- X
Capitolul 1
1:1
Πέτρος
Petru,
απόστολος
apostol
Ιησού
al lui Isus
χριστού
Hristos,
εκλεκτοίς
aleșilor
παρεπιδήμοις
pribegi
διασποράς
din diaspora
Πόντου
Pontului,
Γαλατίας
Galatiei,
Καππαδοκίας
Capadociei,
Ασίας
Asiei
και
și
Βιθυνίας
Bitiniei,
pribegi: GR: 5 oc, Gen 23:4, Psa 39:12, Evr 11:13, 1Pe 2:11
1:2
κατά
după
πρόγνωσιν
cunoașterea mai dinainte
θεού
a lui Dumnezeu
πατρός
Tatăl,
εν
în
αγιασμώ
sfințirea
πνεύματος
Duhului,
εις
spre
υπακοήν
ascultarea
και
și
ραντισμόν
stropirea cu
αίματος
sângele
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos.
χάρις
Har
υμίν
vouă,
και
și
ειρήνη
pacea
πληθυνθείη
să se înmulțească.
cunoașterea mai dinainte: GR: 2 oc, Fap 2:23
1:3
ευλογητός
Binecuvântat
ο
fie
θεός
Dumnezeu
και
și
πατήρ
Tatăl
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
Χριστού
Hristos,
ο
care
κατά
după
το
πολύ
marea
αυτού
Lui
έλεος
milă
αναγεννήσας ημάς
ne-a născut din nou
εις
pentru
ελπίδα
o speranță
ζώσαν
vie
δι΄
prin
αναστάσεως
învierea
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos
εκ
dintre
νεκρών
morți,
1:4
εις
pentru
κληρονομίαν
o moștenire
άφθαρτον
nestricăcioasă
και
și
αμίαντον
neîntinată
και
și
αμάραντον
care nu se poate veșteji,
τετηρημένην
păstrată
εν
în
ουρανοίς
ceruri
εις
pentru
υμάς
voi,
1:5
τους
cei care
εν
prin
δυνάμει
puterea
θεού
lui Dumnezeu
φρούρουμενους
suntem păziți
διά
prin
πίστεως
credință,
εις
pentru
σωτηρίαν
salvarea
ετοίμην
pregătită gata
αποκαλυφθήναι
să fie descoperită
εν
în
καιρώ
vremea
εσχάτω
din urmă.
1:6
εν
În
ω
care
αγαλλιάσθε
vă veseliți,
ολίγον
doar puțin
άρτι
acum
ει
(dacă
δέον εστί
este nevoie)
λυπηθέντες
sunteți întristați
εν
prin
ποικίλοις
felurite
πειρασμοίς
ispite.
1:7
ίνα
Pentru ca
το
δοκίμιον
încercarea
υμών
[3 voastre
της
1
πίστεως
2 credinței]
πολύ
(mult
τιμιώτερον
mai prețioasă decât
χρυσίου
aurul
του
care
απολλυμένου
piere,
διά
prin
πυρός
foc
δε
însă
δοκιμαζομένου
fiind deosebit),
ευρεθή
să fie găsită
εις
spre
έπαινον
laudă
και
și
δόξαν
glorie,
και
și
τιμήν
onoare,
εν
la
αποκαλύψει
descoperirea
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos.
1:8
ον
Pe Care
ουκ
ne
ειδότες
văzându-L,
αγαπάτε
Îl iubiți;
εις
pe
ον
Care
άρτι
acum
μη
nu
ορώντες
Îl vedeți,
πιστεύοντες
crezând
δε
însă,
αγαλλιάσθε
vă veseliți
χαρά
cu o bucurie
ανεκλαλήτω
de nespus
και
și
δεδοξασμένη
glorioasă.
1:9
κομιζόμενοι
primind
το
τέλος
sfârșitul
της
πίστεως
credinței
υμών
voastre,
σωτηρίαν
salvarea
ψυχών
sufletelor;
1:10
περί
despre
ης
această
σωτηρίας
salvare
εξεζήτησαν
au căutat
και
și
εξηρεύνησαν
au cercetat
προφήται
profeții,
οι
care
περί
despre
της
[1
εις
3 pentru
υμάς
4 voi
χάριτος
2 harul]
προφητεύσαντες
au profetizat,
3 pentru: +arătat față de
1:11
ερευνώντες
căutând
εις
despre
τίνα
care
η
sau
ποίον
ce fel de
καιρόν
vreme,
εδήλου
arăta
το
εν
în
αυτοίς
ei
πνεύμα
Duhul
χριστού
lui Hristos,
προμαρτυρόμενον
mărturisind mai dinainte,
τα
cele
εις
în
χριστόν
Hristos
παθήματα
suferințe,
και
și
τας
cele
μετά
de după
ταύτα
acestea
δόξας
glorii;
în: pentru, ale lui
1:12
οις
cărora le-
απεκαλύφθη
a fost descoperit
ότι
ουχ
nu
εαυτοίς
pentru ei,
ημίν δε
ci pentru noi
διηκόνουν
slujeau ei
αυτά
aceste lucruri
α
care
νυν
acum
ανηγγέλη υμίν
v-au fost vestite
διά
de
των
cei ce
ευαγγελισαμένων υμάς
v-au vestit Evanghelia
εν
prin
πνεύματι
Duhul
αγίω
Sfânt
αποσταλέντι
trimis
απ΄
din
ουρανού
cer,
εις
în
α
care
επιθυμούσιν
doresc
άγγελοι
îngerii
παρακύψαι
să privească de aproape.
1:13
διό
De aceea,
αναζωσάμενοι
încingând
τας
οσφύας
coapsele
της
διανοίας
cugetării
υμών
voastre,
νήφοντες
fiți treji,
τελείως
pe deplin
ελπίσατε
sperând
επί
în
την
cel
φερομένην
adus
υμίν
vouă
χάριν
har
εν
la
αποκαλύψει
descoperirea
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos,
1:14
ως
ca
τέκνα
copii
υπακοής
ai ascultării,
μη
ne
συσχηματιζόμενοι
conformându-vă
ταις
celor
πρότερον
de mai înainte,
εν
din
τη
timpul
αγνοία
neștiinței
υμών
voastre,
επιθυμίαις
pofte.
1:15
αλλά
Și
κατά
după cum
τον
Cel ce
καλέσαντα υμάς
v-am chemat
άγιον
e sfânt,
και
și
αυτοί
voi,
άγιοι
sfinți
εν
în
πάση
toată
αναστροφή
purtarea,
γενήθητε
să fiți.
1:16
διότι
Fiindcă
γέγραπται
este scris,
άγιοι
Sfinți
γένεσθε
fiți,
ότι
căci
εγώ
Eu
άγιός
Sfânt
ειμι
sunt.
1:17
και
Și
ει
dacă
πατέρα
Tată
επικαλείσθε
Îl chemați
τον
pe Cel ce
απροσωπολήπτως
cu nepărtinire
κρίνοντα
judecă
κατά
în acord cu
το
εκάστου έργον
lucrarea fiecăruia,
εν
cu
φόβω
frică
τον
cel
της
al
παροικίας
pribegiei
υμών
voastre
χρόνον
timp,
αναστράφητε
petreceți-l.
pribegiei: GR: 9 oc, Exo 1:1, Ezr 8:35, Psa 119:54, Plâ 2:22, Hab 3:16, Fap 13:17 locuire vremelnică
1:18
ειδότες
știind
ότι
ου
nu
φθαρτοίς
cu cele pieritoare,
αργυρίω
cu argint
η
sau
χρυσίω
cu aur
ελυτρώθητε
ați fost răscumpărați
εκ
din
της
ματαίας
deșertul
υμών
vostru
αναστροφής
fel de viețuire
πατροπαραδότου
transmis de la părinți;
1:19
αλλά
ci
τιμίω
cu prețiosul
αίματι
sânge,
ως
ca
αμνού
al unui miel
αμώμου
fără imperfecțiune
και
și
ασπίλου
fără prihană,
χριστού
al lui Hristos;
1:20
προεγνωσμένου
precunoscut
μεν
într-adevăr
προ
înainte
καταβολής
de întemeierea
κόσμου
lumii,
φανερωθέντος δε
dar fiind manifestat
επ΄
la
εσχάτων
sfârșitul
των
χρόνων
timpurilor
δι΄
pentru
υμάς
voi,
precunoscut: nu există în DEX, pre-cunoscut
1:21
τους
care
δι΄
prin
αυτού
El
πιστεύοντας
credeți
εις
în
θεόν
Dumnezeu,
τον
cel ce
εγείραντα αυτόν
L-a înviat
εκ
dintre
νεκρών
morți,
και
și
δόξαν
glorie
αυτώ
I-
δόντα
a dat
ώστε
astfel încât
την
πίστιν
credința
υμών
voastră
και
și
ελπίδα
speranța
είναι
să fie
εις
în
θεόν
Dumnezeu.
1:22
τας
ψυχάς
Sufletele
υμών
voastre
ηγνικότες
fiind purificate
εν
prin
τη
υπακοή
ascultarea
της
de
αληθείας
adevăr
διά
prin
πνεύματος
Duhul,
εις
cu
φιλαδελφίαν
o iubire frățească
ανυπόκριτον
neprefăcută,
εκ
dintr-o
καθαράς καρδίας
inimă pură,
αλλήλους
unul pe altul
αγαπήσατε
iubiți-vă
εκτενώς
cu căldură.
Duhul,: variantă
1:23
αναγεγεννημένοι
fiind născuți din nou,
ουκ
nu
εκ
dintr-
σποράς
o sămânță
φθαρτής
stricăcioasă,
αλλά
ci
αφθάρτου
nestricăcioasă,
διά
prin
λόγου
Cuvântul
ζώντος
viu
θεού
al lui Dumnezeu,
και
și
μένοντος
care rămâne
εις
în
τον
αιώνα
veac.
1:24
διότι
Căci
πάσα
orice
σαρξ
carne
ως
e ca
χόρτος
iarba
και
și
πάσα
toată
δόξα
gloria
ανθρώπου
omului,
ως
e ca
άνθος
floarea
χόρτου
ierbii;
εξηράνθη
s-au uscat
ο
χόρτος
iarba,
και
și
το
άνθος
floarea
αυτού
ei
εξέπεσε
a căzut.
1:25
το
δε
Dar
ρήμα
Discursul
κυρίου
Domnului
μένει
rămâne
εις
în
τον
αιώνα
veac.
τούτο δε
Și acesta
εστι
este
το
ρήμα
Discursul
το
cel
ευαγγελισθέν
evanghelizat
εις
către
υμάς
voi.