- X
Capitolul 15
15:1
μετα δε
Și după
τα
ρήματα
lucrurile (ro-4)
ταύτα
acestea
εγενήθη
a avut loc
ρήμα
rostirea
κυρίου
Domnului
προς
către
Άβραμ
Avram
εν
într-
οράματι
o viziune,
λέγων
spunând,
μη
Nu-
φοβού
ți fie frică
Άβραμ
Avram,
εγώ
Eu
υπερασπίζω
voi fi scutul
σου
tău;
ο
μισθός
răsplata
σου
ta
πολύς
mare
έσται
va fi
σφόδρα
peste măsură.
ro-4: în limba română “lucru” desemnează un obiect fizic, dar și o întâmplare, un subiect; în greacă, ῥῆμα înseamnă “ceea ce a fost spus cu gura, rostire, vorbă, cuvânt”, dar și “lucru”
15:2
λέγει δε
Și spuse
Άβραμ
Avram,
δέσποτα
Stăpâne
κυριε
Doamne,
τι
ce-
μοι
mi
δώσεις
vei da,
εγώ δε
căci eu
απολύομαι
mă duc
άτεκνος
fără copii,
ο
δε
și
υιός
fiul
Μασέκ
lui Masek
της
οικογενούς
născut în casa mea de servitoarea
μου
mea,
ούτος
născut acestui
Δαμασκός Ελιέζερ
Eliezer din Damasc ...
15:3
και
Și
είπεν
zise
Άβραμ
Avram,
επειδή
Pentru că
εμοί ουκ
nu mi-
έδωκας
ai dat
σπέρμα
sămânță,
ο
δε
atunci
οικογενής
servitorul născut în casa
μου
mea
κληρονομήσει
va fi moștenitorul
με
meu.
15:4
και
Și
ευθύς
în mod direct
φωνή
glasul
κυρίου
Domnului
εγένετο
a venit
προς
către
αυτόν
el,
λέγουσα
spunând,
ου
Nu
κληρονομήσει
va fi moștenitorul
σε
tău
ούτος
acesta,
αλλός
altul
εξελεύσεται
va ieși
εκ
din
σου
tine,
ούτος
acela
κληρονομήσει
va fi moștenitorul
σε
tău.
15:5
εξήγαγε δε αυτόν
Și l-a dus
έξω
afară,
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
ανάβλεψον
Ridică-ți privirea
δη
acum
εις
spre
τον
ουρανόν
cer,
και
și
αρίθμησον
numără
τους
αστέρας
stelele,
ει
dacă
δυνήση
poți
εξαριθμήσαι αυτούς
să le numeri!
και
Și
είπεν
i-a zis,
ούτως
Așa
έσται
va fi
το
σπέρμα
sămânța
σου
ta.
15:6
και
Și
επίστευσεν
a crezut
Άβραμ
Avram
τω
pe
θεώ
Dumnezeu,
και
și
ελογίσθη αυτώ
i-a fost socotit
εις
ca (ro-9)
δικαιοσύνην
dreptate.
ro-9: pentru, spre
15:7
είπε δε
Și a zis
προς
către
αυτόν
el,
εγώ
Eu
ο
sunt
θεός
Dumnezeu,
ο
Cel care
εξαγαγών σε
te-a scos
εκ
din
χώρας
ținutul
Χαλδαίων
caldeenilor,
ώστε
ca
δούναί σοι
să-ți dau
την
γην
pământul
ταύτην
acesta
κληρονομήσαι
-l moștenești. (ro-20)
ro-20: lit. verbele sunt la infinitiv: pentru a-ți da pământul acesta pentru a-l moșteni
15:8
είπε δε
Și el a zis,
δέσποτα
Stăpâne
κύριε
Doamne,
κατά
după
τι
ce
γνώσομαι
voi cunoaște
ότι
κληρονομήσω αυτήν
o voi moșteni?
15:9
είπε δε αυτώ
Și El i-a zis,
λάβε
Ia
μοι
pentru Mine
δάμαλιν
o vițea
τριετίζουσαν
de trei ani,
και
și
αίγα
o capră
τριετίζουσαν
de trei ani,
και
și
κριόν
un berbec
τριετίζοντα
de trei ani,
και
și
τρυγόνα
o turturică,
και
și
περιστεράν
un porumbel.
15:10
έλαβε δε αυτώ
Și el și-a luat
πάντα
toată
ταύτα
acestea,
και
și
διείλεν αυτά
le-a despicat
μέσα
prin mijloc;
και
și
έθηκεν αυτά
le-a pus
αντιπρόσωπα
față către față,
αλλήλοις
unele față de celelalte;
τα
δε
dar
όρνεα
păsările
ου
nu
διείλε
le-a despicat.
15:11
κατέβη δε
Și au coborât
όρνεα
păsări
επί
pe
τα
σώματα
[trupurilor
τα
διχοτομήματα
1 bucățile]
αυτών
lor,
και
și
συνεκάθισεν
a șezut lângă
αυτοίς
ele
Άβραμ
Avram.
15:12
περί δε
Și pe când
ηλίου δυσμάς
apunea soarele
έκστασις
un extaz
επέπεσε
a căzut peste
τω
Άβραμ
Avram;
και
și
ιδού
iată,
φόβος
o frică
σκοτεινός
neagră
μέγας
mare
επιπίπτει
a căzut
αυτώ
peste el.
15:13
και
Și
ερρέθη
i-a fost spus
προς
lui
Άβραμ
Avram,
γινώσκων
Cunoscând
γνώση
să cunoști
ότι
πάροικον
pribeagă
έσται
va fi
το
σπέρμα
sămânța
σου
ta,
εν
într-
γη
un pământ
ουκ
ne
ιδία
aparținând-i,
και
și
δουλώσουσιν αυτούς
îi vor face robi,
και
și
κακώσουσιν αυτούς
îi vor maltrata,
και
și
ταπεινώσουσιν αυτούς
îi vor împila
τετρακόσια
patru sute
έτη
de ani.
15:14
το
δε
Dar
έθνος
națiuniea
ω αν
căreia îi
δουλεύσωσι
vor fi robi,
κρινώ εγώ
Eu o voi judeca;
μετά δε
și după
ταύτα
aceste lucruri
εξελεύσονται
vor veni
ώδε
aici
μετά
cu
αποσκευής
avuții
πολλής
multe.
15:15
συ
Tu
δε
însă
απελεύση
vei merge
προς
către
τους
πατέρας
părinții
σου
tăi
μετ΄
în
ειρήνης
pace
ταφείς
fiind îngropat
εν
la
γήρα
o senectute
καλώ
frumoasă.
15:16
τετάρτη δε
Iar în a patra
γενεά
generație
αποστραφήσονται
se va întoarce
ώδε
aici,
ούπω γαρ
căci nu-i încă
αναπεπλήρωνται
umplută măsura
αι
αμαρτίαι
păcatelor
των
Αμορραίων
amoriților
έως
până
του
νυν
acum.
15:17
επεί δε
Și când
ο
ήλιος
soarele
εγένετο
ajunsese
προς
la
δυσμάς
apus,
φλοξ
o flacără
εγένετο
a venit,
και
și
ιδού
iată,
κλίβανος
un cuptor
καπνιζόμενος
fumegând,
και
și
λαμπάδες
făclii
πυρός
de foc
αι
care
διήλθον
au trecut
αναμέσον
prin mijlocul
των
διχοτομημάτων
bucăților
τούτων
acelora.
15:18
εν
În
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
διέθετο
a încheiat
κύριος
Domnul
διαθήκην
un legământ
τω
cu
Άβραμ
Avram,
λέγων
spunând,
τω
σπέρματί
Seminției
σου
tale
δώσω
îi voi da
την
γην
pământul
ταύτην
acesta,
από
de la
του
ποταμού
râul
Αιγύπτου
Egiptului,
έως
până la
του
ποταμού
râul
του
cel
μεγάλου
mare
Ευφράτου
Eufrat,
15:19
τους
pe
Κεναίους
cheniți,
και
pe
τους
Κενεζαίους
cheniziți,
και
și
τους
pe
Κεδμωναίους
cadmoniți,
15:20
και
și
τους
pe
Χετταίους
hetiți,
και
și
τους
pe
Φερεζαίους
fereziți,
και
și
τους
pe
Ραφαείμ
refaimiți,
15:21
και
și
τους
pe
Αμωρραίους
amoriți,
και
și
τους
pe
Χαναναίους
canaaniți,
και
și
τους
pe
Γεργεσαίους
ghirgasiți,
και
și
τους
pe
Ιεβουσαίους
iebusiți.