- X
Capitolul 2
2:1
αποθέμενοι
Lepădând
ούν
deci
πάσαν
orice
κακίαν
răutate,
και
și
πάντα
orice
δόλον
viclenie,
και
și
υποκρίσεις
ipocrizii,
και
și
φθόνους
invidii,
και
și
πάσας
toate
καταλαλιάς [gr-14]
vorbirile de rău,
gr-14: καταλαλιάς: 2 oc, 2Co 12:20
2:2
ως
ca
αρτιγέννητα
nou-născuți
βρέφη
prunci,
το
cel
λογικόν [gr-5]
cu judecată
άδολον
curat
γάλα
lapte
επιποθήσατε
-l doriți,
ίνα
ca
εν
prin
αυτώ
el
αυξηθήτε
să creșteți.
gr-5: λογικόν: logic, 2 oc, Rom 12:1
2:3
είπερ
dacă în adevăr
εγεύσασθε
ați gustat
ότι
χρηστός
bun
ο
e
κύριος
Domnul.
2:4
προς
De
ον
Care
προσερχόμενοι
apropiindu-vă,
λίθον
El piatra
ζώντα
vie,
υπό
de
ανθρώπων
oameni
μεν
într-adevăr
αποδεδοκιμασμένον
respinsă,
παρά δε
dar înaintea lui
θεώ
Dumnezeu
εκλεκτόν
aleasă,
έντιμον
prețioasă,
2:5
και
și
αυτοί
voi
ως
ca
λίθοι
pietre
ζώντες
vii,
οικοδομείσθε
sunteți zidiți
οίκος
o casă
πνευματικός
duhovnicească,
ιεράτευμα
o preoție
άγιον
sfântă,
ανενέγκαι
să oferiți
πνευματικάς
duhovnicești
θυσίας
jertfe,
ευπροσδέκτους
bine primite
τω
de
θεώ
Dumnezeu
διά
prin
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
2:6
διότι
Căci
περιέχει
e cuprins
εν
în
τη
γραφή
Scriptură,
ιδού
Iată,
τίθημι
pun
εν
în
Σιών
Sion
λίθον
o piatră subst. λίθον în gr. e masc.
ακρογωνιαίον
cap de unghi
εκλεκτόν
aleasă,
έντιμον
prețioasă;
και
și
ο
cine
πιστεύων
crede
επ΄
în
αυτώ
Ea, (ro-18)
ου μη
nicidecum nu
καταισχυνθη
va fi dat de rușine.
ro-18: în gr. pron. masc. El
2:7
υμίν
Pentru voi
ούν
deci
η
una
τιμή
prețioasă,
τοις
cei ce
πιστεύουσιν
credeți,
απειθούσι δε
dar pentru cei neascultători,
λίθον
piatra
ον
pe care
απεδοκίμασαν
au respins-o
οι
οικοδομούντες
zidarii,
ούτος
aceasta
εγενήθη
a devenit
εις
în
κεφαλήν
capul
γωνίας
unghiul,
2:8
και
și
λίθος
o piatră
προσκόμματος
de poticnire,
και
și
πέτρα
o stâncă
σκανδάλου
de cădere,
οι
cei care
προσκόπτουσι
se poticnesc
τω
de
λόγω
cuvânt,
απειθούντες
fiind neascultători,
εις
lucru spre
ο
care
και
de asemenea
ετέθησαν
au fost rânduiți.
2:9
υμείς
Voi
δε
însă sunteți
γένος
o rasă
εκλεκτόν
aleasă,
βασίλειον
o împărătească
ιεράτευμα
preoție,
έθνος
națiune
άγιον
sfântă,
λαός
un popor
εις
spre a fi
περιποίησιν
proprietate,
όπως
ca
τας
αρετάς
virtuțile
εξαγγείλητε
să vestiți
του
ale Celui care
εκ
din
σκότους
întuneric
υμάς
v-
καλέσαντος
a chemat
εις
la
το
θαυμαστόν
minunata
αυτού
Lui
φως
lumină.
2:10
οι
Voi care
ποτέ
altă dată
ου
nu erați
λαός
un popor,
νυν
acum
δε
însă sunteți
λαός
popor
θεού
al lui Dumnezeu;
οι
care
ουκ
nu
ηλεημένοι
aveați parte de milă,
νυν
acum
δε
însă
ελεηθέντες
ați dobândit milă.
2:11
αγαπητοί
Preaiubiților,
παρακαλώ
îndemn,
ως
ca
παροίκους [gr-4]
locuitori vremelnici
και
și
παρεπιδήμους
pribegi,
απέχεσθε
să vă feriți
των
de
σαρκικών
carnalele
επιθυμιών
pofte,
αίτινες
care
στρατεύονται
fac război
κατά
împotriva
της
ψυχής
sufletului;
gr-4: παροίκους: 29 oc, Gen 15:13, Efe 2:19
2:12
την
αναστροφήν
Purtarea
υμών
voastră
έχοντες
o aveți
καλήν
bună
εν
printre
τοις
έθνεσιν
națiuni;
ίνα
ca
εν
în
ω
ce
καταλαλούσιν
vorbesc rău
υμών
de voi,
ως
ca de niște
κακοποιών
făcători de rele,
εκ
din
των
καλών
bunele
έργων
lucrări
εποπτεύσαντες
pe care le observă,
δοξάσωσι
-L glorifice
τον
pe
θεόν
Dumnezeu
εν
în
ημέρα
ziua
επισκοπής
cercetării.
2:13
υποτάγητε
Supuneți-vă
ούν
deci
πάση
oricărei
ανθρωπίνη
omenești
κτίσει
instituții
διά
pentru
τον
κύριον
Domnul,
είτε
fie
βασιλεί
împăratului
ως
ca
υπερέχοντι
superior,
2:14
είτε
fie
ηγεμόσιν
guvernatorilor
ως
ca
δι΄
prin
αυτού
El
πεμπομένοις
trimiși
εις
spre
εκδίκησιν
pedepsirea
μεν
în adevăr
κακοποιών
a celor ce fac răul,
έπαινον δε
și spre lauda
αγαθοποιών
celor ce fac binele.
2:15
ότι
Căci
ούτως
așa
εστί
este
το
θέλημα
voia
του
lui
θεού
Dumnezeu,
αγαθοποιούντας
ca făcând binele
φιμούν
să închideți gura
την
[1
των
4
αφρόνων
5 fără minte
ανθρώπων
3 oamenilor
αγνωσίαν
2 neștiinței];
2:16
ως
ca
ελεύθεροι
liberi,
και
dat
μη
nu
ως
ca
επικάλυμμα
o acoperitoare
έχοντες
având
της
κακίας
a răului
την
această
ελευθερίαν
libertate,
αλλ΄
ci
ως
ca
δούλοι
robi
θεού
ai lui Dumnezeu.
2:17
πάντας
Pe toți oamenii
τιμήσατε
cinstiți-i.
την
αδελφότητα
Frățietatea
αγαπάτε
iubiți-o.
τον
De
θεόν
Dumnezeu
φοβείσθε
temeți-vă.
τον
Pe
βασιλέα
împărat
τιμάτε
cinstiți-l.
2:18
οι
Voi
οικέται
servitorilor de casă,
υποτασσόμενοι
supuneți-vă
εν
în
παντί
toată
φόβω
teama
τοις
δεσπόταις
stăpânilor,
ου
nu
μόνον
numai
τοις
celor
αγαθοίς
buni
και
și
επιεικέσιν
blânzi,
αλλά
dar
και
și
τοις
celor
σκολιοίς
suciți. (ro-18)
ro-18: ursuz, lipsit de amabilitate, mereu prost dispus, greu de mulțumit
2:19
τούτο γαρ
Căci acesta
χάρις
e un har,
ει
dacă
διά
datorită
συνείδησιν
conștiinței
θεού
față de Dumnezeu
υποφέρει
îndură
τις
cineva
λύπας
întristări,
πάσχων
suferind
αδίκως
pe nedrept.
2:20
ποίον γαρ
Căci ce
κλέος
laudă e
ει
dacă
αμαρτάνοντες
greșind
και
și
κολαφιζόμενοι
fiind bătuți,
υπομενείτε
îndurați?
αλλ΄
Dar
ει
dacă
αγαθοποιούντες
făcând binele
και
și
πάσχοντες
suferind,
υπομενείτε
îndurați,
τούτο
aceasta
χάρις
e plăcut
παρά
lui
θεώ
Dumnezeu.
2:21
εις τούτο γαρ
Căci la aceasta
εκλήθητε
ați fost chemați,
ότι
fiindcă
και
și
χριστός
Hristos
έπαθεν
a suferit
υπέρ
pentru
ημών
noi,
ημίν
nouă
υπολιμπάνων
lăsându-ne
υπογραμμόν
un model,
ίνα
ca
επακολουθήσητε
să călcați pe
τοις
ίχνεσιν
urmele
αυτού
Lui,
2:22
ος
Care
αμαρτίαν
păcat
ουκ
nu
εποίησεν
a înfăptuit,
ουδέ
nici nu
ευρέθη
s-a găsit
δόλος
viclenie
εν
în
τω
στόματι
gura
αυτού
Lui;
2:23
ος
Care
λοιδορούμενος
fiind insultat,
ουκ
nu
αντελοιδόρει
răspundea cu insulte;
πάσχων
când suferea
ουκ
nu
ηπείλει
amenința;
παρεδίδου
se încredința
δε
însă
τω
Celui ce
κρίνοντι
judecă
δικαίως
drept;
2:24
ος
Care,
τας
αμαρτίας
păcatele
ημών
noastre,
αυτός
El Însuși
ανήνεγκεν
le-a purtat
εν
în
τω
σώματι
trupul
αυτού
Lui
επί
pe
το
ξύλον
lemn,
ίνα
ca
ταις
față de
αμαρτίαις
păcate
απογενόμενοι
devenind morți,
τη
pentru
δικαιοσύνη
dreptate
ζήσωμεν
să viețuim;
ου τω
Care, prin
μώλωπι
vânătaia
αυτού
Lui
ιάθητε
ați fost vindecați.
2:25
ήτε γαρ
Căci erați
ως
ca niște
πρόβατα
oi
πλανώμενα
rătăcite;
αλλ΄
dar
επεστράφητε
v-ați întors
νυν
acum
επί
la
τον
ποιμένα
Păstorul
και
și
επίσκοπον
Supraveghetorul
των
ψυχών
sufletelor
υμών
voastre.