούς
fiindcă îi aruncaseră afară
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii,
και
și
ουκ
nu
ηδυνάθησαν
putuseră
υπομείναι
să mai stea,
ουδέ
nici
επισιτισμόν
provizii
εποίησαν εαυτοίς
să își pregătească
εις
pentru
την
οδόν
călătorie.
12:41
και
Și
εγένετο
a avut loc
μετά
după
τα
τετρακόσια
patru sute
και
și
τριάκοντα
treizeci
έτη
de ani,
εξήλθε
a ieșit
πάσα
toată
η
δύναμις
oștirea
κυρίου
Domnului
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
12:42
νυξ
O noapte
προφυλακής
de priveghere
εστι
este
τω
pentru
κυρίω
Domnul,
ώστε
ca
εξαγαγείν αυτούς
să îi scoată
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
εκείνη
Acea
η
νυξ
noapte --
αύτη
aceea --
προφυλακή
e o priveghere
κυρίω
pentru Domnul,
ώστε
ca
πάσι
pentru toți
τοις
υιοίς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
είναι
să fie
εις
în
γενεάς
generațiile
αυτών
lor.
12:43
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise
και
și lui
Ααρών
Aaron,
ούτος
Aceasta
ο
este
νόμος
legea
του
πάσχα
Paștelui.
πας
Orice
αλλογενής
străin
ουκ
să nu
έδεται
mănânce
απ΄
din
αυτού
el.
12:46
εν
Într-
οικία μία
o singură casă
βρωθήσεται
va fi mâncat,
και
și
ουκ
să nu
εξοίσετε
scoateți
εκ
din
της
οικίας
casă
των
nimic din
κρεών
carnea lui,
έξω
nu scoateți afară,
και
și
οστούν ου
nici un os nu
συντρίψετε
veți zdrobi
απ΄
din
αυτού
el.
carnea lui,: lit: să nu scoateți din casă din cărnurile
Capitolul 13
13:2
αγίασόν
Sfințește-
μοι
Mi
παν
orice
πρωτότοκον
întâi născut,
πρωτογενές
cel dintâi născut
διανοίγον
deschizând
πάσαν
orice
μήτραν
matrice
εν
între
τοις
υιοίς
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
από
de la
ανθρώπου
om
έως
până la
κτήνους
animalul de povară,
εμόν
al Meu
εστιν
este.
Capitolul 14
14:7
και
Și
έλαβεν
a luat
εξακόσια
șase sute
άρματα
de care
εκλεκτά
de elită,
και
și
πάσαν
toată
την
ίππον
călărimea
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
και
și
τριστάτας
tribunii
επί
care comandau peste
πάντων
aceștia toți.
tribunii: GR: 9 oc, magistrat roman ce îndeplinea prerogativele de consul sau care avea comanda unor mari unități militare (DEX), Exo 14:7, 15:4, 2Îm 7:2
14:11
και
Și
είπαν
au zis
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
παρά
Fiindcă
το
μη
nu
υπάρχειν
erau
μνήματα
morminte
εν
în
Αιγύπτω
Egipt
εξήγαγες ημάς
ne-ați adus
του
θανατώσαι
să fim omorâți
εν
în
τη
ερήμω
pustie?
τι
Ce-i
τούτο
acesta ce
εποίησας ημίν
ne-ați făcut
εξαγαγών
scoțându-ne
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt?
14:12
ου
Nu
τούτο
aceasta
ην
era
το
ρήμα
vorba
ο
pe care
ελαλήσαμεν
o spuneam
εν
în
Αιγύπτω
Egipt
προς
către
σε
tine?
λέγοντες
spunând,
πάρες
Lasă-
ημάς
ne,
όπως
așa încât
δουλεύσωμεν
să slujim ca robi
τοις
Αιγυπτίοις
egiptenilor.
κρείσσον γαρ
Că e mai bine
ημάς
pentru noi
δουλεύειν
să slujim ca robi
τοις
Αιγυπτίοις
egiptenilor,
η
decât
αποθανείν
să murim
εν
în
τη
ερήμω
pustia
ταύτη
aceasta.
14:13
είπε
Zise
δε
dar
Μωυσής
Moise
προς
către
τον
λαόν
popor,
θαρσείτε
Curaj!
στήκετε
Opriți-vă,
και
și
οράτε
priviți
την
σωτηρίαν
salvarea
την
cea
παρά
prin
του
κυρίου
Domnul,
ην
pe care o
ποιήσει
face
ημίν
nouă
σήμερον
astăzi!
ον τρόπον γαρ
Căci în ce fel
εωράκατε
îi vedeți
τους
pe
Αιγυπτίους
egipteni
σήμερον
astăzi,
ου
nu
προσθήσεσθε έτι
veți mai adăuga
ιδείν αυτούς
să îi vedeți
εις
în
τον
αιώνα
veacul
χρόνον
timpului.
nouă: pentru noi
14:14
κύριος
Domnul
πολεμήσει
va purta război
περί
pentru
υμών
noi,
και
și
υμείς
voi
σιγήσετε
tăceți.
14:15
είπε δε
Și zise
κύριος
Domnul
προς
către
Μωυσήν
Moise,
τι
De ce
βοάς
strigi
προς
către
με
Mine?
λάλησον
Vorbește
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
αναζευξάτωσαν
ridicați tabăra.
14:16
και
Și
συ
tu,
έπαρον
ridică
την
ράβδον
toiagul
σου
tău,
και
și
έκτεινον
întinde-ți
την
χείρά
mâna
σου
ta
επί
asupra
την
θάλασσαν
mării,
και
și
ρήξον
despic-
αυτήν
o!
και
Și
εισελθέτωσαν
să intre
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εις
în
μέσον
mijlocul
της
θαλάσσης
mării
κατά
jos
το
pe
ξηρόν
uscat!
14:17
και
Și
ιδού
iată,
εγώ
Eu
σκληρυνώ
voi împietri
την
καρδίαν
inima
Φαραώ
lui faraon,
και
și
των
a
Αιγυπτίων πάντων
tuturor egiptenilor,
και
și
εισελεύσονται
vor intra
οπίσω
după
αυτών
ei,
και
și
ενδοξασθήσομαι
Mă voi preamări
εν
în
Φαραώ
faraon,
και
și
εν
în
πάση
toată
τη
στρατιά
armata
αυτού
lui,
και
și
εν
în
τοις
άρμασι
carele
και
și
εν
în
τοις
ίπποις
caii
αυτού
lui.
14:18
και
Și
γνώσονται
vor cunoaște
πάντες
toți
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii
ότι
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul,
ενδοξαζομένου
preamărindu-
μου
εν
în
Φαραώ
faraon,
και
și
εν
în
τοις
άρμασι
carele,
και
și
εν
în
τοις
ίπποις
caii
αυτού
lui.
14:19
εξήρε δε
Și s-a ridicat
ο
άγγελος
îngerul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ο
cel ce
προπορεύομενος
mergea înaintea
της
παρεμβολής
taberei
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
επορεύθη
s-a dus
εκ
în
των
locurile
όπισθεν
din spate.
εξήρε δε
Și s-a ridicat
και
și
ο
στύλος
stâlpul
της
de
νεφέλης
nor
από
din
προσώπου
fața
αυτών
lor,
και
și
έστη
s-a așezat
εκ
în
των
locurile
οπίσω
din spatele
αυτών
lor.
14:20
και
Și
εισήλθεν
a intrat
αναμέσον
între
της
παρεμβολής
tabăra
των
Αιγυπτίων
egiptenilor
και
și
αναμέσον
între
της
παρεμβολής
tabăra
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
έστη
a stat acolo.
και
Și
εγένετο
s-a făcut
σκότος
întuneric
και
și
γνόφος
negură.
και
Și
διήλθεν
a trecut
η
νυξ
noaptea.
και
Și
ου
nu
συνέμιξαν
s-au amestecat
αλλήλοις
unii cu alții
όλην
întreaga
την
νύκτα
noapte.
14:21
εξέτεινε δε
Și și-a întins
Μωυσής
Moise
την
χείρα
mâna
επί
asupra
την
θάλασσαν
mării.
και
Și
υπήγαγε
a împins
κύριος
Domnul
την
θάλασσαν
marea
εν
printr-
ανέμω
un vânt
νότω βιαίω
violent de la austru,
όλην
toată
την
νύκτα
noaptea;
και
și
εποίησε
a făcut
την
θάλασσαν
marea
ξηράν
fie uscat,
και
și
διεσχίσθη
a despărțit
το
ύδωρ
apa.
14:22
και
Și
εισήλθον
au intrat
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εις
în
μέσον
mijlocul
της
θαλάσσης
mării
κατά
jos pe
το
ξηρόν
uscat,
και
și
το
era
ύδωρ
apa
αυτής
mării
τείχος
un zid
εκ
la
δεξιών
dreapta,
και
și
τείχος
un zid
εξ
la
ευωνύμων
stânga.
mării: lit : ei
14:23
κατεδίωξαν δε
Și i-au urmărit
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii,
και
și
εισήλθον
au intrat
οπίσω
după
αυτών
ei
πάσα
toată
η
ίππος
cavaleria
Φαραώ
lui faraon,
και
și
τα
άρματα
carele,
και
și
οι
αναβάται
călăreții,
εις
în
μέσον
mijlocul
της
θαλάσσης
mării.
14:24
εγενήθη δε
Și a avut loc
εν
în
τη
ultima
φυλακή
strajă,
τη
εωθινή
dis-de-dimineața,
και
și
επέβλεψε
Și-a îndreptat privirile
κύριος
Domnul
επί
asupra
την
παρεμβολήν
taberei
των
Αιγυπτίων
egiptenilor
εν
din
στύλω
stâlpul
πυρός
de foc
και
și
νεφέλης
nor,
και
și
συνετάραξε
a aruncat învălmășeală
την
în
παρεμβολήν
tabăra
των
Αιγυπτίων
egiptenilor.
Capitolul 15
15:1
τότε
Atunci
ήσαν
au cântat,
Μωυσής
Moise
και
și
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
την
ωδήν
cântarea
ταύτην
aceasta
τω
κυρίω
Domnului.
και
Și
είπαν
au zis,
άσωμεν
Vom cănta
τω
κυρίω
Domnului,
ενδόξως γαρ
căci glorios
δεδόξασται
S-a glorificat,
ίππον
calul
και
și
αναβάτην
călărețul
έρριψεν
i-a aruncat
εις
în
θάλασσαν
mare.
15:2
βοηθός
Ajutor
και
și
σκεπαστής
Ocrotitor
εγένετό
S-a făcut pentru
μοι
mine
εις
spre
σωτηρίαν
salvare.
ούτός
Acesta-i
μου θεός
Dumnezeul meu,
και
și-
δοξάσω αυτόν
L voi glorifica.
θεός
Dumnezeul
του
πατρός
tatălui
μου
meu!
και
Și-
υψώσω αυτόν
L voi înălța.
15:3
κύριος
Domnul
συντρίβων
zdrobind
πολέμους
în războaie,
κύριος
Domnu e
όνομα
Numele
αυτώ
Lui.
zdrobind: GR: TM: Domnul e un bărbat de război, Adonai iș milhamah (de la dreapta la stânga: יְהוָה, אִישׁ מִלְחָמָה - H4421 H376 H30690
15:4
άρματα
Carele
Φαραώ
lui faraon,
και
și
την
δύναμιν
oștirea
αυτού
lui
έρριψεν
i-a aruncat
εις
în
θάλασσαν
mare;
επιλέκτους αναβάτας
călăreții de elită,
τριστάτας
tribunii i-
κατεπόντισεν
a scufundat
εν
în
ερυθρά
Marea
θαλάσση
Roșie.
15:5
πόντω
Largul mării
εκάλυψεν αυτούς
i-a acoperit;
κατέδυσαν
s-au coborât
εις
la
βυθόν
fund
ωσεί
ca
λίθος
o piatră.
15:6
η
δεξιά
Dreapta
σου
Ta,
κύριε
Doamne,
δεδόξασται
a fost glorificată
εν
în
ισχύϊ
tărie;
η δεξιά
Ta
σου
cea
χειρ
dreaptă,
κύριε
Doamne,
έθραυσεν
a zdrobit
εχθρούς
vrăjmașii.
15:7
και
Și
τω
în
πλήθει
mulțimea
της
δόξης
gloriei
σου
Tale,
συνέτριψας
i-ai zdrobit de tot
τους
pe
υπεναντίους
împotrivitori.
απέστειλας
Ți-ai trimis
την
οργήν
urgia
σου
Ta,
και
și
κατέφαγεν αυτούς
i-a devorat
ωσεί
ca pe-
καλάμην
o miriște.
15:11
τις
Cine
όμοιός
este ca
σοι
Tine
εν
printre
θεοίς
dumnezei,
κύριε
Doamne?
τις
Cine
όμοιός
e ca
σοι
Tine,
δεδοξασμένος
glorificat
εν
în mijlocul
αγίοις
sfinților,
θαυμαστός
minunat
εν
în
δόξαις
glorii,
ποιών
făcând
τέρατα
minuni?
15:12
εξέτεινας
Ți-ai întins
την
δεξιάν
Dreapta
σου
Ta,
κατέπιεν αυτού
i-a înghițit
γη
pământul.
15:13
ωδήγησας
Ai călăuzit
τη
prin
δικαιοσύνη
dreptatea
σου
Ta
τον
pe
λαόν
poporul
σου τούτον
acesta al Tău
ον
pe care l-
ελυτρώσω
ai răscumpărat.
παρεκάλεσας
L-ai chemat
τη
prin
ισχύϊ
tăria
σου
Ta
εις
în
κατάλυμα
locașul
άγιόν σου
Tău sfânt.
15:14
ήκουσαν
auziră
έθνη
națiunile,
και
și
ωργίσθησαν
se mâniară;
ωδίνες
dureri grele
έλαβον
cuprinseră
κατοικούντας
pe locuitorii
Φυλιστιείμ
Filistiei.
se mâniară;: 68 oc, Gen 3:36
15:15
τότε
Atunci
έσπευσαν
s-au înfiorat
ηγεμόνες
guvernatorii
Εδώμ
Edomului,
και
și
άρχοντες
conducătorii
Μωαβιτών
moabiților;
έλαβεν αυτούς
i-a apucat
τρόμος
tremurarea;
ετάκησαν
s-au topit
πάντες
toți
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiesc
Χαναάν
în Canaan.
15:16
επιπέσοι
Să cadă
επ΄
peste
αυτούς
ei
φόβος
frica
και
și
τρόμος
cutremurarea;
μεγέθει
datorită măreției
βραχίονός
Brațului
σου
Tău
απολιθωθήτωσαν
au împietrit,
έως αν
până când
παρέλθη
va trece
ο
λαός
poporul
σου
Tău,
κύριε
Doamne,
έως αν
până când
παρέλθη
va trece
ο
λαός
poporul
σου ούτος
acesta al Tău,
ον
pe care l-
εκτήσω
ai dobândit.
15:17
εισαγαγών
Aducându-i,
καταφύτευσον
sădește-
αυτούς
i
εις
în
όρος
muntele
κληρονομίας
moștenirii
σου
Tale,
εις
în
έτοιμον
pregătita
κατοικητήριόν
casă
σου
a Ta,
ο
pe care
κατειργάσω
ai lucrat-o Tu,
κύριε
Doamne;
αγίασμα
în locașul preasfânt,
κύριε
Doamne,
ο
pe care l-
ητοίμασαν
au pregătit
αι
χείρές
mâinile
σου
Tale.
15:18
κύριος
Domnul
βασιλεύων
împărățește
εις
în
τον
αιώνα
veac,
και
și
επ΄
până în
αιώνα
veac,
και
și
έτι
încă!
15:19
ότι
Căci
εισήλθεν
a intrat
ίππος
calul
Φαραώ
lui faraon
συν
cu
άρμασι
carele
και
și
αναβάταις
călăreții
εις
în
θάλασσαν
mare;
και
și
επήγαγεν
a adus
επ΄
peste
αυτούς
ei
κύριος
Domnul
το
ύδωρ
apa
της
θαλάσσης
mării.
οι
δε
Dar
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
επορεύθησαν
au umblat
διά
pe
ξηράς
uscat
εν
în
μέσω
mijlocul
της
θαλάσσης
mării.
15:20
έλαβε δε
Și a luat
Μαριάμ
Maria
η
προφήτις
profetesa,
η
αδελφή
sora
Ααρών
lui Aaron,
το
τύμπανον
tamburina
εν
în
τη
χειρί
mâna
αυτής
ei.
και
Și
εξήλθοσαν
au ieșit
πάσαι
toate
αι
γυναίκες
femeile
οπίσω
după
αυτής
ea
μετά
cu
τυμπάνων
tamburine
και
și cu
χορών
dansuri.
15:21
εξήρχε δε αυτών
Și le antrena
Μαριάμ
Maria
λέγουσα
spunând,
άσωμεν
Să cântăm
τω
κυρίω
Domnului,
ενδόξως γαρ
căci glorios
δεδόξασται
S-a glorificat,
ίππον
pe cal
και
și
αναβάτην
pe călăreț
έρριψεν
i-a aruncat
εις
în
θάλασσαν
mare.
15:22
εξήρε δε
Și i-a îndepărtat
Μωυσής
Moise
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
από
de la
θαλάσσης
Marea
ερυθράς
Roșie,
και
și
ήγαγεν αυτούς
i-a dus
εις
în
την
έρημον
pustia
Σούρ
Șur.
και
Și
επορεύοντο
au mers
τρεις
trei
ημέρας
zile
εν
prin
τη
ερήμω
pustie,
και
și
ουχ
nu
ηύρισκον
au găsit
ύδωρ
apă
ώστε
ca
πιείν
să bea.
15:23
ήλθον δε
Și au venit
εις
la
Μερράν
Mara.
και
Și
ουκ
nu
ηδύναντο
au putut
πιείν
să bea
ύδωρ
apă
εκ
din
Μερράς
Mara,
πικρόν γαρ
căci amară
ην
era.
διά
De
τούτο
aceea
επωνομάσθη
a fost numit
το
όνομα
numele
του
τόπου
locului
εκείνου
aceluia,
πικρία
Mara.
15:24
και
Și
διεγόγγυζεν
a murmurat
ο
λαός
poporul
επί
înaintea
Μωυσή
lui Moise,
λέγοντες
spunând,
τι
Ce
πιόμεθα
vom bea?
a murmurat: s-a plâns
15:25
εβόησε δε
Și a strigat
Μωυσής
Moise
προς
către
κύριον
Domnul,
και
și
έδειξεν αυτώ
i-a arătat
ο
κύριος
Domnul
ξύλον
un lemn;
και
și
ενέβαλεν αυτό
l-a pus
εις
în
το
ύδωρ
apă,
και
și
εγλυκάνθη
s-a îndulcit
το
ύδωρ
apa.
εκεί
Acolo
έθετο
a stabilit El
αυτώ
poporului
δικαιώματα
rânduieli
και
și
κρίσεις
judecați,
και
și
εκεί
acolo
αυτον επείρασε
l-a încercat.
poporului: lit: Acolo i-a stabilit
15:26
και
Și
είπεν
a zis,
εάν
Dacă
ακούσης
vei asculta
της
de
φωνής
glasul
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău,
και
și
τα
cele
αρεστά
plăcute
εναντίον
înaintea
αυτού
Lui le
ποιήσης
vei face,
και
și dacă
ενωτίση
îți vei pleca urechea
τας
spre
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui,
και
și dacă
φυλάξης
vei păzi
πάντα
toate
τα
δικαιώματα
rânduielile
αυτού
Lui,
πάσαν
atunci orice
νόσον
boală
ην
din cele care
επήγαγον
au fost aduse
τοις
asupra
Αιγυπτίοις
egiptenilor,
ουκ
nu o
επάξω
voi aduce
επί
peste
σε
tine;
εγώ γαρ
căci Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul
ο
ιώμενός
Vindecătorul
σε
tău.
au fost aduse: sau: sunt aduse
Capitolul 16
16:4
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
ύω
voi face să plouă peste
υμίν
voi
άρτους
pâini
εκ
din
του
ουρανού
cer;
και
și
εξελεύσεται
va ieși
ο
λαός
poporul,
και
și
συλλέξουσι το
o vor strânge,
της
ημέρας
zi
εις
de
ημέραν
zi,
όπως
ca
πειράσω αυτούς
să-i pun la încercare,
ει
dacă
πορεύσονται
vor umbla
τω
în
νόμω
legea
μου
Mea
η
sau
ου
nu.
16:13
εγένετο δε
Și a venit
εσπέρα
seara.
και
Și
ανέβη
s-a ridicat
ορτυγομήτρα
un cârd de prepelițe,
και
și
εκάλυψε
a acoperit
την
παρεμβολήν
tabăra.
τοπρωϊ δε
Și dimineața
εγένετο
a fost
καταπαυομένης
evaporarea
της
δρόσου
stropilor de rouă
κύκλω
de jur împrejurl
της
παρεμβολής
taberei.
stropilor de rouă: lit: rouăi, 'rouă' declinat la dativ
16:14
και
Și
ιδού
iată,
επί
pe
πρόσωπον
fața
της
ερήμου
pustiei,
λεπτόν
ceva mărunt
ωσεί
asemănător
κόριον
coriandrului,
λευκόν
alb
ωσεί
precum
πάγος
promoroaca
επί
pe
της
γης
pământ.
promoroaca: sau: chiciură; cristale de gheață care se depun iarna pe crengi, pe sol (DEX)
16:15
ιδόντες δε
Și văzând-
αυτό
o,
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
είπαν
au zis,
έτερος
unul
τω
ετέρω
altuia,
τι
Ce
εστί
este
τούτο
aceasta?
ου γαρ
Căci nu
ήδεισαν
știau
τι
ce
ην
era.
είπε δε
Și a zis
Μωυσής
Moise
προς
către
αυτούς
ei,
ούτος
Aceasta
ο
e
άρτος
pâinea
ον
pe care
έδωκε
v-o
κύριος
Domnul
υμίν
vouă
φαγείν
o mâncați.
16:16
τούτο
Acesta
το
e
ρήμα
lucrul
ο
pe care l-
συνέταξε
a poruncit
κύριος
Domnul.
συναγάγετε
Adunați
απ΄
din
αυτού
ea
έκαστος
fiecare
εις
pentru
τους
cele
καθήκοντας
necesare;
γόμορ
un omer
κατά
pentru fiecare
κεφαλήν
suflet,
κατά
după
αριθμόν
numărul
ψυχών
sufletelor
υμών
voastre,
έκαστος
fiecare în parte,
εν
în
τοις
σκηναίς
corturile
υμών
voastre
συλλέξατε
să adunați.
suflet,: lit: cap; un omer pe cap de om
16:17
και
Și
εποίησαν
au făcut
ούτως
astfel
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
συνέλεξαν
au adunat,
ο
cine
το
πολύ
mai mult,
και
și
ο
cine
το
έλαττον
mai puțin.
16:18
και
Și
μετρήσαντες
măsurând
το
cu
γόμορ
omerul,
ουκ
nu
επλεόνασεν
a prisosit
ο
celui care
το
avea
πολύ
mult,
και
și
ο
celui care
το
avea
έλαττον
puțin,
ουκ
nu
ηλαττόνησεν
i-a lipsit;
έκαστος
fiecare
εις
pentru
τους
cele
καθήκοντας
necesare,
παρ΄
pentru
εαυτώ
sine
συνέλεξαν
a adunat.
16:19
είπε δε
Și a zis
Μωυσής
Moise
προς
către
αυτούς
ei,
μηθείς
Nimeni
καταλιπέτω
să nu lase
απ΄
din
αυτού
ea
εις
până
τοπρωϊ
dimineața.
16:20
και
Si
ουκ
nu
ήκουσαν
l-au ascultat
Μωυσή
pe Moise,
αλλά
ci
κατέλιπόν
unii au lăsat
τινες
ceva
απ΄
din
αυτού
ea
εις
până
τοπρωϊ
dimineața;
και
și
εξέζεσε
au colcăit
σκώληκας
viermii,
και
și
επώζεσε
s-a stricat;
και
și
επικράνθη
s-a amărât
επ΄
cu privire la
αυτοίς
ei
Μωυσής
Moise.
16:21
και
Și
συνέλεξαν
adunau din
αυτό
ea
πρωϊ
dimineață
πρωϊ
după dimineață,
έκαστος
fiecare
το
ce
καθήκον
era nevoie
αυτώ
pentru el;
ηνίκα δε
și când
διεθέρμανεν
dogoarea
ο
ήλιος
soarele,
ετήκετο
se topea.
16:22
εγένετο δε
Și a fost
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
έκτη
șasea,
συνέλεξαν
au adunat
τα
ce
δέοντα
trebuia
διπλά
îndoit,
δύο
doi
γόμορ
omeri
τω
pentru
ενί
un suflet;
εισήλθοσαν δε
și au venit
πάντες
toți
οι
άρχοντες
conducătorii
της
συναγωγής
congregației,
και
și
ανήγγειλαν
l-au înștiințat
Μωυσή
pe Moise.
îndoit,: o dublă măsură
16:23
είπε δε
Și a zis
Μωυσής
Moise
προς
către
αυτούς
ei,
τούτο
Acest
το
ρήμά
lucru
εστιν
este
ο
ceea ce
ελάλησε
a spus
κύριος
Domnul --
σάββατα
Un sabat
ανάπαυσις
de odihnă,
αγία
sfânt
τω
pentru
κυρίω
Domnul,
άυριον
e mâine;
όσα
cât
εάν
doriți
πέσσητε
să coaceți,
πέσσετε
coaceți;
και
și
όσα
cât
εαν
doriți
έψητε
să fierbeți,
έψετε
fierbeți;
και
și
παν
tot
το
ce
πλεονάζον
prisosește
καταλείπετε
lăsați-
αυτό
l
εις
în
αποθήκην
cămară
εις
până
τοπρωϊ
dimineața.
16:24
και
Și
κατέλιπον
au lăsat
απ΄
din
αυτού
ea
εις
până
τοπρωϊ
dimineața,
καθά
așa cum
συνέταξεν αυτοίς
le poruncise
Μωυσής
Moise,
και
și
ουκ
nu
επώζεσεν
s-a împuțit,
ουδέ
nici
σκώληξ
viermi
εγένετο
nu s-au făcut
εν
în
αυτώ
ea.
16:25
είπε δε
Și a zis
Μωυσής
Moise,
φάγετε
Mâncați-
σήμερον αυτό
o astăzi,
έστι γαρ
căci este
σάββατον
sabatul
τω
κυρίω
Domnului!
σήμερον
Astăzi
ουχ
nu
ευρεθήσεται
veți găsi mană
εν
în
πεδίω
câmpie.
16:26
εξ
Șase
ημέρας
zile
συλλέξετε
să adunați,
τη δε
dar în
ημέρα
ziua
τη
a
εβδόμη
șaptea
σάββατον
e sabat,
ότι
căci
ουκ
nu
εσται
este mană
εν
în
αυτή
ziua a șaptea.
ziua a șaptea.: lit: nu veți găsi în ea
16:27
εγένετο δε
Și a fost
εν
în
τη
a
εβδόμη
șaptea
ημέρα
ziua,
και
εξήλθοσάν
au ieșit
τινες
unii
εκ
din
του
λαού
popor,
συλλέξαι
să adune,
και
și
ουχ
nu
εύρον
au găsit.
16:28
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
έως
Până
τίνος
când
ου
nu
βούλεσθε
vreți
εισακούειν
să ascultați
τας
εντολάς
poruncile
μου
Mele,
και
și
τον
νόμον
legea
μου
Mea?
16:29
ίδετε
Vedeți!
ο
γαρ
Căci
κύριος
Domnul
έδωκεν υμίν
v-a dat
σάββατα
[de sabat
την
ημέραν
1 ziua
ταύτην
2 aceasta].
διά
De
τούτο
aceea
αυτός
El
έδωκεν υμίν
v-a dat
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
έκτη
șasea
άρτους
pâini
δύο
pentru două
ημερών
zile.
καθίσασθε
Să ședeți
έκαστος
fiecare
εις
în
τους
οίκους
casele
υμών
voastre;
παρ΄
de la
εαυτώ
sine,
μηδείς
nimeni
υμών
dintre voi
εκπορευέσθω
să nu iasă
εκ
din
του
τόπου
locul
αυτού
lui
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
εβδόμη
șaptea.
16:30
και
Și
εσαββάτισεν
a sărbătorit sabatul
ο
λαός
poporul
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
εβδόμη
șaptea.
16:31
και
Și
επωνόμασαν
au numit-
αυτό
o
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel --
το
όνομα
numele
αυτού
ei,
μαν
Mană.
ην δε
Și era
ωσεί
precum
σπέρμα
sămânța
κορίου
de coriandru,
λευκόν
albă.
το
δε
Și
γεύμα
gustul
αυτού
ei era
ως
ca
εγκρίς
turta
εν
cu
μέλιτι
miere.
Capitolul 17
17:1
και
Și
απήρε
a plecat
πάσα
toată
η
συναγωγή
congregația
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
εκ
din
της
ερήμου
pustia
Σιν
Sin,
κατά
potrivit
παρεμβολάς
taberelor
αυτών
lor,
διά
prin
ρήματος
grăirea
κυρίου
Domnului.
και
Și
παρενέβαλον
au tăbărât
εν
în
Ραφιδείν
Refidim.
ουκ ην
Nu era
δε
însă
ύδωρ
apă
τω
pentru
λαώ
popor
πιείν
de băut.
17:2
και
Și
ελοιδορείτο
a cârtit
ο
λαός
poporul
προς
împotriva
Μωυσήν
lui Moise,
λέγοντες
spunând,
δος
Dă-
ημίν
ne
ύδωρ
apă
ίνα
ca
πίωμεν
să bem.
και
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis
Μωυσής
Moise,
τι
De ce
λοιδορείσθέ
cârtiți
με
împotriva mea?
και
Și
τι
de ce-L
πειράζετε
ispitiți
κύριον
pe Domnul?
17:6
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
έστηκα
stau
εκεί
acolo,
προ
înaintea
του
σε
ta
ελθείν
venind
επί
pe
της
πέτρας
stânca
εν
din
Χωρήβ
Horeb.
και
Și
πατάξεις
vei lovi
την
πέτραν
stânca,
και
și
εξελεύσεται
va ieși
εξ
din
αυτής
ea
ύδωρ
apă,
και
și
πίεται
va bea
ο
λαός
poporul.
εποίησε δε
Și a făcut
Μωυσής
Moise
ούτως
aceasta
εναντίον
înaintea
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
17:7
και
Și
επωνόμασε
a numit
το
όνομα
numele
του
τόπου
locului
εκείνου
aceluia,
πειρασμός
Ispitire
και
și
λοιδόρησις
Cârtire,
διά
datorită
την
λοιδορίαν
cârtirii
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
διά
fiindcă
το
πειράζειν
L-au ispitit
κύριον
pe Domnul,
λέγοντας
spunând,
ει
Oare
έστι
este
κύριος
Domnul
εν
în mijlocul
ημίν
nostru,
η
sau
ου
nu?
17:12
αι
δε
Și
χείρες
mâinile
Μωυσή
lui Moise
βαρείαι
se îngreuiaseră.
και
Și
λαβόντες
luând
λίθον
a piatră
υπέθηκαν
au pus-o
υπ΄
sub
αυτόν
el,
και
și
εκάθητο
a șezut
επ΄
pe
αυτού
ea.
και
Și
Ααρών
Aaron
και
și
Ωρ
Hur
εστήριζον
susțineau
τας
χείρας
mâinile
αυτού
lui;
εντεύθεν
de o parte
εις
unul
και
și
εντεύθεν
de o parte
εις
unul.
και
Și
εγένοντο
a fost
αι
χείρες
mâinile
Μωυσή
lui Moise
εστηριγμέναι
susținute
έως
până
δυσμών
la apusul
ηλίου
soarelui.
17:13
και
Și
ετρέψατο
l-a eliminat
Ιησούς
Iosua
τον
pe
Αμαλήκ
Amalec,
και
și
πάντα
pe tot
τον
λαόν
poporul
αυτού
lui
εν
prin
φόνω
uciderea
μαχαίρας
sabiei.
17:14
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
κατάγραψον
Scrie
τούτο
aceasta
εις
spre
μνημόσυνον
aducere aminte
εν
într-
βιβλίω
un sul de carte,
και
și
δος
pune-le
εις
în
τα
ώτα
urechile
Ιησού
lui Iosua!
ότι
Căci
αλοιφή
printr-o hașură
εξαλείψω
voi șterge
το
μνημόσυνον
amintirea
Αμαλήκ
lui Amalec
εκ
de
της
υπό
sub
τον
ουρανόν
cer.
printr-o hașură: anularea unui rând dintr-o text, prin trasarea unei linii peste cuvintele scrise; a face tăieturi pe un text; scrijelitură
17:15
και
Și
ωκοδόμησε
a zidit
Μωυσής
Moise
θυσιαστήριον
un altar
τω
κυρίω
Domnului,
και
și
επωνόμασε
a numit
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
κύριος
Domnul
καταφυγή
Refugiul
μου
meu,
17:16
ότι
căci
εν
printr-
χειρί
o mână
κρυφαία
ascunsă
πολεμεί
va purta război
κύριος
Domnul
επί
împotriva
Αμαλήκ
lui Amalec
από
din
γενεών
generație
εις
în
γενεάς
generație.
Capitolul 18
18:1
ήκουσε δε
Și a auzit
Ιοθώρ
Ietro,
ο
ιερεύς
preotul
Μαδιάν
din Madian,
ο
γαμβρός
socrul
Μωυσή
lui Moise,
πάντα
toate
όσα
câte le
εποίησε
făcuse
κύριος
Domnul
Ισραήλ
pentru Israel,
τω
εαυτού
propriul Lui
λαώ
popor,
εξήγαγε γαρ
că scosese
κύριος
Domnul
τον
pe
Ισραήλ
Israel
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt.
18:8
και
Și
διηγήσατο
a istorisit
Μωυσής
Moise
τω
γαμβρώ
socrului
αυτού
lui
πάντα
toate
όσα
câte le
εποίησε
făcuse
κύριος
Domnul
τω
lui
Φαραώ
faraon,
και
și
τοις
Αιγυπτίοις
egiptenilor,
ένεκεν
pentru
του
Ισραήλ
Israel,
και
și
πάντα
toată
τον
μόχθον
osteneala
τον
care
γενόμενον αυτοίς
i-a cuprins
εν
pe
τη
οδώ
cale;
και
și
ότι
εξείλατο αυτούς
i-a scăpat
κύριος
Domnul
εκ
din
χειρός
mâna
Φαραώ
lui faraon,
και
și
εκ
din
χειρός
mâna
των
Αιγυπτίων
egiptenilor.
18:21
και
Și
συ
tu
σεαυτώ
însuți
σκέψαι
caută cu atenție
από
în
παντός
tot
του
λαού
poporul
άνδρας
bărbați
δυνατούς
puternici
και
și
θεοσεβείς
cinstitori de Dumnezeu,
άνδρας
bărbați
δικαίους
drepți
μισούντας
urând
υπερηφανίαν
mândria.
και
Și
καταστήσεις αυτούς
îi vei pune
επ΄
peste
αυτοίς
ei
χιλιάρχους
comandanți peste o mie,
και
și
εκατοντάρχους
comandanți peste sute,
και
și
πεντηκοντάρχους
comandanți peste cincizeci,
και
și
δεκαδάρχους
comandanți peste zece.
cinstitori de Dumnezeu,: GR: 3 oc, Exo 18:21, Iov 2:3, Ioa 9:31
Capitolul 19
19:1
του δε
Și în
μηνός
luna
του
a
τρίτου
treia
της
a
εξόδου
ieșirii
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
τη
în
ημέρα
ziua
ταύτη
aceea
ήλθοσαν
au venit
εις
în
την
έρημον
pustia
του
Σινά
Sinaiului.
ieșirii: GR: ἔξοδος → exod, 58 oc, Plâ 2:19, 4:1, 4:5, Luc 9:31, 2Pe 1:15
19:2
και
Și
εξήραν
s-au ridicat
εκ
din
Ραφιδείμ
Refidim,
και
și
ήλθον
au venit
εις
în
την
έρημον
pustia
του
Σινά
Sinaiului,
και
și
παρενέβαλεν
a tăbărât
εκεί
acolo
Ισραήλ
Israel
κατέναντι
chiar în fața
του
όρους
muntelui.
19:3
και
Și
Μωυσής
Moise
ανέβη
a urcat
εις
în
το
όρος
muntele
του
lui
θεού
Dumnezeu.
και
Și
εκάλεσεν αυτόν
îl chemă
ο
θεός
Dumnezeu
εκ
de pe
του
όρους
munte,
λέγων
spunând,
τάδε
Așa
ερείς
să spui
τω
οίκω
casei
Ιακώβ
lui Iacov,
και
și
αναγγελείς
să faci cunoscut
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
19:4
αυτοί
Lor,
εωράκατε
ați văzut
όσα
toate câte
πεποίηκα
le-am făcut,
τοις
Αιγυπτίοις
egiptenilor.
και
Și
ανέλαβον υμάς
v-am luat
ωσεί
ca
επί
pe
πτερύγων
aripi
αετών
de vulturi,
και
și
προσήγαγον υμάς
v-am adus
προς
la
εμαυτόν
Mine.
19:5
και
Și
νυν
acum,
εάν
dacă
ακοή
auzind,
ακούσητε
vei asculta
της
al
εμής
Meu
φωνής
glas,
και
și
φυλάξητε
vei păzi
την
διαθήκην
legământul
μου
Meu,
έσεσθέ μοι
Îmi vei fi
λαός
un popor
περιούσιος
deosebit
από
dintre
πάντων
toate
των
εθνών
națiunile.
εμή γαρ
Căci al Meu
εστι
este
πάσα
tot
η
γη
pământul.
deosebit: GR: 5 oc, Deu 7:6, Deu 14:2, Deu 26:18, Tit 2:14
Capitolul 20
20:3
ουκ
έσονταί
nu
σοι
îți fie
θεοί
alți
έτεροι
dumnezei
πλην
în afară de
εμού
Mine.
20:4
ου
Să nu
ποιήσεις σεαυτώ
îți faci
είδωλον
vreun idol,
ουδέ
nici
παντός
orice
ομοίωμα
asemănare
όσα
din toate câte
εν τω
sunt în
ουρανώ
cer
άνω
sus,
και
nici
όσα
din toate câte
εν τη
sunt pe
γη
pământ
κάτω
jos,
και
nici
όσα
din toate câte
εν τοις
sunt în
ύδασιν
ape
υποκάτω
sub
της
γης
pământ.
20:16
ου
Să nu
ψευδομαρτυρήσεις
mărturisești fals
κατά
împotriva
του
πλησίον
aproapelui
σου
tău
μαρτυρίαν
o mărturie
ψευδή
falsă.
o mărturie: sau: ca martor fals
20:25
εάν δε
Iar dacă
θυσιαστήριον
un altar
εκ
din
λίθων
pietre
ποιήσης μοι
Îmi vei face,
ουκ
să nu
οικοδομήσεις αυτούς
le zidești
τμητούς
cioplite;
το
γαρ
căci
εγχειρίδιόν
dalta mâinii
σου
tale
επιβέβληκας
ți-ai pus-o
επ΄
peste
αυτούς
ele,
και
și
μεμίανται
s-au întinat.
Capitolul 21
21:5
εάν δε
Și dacă
αποκριθείς
răspunzând
είπη
va zice
ο
παις
slujitorul,
ηγάπηκα
L-am iubit
τον
pe
κύριόν
domnul
μου
meu,
και
și
την
pe
γυναίκά
femeia
μου
mea,
και
și
τα
pe
παιδία
copiii mei;
ουκ
nu
αποτρέχω
plec
ελεύθερος
să fiu liber.
plec: sau: nu mă îndepărtez
21:6
προσάξει αυτόν
Îl va duce
ο
κυριός
domnul
αυτού
lui
προς
la
το
κριτήριον
scaunul de judecată
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
τότε
acolo
προσάξει αυτόν
îl va duce
προς
la
την
θύραν
ușă,
επί
pe
τον
σταθμόν
prag,
και
și
τρυπήσει αυτού
îi va găuri
ο
κύριος
domnul
το
lui
ους
urechea
τω
cu
οπητίω
o sulă,
και
și
δουλεύσει αυτώ
îi va sluji ca rob
εις
în
τον
αιώνα
veac.
21:8
εάν
Dacă
μη
nu
ευαρεστήση
va fi bine-plăcută
τω
κυρίω
domnului
αυτής
ei,
ην
care
ου
nu
καθωμολογήσατο
[acceptă
αυτήν
1 o];
απολυτρώσει
[va lăsa liberă pe o plată de răscumpărare
αυτήν
1 o];
έθνει δε
dar unei națiuni
αλλοτρίω
străine
ου
nu
κύριός εστι
va putea domnul ei
πωλείν αυτήν
să o vândă,
ότι
căci
ηθέτησεν
a arătat respingere
εν
față de
αυτή
ea.
1 o];: GR: BB are această versiune; LXXS nu are negația 'ου', textul fiind deci contrar: care s-a logodit cu ea
va putea domnul ei: GR: lit. va fi
21:25
κατάκαυμα
arsură
αντί
pentru
κατακαύματος
arsură,
τραύμα
rană
αντί
pentru
τραύματος
rană,
μώλωπα
vânătaie
αντί
pentru
μώλωπος
vânătaie.
21:26
εάν δε
Și dacă
τις
cineva
πατάξη
lovește
τον
οφθαλμόν
ochiul
του
οικέτου
servitorului casei
αυτού
lui,
η
sau
τον
οφθαλμόν
ochiul
της
θεραπαίνης
slujnicei
αυτού
lui,
και
și
εκτυφλώση
va orbi,
ελευθέρους
liberi
εξαποστελεί αυτούς
să le dea drumul,
αντί
datorită
του
οφθαλμού
ochiului
αυτών
lor.
21:27
εάν δε
Și dacă
τον
lovește
οδόντα
dintele
του
οικέτου
servitorului casei,
η
sau
τον
οδόντα
dintele
της
θεραπαίνης
slujnicei
αυτού
lui,
εκκόψη
și va fi scos,
ελευθέρους
liberi
εξαποστελεί αυτούς
să le dea drumul,
αντί
datorită
του
οδόντος
dintelui
αυτών
lor.
Capitolul 22
22:20
ο
Cel ce
θυσιάζων
va jertfi
θεόις
dumnezeilor
εξολοθρευθήσεται
va fi nimicit cu desăvârșire,
πλην
cu excepția
κυρίω
Domnului
μόνω
singur.
22:29
απαρχάς
Cele dintâi roade
άλωνος
ale ariei
και
și
ληνού
teascului
σου
tău
ου
să nu
καθυστερήσεις
întârzie;
τα
pe
πρωτότοκα
întâii născuți
των
ai
υιών
fiilor
σου
tăi
δώσεις
Mi-i vei da
εμοί
Mie.
Cele dintâi roade: 'pârga' la plural
Capitolul 23
23:1
ου
Să nu
παραδέξη
primești
ακοήν
o știre care circulă
ματαίαν
ca zvon.
ου
Să nu
συγκαταθήση
te pui de acord
μετά
cu
του
cel
αδίκου
nedrept
γενέσθαι
ca să devii
μάρτυς
martor
άδικος
nedrept.
ca zvon.: știre deșartă, zvon nebun
23:2
ουκ
Să nu
έση
fii
μετά
cu
πλειόνων
cei mulți
επί
la
κακία
rău.
ου
Să nu
προστεθήση
te unești
μετά
cu
πλήθους
mulțimea
εκκλίναι
ca să abați
κρίσιν
judecata.
23:3
και
Și
πένητα
săracului
ουκ
nu-i
ελεήσεις
vei arăta milă
εν
la
κρίσει
judecată.
23:7
από
De
παντός
orice
ρήματος
lucru
αδίκου
nedrept
αποστήση
să te îndepărtezi.
αθώον
Pe cel nevinovat
και
și
δίκαιον
pe cel drept
ουκ
să nu-l
αποκτενείς
omori;
και
și
ου
să nu
δικαιώσεις
îndreptățești
τον
pe cel
ασεβή
nevlavios
ένεκεν
de dragul
δώρων
darurilor.
23:9
και
Și
προσήλυτον
pe străin
ου
să nu-l
κακώσετε
maltratați,
ουδέ μη
nici, în vreun fel, să nu-l
θλίψετε
necăjești.
υμείς γαρ
Căci voi
οίδατε
știți
την
ψυχήν
sufletul
του
προσηλύτου
străinului,
αυτοί γαρ
fiindcă voi înșivă
προσήλυτοι
străini
ήτε
ați fost
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
23:10
εξ
Timp de șase
έτη
ani
σπερείς
să semeni
την
γην
pământul
σου
tău,
και
și
συνάξεις
să strângi
τα
γεννήματα
recoltele
αυτής
lui,
23:11
τω δε
Dar în
εβδόμω
al șaptelea an
άφεσιν
pârloagă
ποιήσεις
să faci,
και
și
ανήσεις αυτήν
îl vei cruța,
και
și
έδονται
vor mânca
οι
πτωχοί
săracii
του
έθνους
națiunii
σου
tale;
τα δε
iar cele
υπολειπόμενα
lăsate
αυτων
de ei,
έδεται
le vor mânca
τα
θηρία
fiarele
τα
άγρια
câmpului.
ούτω
Astfel
ποιήσεις
vei face
τον
cu
αμπελώνά
via
σου
ta,
και
și
τον
cu
ελαιώνά σου
livada ta de măslini.
pârloagă: GR: în NT "iertare, eliberare" DEX: teren arabil lăsat necultivat
23:14
τρεις
În trei
καιρούς
vremuri
του
ale
ενιαυτού
anului,
εορτάσατέ
să sărbătoriți
μοι
în Numele Meu.
în Numele Meu.: it: să Îmi celebrați o sărbătoare
23:15
την
εορτήν
Sărbătoarea
των
αζύμων
Azimelor
φυλάξασθε
o păziți
ποιείν
pentru a o face.
επτά
Șapte
ημέρας
zile
έδεσθε
să mâncați
άζυμα
azime,
καθάπερ
după cum
ενετειλάμην σοι
ți-am poruncit,
κατά
la
τον
καιρόν
vremea
του
μηνός
lunii
των
recoltelor celor
νέων
noi;
εν γαρ
căci în
αυτώ
acea vreme
εξήλθες
ai ieșit
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt.
ουκ
Să nu
οφθήση
te înfățișezi
ενώπιόν
înaintea
μου
Mea
κενός
vid.
acea vreme: lit: în ea
vid.: în mod deșert, neavând nimic valoros
23:16
και
Și
εορτήν
Sărbătoarea
του
θερισμού
Secerișului
πρωτογεννημάτων
Celor dintâi Roade
ποιήσεις
o faci,
των
din
έργων
lucrările
σου
tale,
ων εάν
orice vei
σπειρείς
semăna
εν
în
τω
αγρώ
țarina
σου
ta;
και
și
εορτήν
Sărbătoarea
συντελείας
Împlinirii
επ΄
la
εξόδου
încheierea
του
ενιαυτού
anului
εν
când
τη
συναγωγή
se strâng împreună toate
των
roadele
έργων
lucrărilor
σου
tale,
των
care
εκ
ies din
του
άγρου
țarina
σου
ta.
o faci,: să o ții, să o respecți realizând-o
Împlinirii: aici se aplică la recoltarea roadelor; Sărbătoarea Recoltării Roadelor
încheierea: sfârșitul
23:20
και
Și
ιδού
iată,
εγώ
Eu
αποστέλλω
îl trimit
τον
pe
άγγελόν
îngerul
μου
Meu
προ
înaintea
προσώπου
feței
σου
tale,
ίνα
ca
φυλάξη σε
să te păzească
εν
pe
τη
οδώ
cale,
όπως
ca
εισαγάγη σε
să te ducă
εις
în
την
γην
țara
ην
pe care
ητοίμασά σοι
ți-am pregătit-o.
îngerul: sau: mesagerul, solul
23:21
πρόσεχε
Ia seama
σεαυτώ
la tine însuți,
και
și
εισάκουε
ascultă-
αυτού
l,
και
și
μη
să nu
απείθει αυτώ
îi fii neascultător,
ου γαρ
căci nu,
μη
el nu
υποστείληταί σε
îți va ceda,
το
γαρ
căci
όνομά
Numele
μου
Meu
εστίν
este
επ΄
peste
αυτώ
el.
îți va ceda,: sau: nu se va feri de tine
23:25
και
Și
λατρεύσεις
Îl vei sluji
κυρίω
pe Domnul
τω
θεώ
Dumnezeul
σου
tău,
και
și
ευλογήσω
voi binecuvânta
τον
άρτον
pâinea
σου
ta,
και
și
τον
οίνόν
vinul
σου
tău,
και
și
το
ύδωρ
apa
σου
ta;
και
și
αποστρέψω
voi întoarce
μαλακίαν
slăbicunea
αφ΄
de la
υμών
voi.
Capitolul 24
24:12
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
ανάβηθι
Urcă-te
προς
la
με
Mine
εις
în
το
όρος
munte,
και
și
ίσθι
vei fi
εκεί
acolo;
και
și
δώσω σοι
îți voi da
τα
πύξια
tabletele
τα
de
λίθινα
piatră
τον
ale
νόμον
legii,
και
și
τας
εντολάς
poruncile
ας
pe care Eu le-
έγραψα
am scris
νομοθετήσαι
pentru a legifera
αυτοίς
pentru ei.
Capitolul 25
25:6
και
Și
έλαιον
untdelemn
εις
pentru
την
φαυσιν
producerea luminii,
θυμιάματα
tămâie
εις
pentru
το
έλαιον
untdelemnul
της
χρίσεως
ungerii,
και
și
εις
pentru
την
σύνθεσιν
compoziția
του
θυμιάματος
tămâiei.
25:17
και
Și
ποιήσεις
vei face
ιλαστήριον
scaunul ispășirii,
επίθεμα
un capitel
χρυσίου
de aur
καθαρού
curat,
δύο
doi
πηχέων
coți
και
și
ημίσους
jumătate --
το
μήκος
lungimea,
και
și
πήχεος
un cot
και
și
ημίσους
jumătate --
το
πλάτος
lățimea.
un capitel: Vezi 1Îm 7:16
Capitolul 26
26:26
και
Și
ποιήσεις
vei face
μοχλούς
drugi
εκ
din
ξύλων
lemn
ασήπτων
care nu putrezește,
πέντε
cinci
τοις
pentru
στύλοις
pilaștrii
εκ
dintr-
του
ενός
o
μέρους
parte
της
a
σκηνής
cortului.
care nu putrezește,: incoruptibil
Capitolul 28
28:3
και
Și
συ
tu
λάλησον
vorbește
πάσι
tuturor
τοις
celor
σοφοίς
înțelepți
τη
în
διανοία
gândire,
ους
pe care
ενέπλησα
i-am umplut cu
πνεύματος
un duh
σοφίας
de înțelepciune
και
și
αισθήσεως
de percepție.
και
Și
ποιήσουσι
ei vor face
την
στολήν
costumul
την
αγίαν
sfânt
Ααρών
pentru Aaron,
εις
pentru
το
άγιον
locul sfânt,
εν
în
η
care
ιερατεύσει
va sluji ca preot
μοι
Mie.
28:15
και
Și
ποιήσεις
vei face
λογείον
o pectorală de grăire
των
a
κρίσεων
judecăților,
έργον
lucrare
ποικιλτού
de țesător,
κατά
după
τον
ρυθμόν
măsura
της
επωμίδος
efodului;
ποιήσεις αυτό
îl vei face
εκ
din
χρυσίου
aur,
και
și
υακίνθου
albastru,
και
și
πορφύρας
purpuriu,
και
și
κοκκίνου
stacojiu
κεκλωσμένου
răsucit,
και
și din
βύσσου
in subțire
κεκλωσμένης
răsucit
ποιήσεις αυτό
îl vei face.
o pectorală de grăire: GR: 54 oc, Deu 33:9, Psa 12:6, Psa 18:30, Fap 7:38, Rom 3:2, Evr 5:12
28:22
και
Și
ποιήσεις
vei face
επί
peste
το
λογείον
pieptarul de grăire
κροσσούς
franjuri
συμπεπλεγμένους
împletite,
έργον
o lucrare
αλυσιδωτόν
împletită într-un lanț
εκ
din
χρυσίου
aur
καθαρού
curat.
Capitolul 29
29:42
θυσίαν
o jertfă
ενδελεχισμόυ
necurmată
εις
în
τας
γενεάς
generațiile
υμών
voastre
επί
la
τας
θύρας
ușile
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei,
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
εν
în
οις
care
γνωσθήσομαί σοι
ți Se va face cunoscut
εκεί
acolo,
ώστε
ca
λαλήσαί σοι
să-ți vorbesc.
29:43
και
Și
τάξομαι
voi da rânduieli
εκεί
acolo
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
αγιασθήσομαι
Mă voi sfinți
εν
în
δόξη
gloria
μου
Mea.
29:44
και
Și
αγιάσω
voi sfinți
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
και
și
το
θυσιαστήριον
altarul;
και
și
Ααρών
pe Aaron
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
αυτού
lui
αγιάσω
îi voi sfinți,
ιερατεύειν μοι
să-Mi slujească ca preoți.
29:45
και
Și
επικληθήσομαι
voi fi invocat
εν
în
τοις
mijlocul
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
έσομαι
voi fi
αυτών θεός
Dumnezeul lor.
Capitolul 30
30:18
ποίησον
λουτήρα
o baie
χαλκούν
de aramă,
και
și
βάσιν
baza
αυτώ
ei
χαλκήν
din aramă,
ώστε
așa încât
νίπτεσθαι
să fie pentru spălat;
και
și
θήσεις αυτόν
o vei pune
αναμέσον
între
της
σκηνής
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
και
și
αναμέσον
între
του
θυσιαστηρίου
altar;
και
și
εκχεείς
vei turna
εις
în
αυτόν
ea
ύδωρ
apă.
30:25
και
Și
ποιήσεις αυτό
îl vei face
έλαιον
untdelemn
χρίσμα
unguent
άγιον
sfânt,
μύρον
mir
μυρεψικόν
înmiresmat
τέχνη
prin meșteșugul
μυρεψού
meșterului de mir,
έλαιον
untdelemn
χρίσμα
de ungere
άγιον
sfântă
έσται
va fi.
înmiresmat: 5 oc
30:31
και
Și
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
λαλήσεις
le vei vorbi,
λέγων
spunând,
έλαιον
Un untdelemn
άλειμμα
pomadă de ungere --
χρίσεως
ungere
άγιον
sfântă
έσται
va fi
τούτο
acesta
υμίν
pentru voi
εις
în
τας
γενεάς
generațiile
υμών
voastre.
Capitolul 31
31:3
και
Și
ενέπλησα αυτόν
l-am umplut cu
πνεύμα
Duh
θείον
dumnezeiesc
σοφίας
de înțelepciune,
και
și
συνέσεως
de pricepere,
και
și
επιστήμης
știință,
εν
în
παντί
orice
έργω
lucrare
διανοείσθαι
care trebuie gândită.
Capitolul 32
32:14
και
Și
ιλάσθη
S-a îndurat
κύριος
Domnul
περί
ci privire la
της
κακίας
răul
ης
pe care
είπε
zisese
ποιήσαι
-l va face
προς
împotriva
τον
λαόν
poporului
αυτού
Lui.
32:16
και
Și
αι
πλάκες
tablele
έργον
lucrare
θεού
a lui Dumnezeu
ήσαν
erau,
και
și
η
γραφή
scrierea,
γραφή
scrierea
θεού
lui Dumnezeu
εστι
era,
κεκολαμμένη
gravată
εν
în
ταις
πλαξί
table.
32:25
και
Și
ιδών
văzând
Μωυσής
Moise
τον
λαόν
poporul,
ότι
διεσκέδασται
era fără frâu,
διεσκέδασε γαρ αυτούς
căci îi făcuse fără frâu
Ααρών
Aaron,
επίχαρμα
spre batjocura
τοις
υπεναντίοις
vrăjmașilor
αυτών
lor,
32:26
έστη
s-a ținut
Μωυσής
Moise
επί
la
της
πύλης
poarta
της
παρεμβολής
taberei,
και
și
είπε
a zis,
τις
Cine
προς
e pentru
κύριον
Domnul,
ίτω
veniți
προς
la
με
mine!
συνήλθον
S-au strâns
ουν
deci
προς
la
αυτόν
el
πάντες
toți
οι
υιοί
fiii
Λευί
lui Levi.
32:27
και
Și
λέγει αυτοίς
le- a spus
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
θέτε
Luați-vă
έκαστος
fiecare
την
εαυτού
asupra lui
ρομφαίαν
o sabie mare și lată
επί
pe
τον
μηρόν
coapsă,
και
și
διέλθατε
să treacă
και
și
ανακάμψατε
să se întoarcă
από
de la
πύλης
poartă
επί
către
πύλην
poartă
διά
prin
της
παρεμβολής
tabără,
και
și
αποκτείνατε
să omoare
έκαστος
fiecare
τον
pe
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
και
și
έκαστος
fiecare
τον
pe
πλησίον
vecinul
αυτού
lui,
και
și
έκαστος
fiecare
τον
pe
έγγιστα
aproapele
αυτού
lui.
32:28
και
Și
εποίησαν
au făcut
οι
υιοί
fiii
Λευί
lui Levi
καθά
după cum
ελάλησεν αυτοίς
le-a spus
Μωυσής
Moise;
και
și
έπεσον
au căzut
εκ
din
του
λαού
popor
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
τρισχιλίους
trei mii
άνδρας
de bărbați.
32:32
και
Și
νυν
acum,
ει
dacă
μεν
αφεις αυτοίς
le ierți
την
αμαρτίαν
păcatul
αυτών
lor,
άφες
iartă-l.
ει-δε-μη
Iar dacă nu,
εξάλειψόν
șterge-
με
εκ
din
της
βίβλου
cartea
σου
Ta
ης
pe care
έγραψας
ai scris-o.
Capitolul 33
33:11
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul vorbea
προς
către
Μωυσήν
Moise
ενώπιος
față
ενωπίω
către față,
ως
așa cum
ει-τις
cineva
λαλήσαι
vorbește
προς
către
τον
εαυτού
propriul lui
φίλον
prieten.
και
Și
απελύετο
Moise pleca
εις
în
την
παρεμβολήν
tabără.
ο
δε
Iar
θεράπων
slujitorul
Ιησούς
Iosua,
ο
υιός
fiului
Ναυή
lui Nun,
νέος
tânărul,
ουκ
nu
εξεπορεύετο
ieșea
εκ
din
της
σκηνής
cort.
33:12
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis
προς
către
κύριον
Domnul,
ιδού
Iată,
συ
Tu
μοι
mi-
λέγεις
ai spus,
ανάγαγε
Călăuzește
τον
pe
λαόν
poporul
τούτον
acesta!
συ δε
Dar Tu
ουκ
nu
εδήλωσάς μοι
mi-ai arătat
ον
pe cine
συναποστελείς
vei trimite
μετ΄
împreună cu
εμού
mine.
συ δε
Și Tu
μοι
mi-
είπας
ai zis,
οίδά σε
Te știu
παρά
dincolo de
πάντας
orice limită,
και
și
χάριν
har
έχεις
ai aflat
παρ΄
înaintea
εμοί
Mea.
Călăuzește: condu, pilotează
orice limită,: mai presus de toate
33:13
ει
Dacă
ουν
deci
εύρηκα
am găsit
χάριν
har
εναντίον
înaintea
σου
Ta,
εμφάνισόν
arată-
μοι
mi-
σεαυτόν
Te pe Tine Însuți
γνωστώς
în mod clar!
ίνα
Ca
ίδω σε
să Te văd,
όπως αν
așa încât
ω
să fiu
ευρηκώς
găsit
χάριν
în har
εναντίον
înaintea
σου
Ta;
και
și
ίνα
ca
γνώ
să cunosc,
ότι
λαός
poporul
σου
Tău
το
este
έθνος
națiunea
τούτο
aceasta.
33:14
και
Și
λέγει
El i-a spus,
αυτός
Eu Însumi
προπορεύσομαί
voi merge înaintea
σου
ta,
και
și
καταπαύσω σε
îți voi da odihnă.
33:15
και
Și el
λέγει
a spus
προς
către
αυτόν
El,
ει-μη
Dacă
συ
Tu
αυτός
Însuți
πορεύη
nu vei merge
μεθ΄
cu
ημών
noi,
μη
nu
με
αναγάγης
călăuzi
εντεύθεν
de aici.
33:16
και
Și
πως
cum
γνωστόν
cunoscut
έσται
va fi
αληθώς
cu adevărat
ότι
εύρηκα
am găsit
χάριν
har
παρά
la
σοι
Tine,
εγώ
eu
τε
cât
και
și
ο
λαός
poporul
σου
Tău,
αλλ΄-η
dacă nu
συμπορευομένου
σου
vei merge
μεθ΄
Tu Însuți
ημών
cu
και
noi,
ενδοξασθήσομαι
și
εγώ
va fi glorificat
τε
eu,
και
cât
ο
și
λαός
σου
poporul
παρά
Tău,
πάντα
în fața
τα
tuturor
έθνη
όσα
națiunilor,
επί
toate câte
της
pe
γης
pământ
εστιν
sunt?
33:17
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
και
Și
τούτόν
acest
σοι
al tău
τον
λόγον
cuvânt,
ον
pe care l-
είρηκας
ai grăit,
ποιήσω
îl voi face!
εύρηκας γαρ
Căci ai găsit
χάριν
har
ενώπιον
înaintea
μού
Mea,
και
și
οίδά σε
te știu
παρά
înaintea
πάντας
tuturor.
33:19
και
Și
είπεν
a zis,
εγώ
Eu
παρελεύσομαι
voi merge
πρότερός
înaintea
σου
ta
τη
în
δόξη
gloria
μου
mea;
και
și
καλέσω
voi chema
τω
ονόματι
Numele
κύριος
Domnului,
εναντίον
înaintea
σου
ta;
και
și
ελεήσω
voi avea milă
ον αν
de oricine
ελεώ
am milă,
και
și
οικτειρήσω
Mă voi îndura
ον αν
de oricine
οικτειρώ
Mă îndur.
33:21
και
Și
είπε
i-a zis
κύριος
Domnul,
ιδού
Iată,
τόπος
un loc
παρ΄
lângă
εμοί
Mine.
και
Și
στήση
vei sta
επί
pe
της
πέτρας
stâncă.
Capitolul 34
34:1
και
Și
είπε κύριος
a zis Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λάξευσον
Cioplește-
σεαυτώ
ți
δύο
două
πλάκας
table
λιθίνας
de piatră,
καθ΄ώς
ca
και
și
αι
cele
πρώται
dintâi,
και
și
ανάβηθι
urcă
προς
spre
με
Mine
εις
în
το
όρος
munte.
και
Și
γράψω
Eu voi scrie
επί
pe
των
πλακών
table
τα
ρήματα
grăirile
α
care
ην
erau
εν
pe
ταις
πλαξί
tablele
ταις
cele
πρώταις
dintâi,
ας
pe care le-
συνέτριψας
ai spart.
34:2
και
Și
γίνου
fii
έτοιμος
pregătit
εις
în
τοπρωϊ
zori;
και
și
αναβήσεις
te vei sui
επί
pe
το
όρος
Muntele
το
Σινά
Sinai,
και
și
στήση
vei sta înaintea
μοι
Mea
εκει
acolo
επ΄
pe
άκρου
vârful
του
όρους
muntelui.
34:5
και
Și
κατέβη
a coborât
κύριος
Domnul
εν
într-
νεφέλη
un nor,
και
și
παρέστη
a stat lângă
αυτώ
el
εκεί
acolo.
και
Și
εκάλεσε
el a invocat
τω
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului.
el a invocat: chemat
34:6
και
Și
παρήλθε
a trecut
κύριος
Domnul
προ
înaintea
προσώπου
feței
αυτού
lui,
και
și
εκάλεσε
a invocat,
κύριος
Domnul,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu,
οικτίρμων
îndurător
και
și
ελεήμων
milos,
μακρόθυμος
îndelung răbdător,
και
și
πολυέλεος
plin de milă
και
și
αληθινός
adevărat,
34:7
και
și
δικαιοσύνην
dreptatea
διατηρών
păzind,
και
și
ποιών
făcând
έλεος
milă
εις
pentru
χιλιάδας
mii de generații,
αφαιρών
înlăturând
ανομίας
nelegiuirile,
και
și
αδικίας
nedreptățile,
και
și
αμαρτίας
păcatele;
και
și
τον
pe cei
ένοχον
vinovați
ου
nu-i
καθαριεί
va curăți;
επάγων
aducând
ανομίας
nelegiuirile
πατέρων
părinților
επί
peste
τέκνα
copiii,
και
și
επί
peste
τέκνα
copii
τέκνων
copiilor lor,
επί
până la
τρίτην
a treia
και
și
τετάρτην
a patra
γενεάν
generație.
34:8
και
Și
σπεύσας
îndată
Μωυσής
Moise,
κύψας
aplicându-se
επί
până
την
la
γην
pământ,
προσεκύνησε
s-a închinat.
34:9
και
Și
είπεν
a zis,
ει
Dacă
εύρηκα
am găsit
χάριν
har
ενώπιόν
înaintea
σου
Ta,
συμπορευθήτω
să meargă
ο
κύριός
Domnul
μου
meu
μεθ΄
cu
ημών
noi;
ο
λαός γαρ
căci poporul
σκληροτράχηλός
cu grumazul înțepenit
εστι
este.
και
Și
αφελείς συ
Tu vei înlătura
τας
αμαρτίας
păcatele,
και
și
τας
ανομίας
nelegiuirile
ημών
noastre,
και
și
εσόμεθά
vom fi
σοι
ai Tăi.
34:26
τα
Cele
πρωτογεννήματα
dintâi roade
της
ale
γης
pământului
σου
tău
εισοίσεις
le vei aduce
εις
în
τον
οίκον
Casa
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău.
ουχ
Să nu
εψήσεις
fierbi
άρνα
un miel
εν
în
γάλακτι
laptele
μητρός
mamei
αυτού
lui.
Capitolul 35
35:8
και
Și
έλαιον
untdelemn
εις
pentru
την
φαύσιν
producerea luminii,
και
și
θυμίαμα
tămâie
εις
pentru
το
έλαιον
untdelemnul
της
χρίσεως
ungerii,
και
și
εις
pentru
την
σύνθεσιν
compoziția
του
θυμιάματος
tămâiei.
Capitolul 40
40:33
και
Și
έστησε
a așezat
την
αυλήν
curtea
κύκλω
de jur-împrejurul
της
σκηνής
cortul,
και
și
του
μαρτυρίου
mărturia,
και
și
έθηκε
a pus
το
επίσπαστρον
perdeaua
της
θύρας
porții
της
αυλής
curții.
και
Și
συνετέλεσε Μωυσής
Moise a sfârșit în mod complet
πάντα
toate
τα
έργα
lucrările.
40:34
και
Și
εκάλυψεν
a acoperit
η
νεφέλη
norul
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
και
și
δόξης
de gloria
κυρίου
Domnului
επλήσθη
a fost umplut
η
σκηνή
cortul.