- X
Capitolul 12
12:1
καυχάσθαι
Să mă laud,
δη
în adevăr,
ου
nu
συμφέρει μοι
mi-e de folos,
ελεύσομαι γαρ
căci voi veni
εις
la
οπτασίας
vedeniile
και
și
αποκαλύψεις
descoperirile
κυρίου
Domnului.
12:2
οίδα
Știu
άνθρωπον
un om
εν
în
χριστώ
Hristos,
προ
acum
ετών δεκατεσσάρων
paisprezece ani,
είτε
(fie
εν
în
σώματι
trup,
ουκ
nu
οίδα
știu;
είτε
fie
εκτός
afară
του
din
σώματος
trup,
ουκ
nu
οίδα
știu,
ο
θεός
Dumnezeu
οίδεν
știe)
αρπαγέντα
a fost răpit
τον
τοιούτον
unul ca aceasta
έως
în
τρίτου
al treilea
ουρανού
cer.
12:3
και
Și
οίδα
știu că
τον
τοιούτον
un asemenea
άνθρωπον
om
είτε
(fie
εν
în
σώματι
trup;
είτε
fie
εκτός
afară
του
din
σώματος
trup,
ουκ
nu
οίδα
știu,
ο
θεός
Dumnezeu
οίδεν
știe),
12:4
ότι
ηρπάγη
a fost răpit
εις
în
τον
παράδεισον
paradis,
και
și
ήκουσεν
a auzit
άρρητα
[inexprimabile
ρήματα
1 vorbiri],
α
pe care
ουκ
nu îi
εξόν
e îngăduit
ανθρώπω
omului
λαλήσαι
le vorbească.
12:5
υπέρ
Despre
του
τοιούτου
unul ca acesta
καυχήσομαι
mă voi lăuda,
υπέρ δε
dar despre
εμαυτού
mine însumi
ου
nu
καυχήσομαι
mă voi lăuda,
ει μη
decât numai
εν
în
ταις
ασθενείαις
slăbiciunile
μου
mele.
12:6
εάν γαρ
Căci dacă
θελήσω
aș vrea
καυχήσασθαι
să mă laud,
ουκ
nu
έσομαι
voi fi
άφρων
nebun;
αλήθειαν γαρ
căci adevărul îl
ερώ
voi spune.
φείδομαι δε
Dar mă feresc,
μη
ca nu cumva
τις
cineva
εις
pe
εμέ
mine să mă
λογίσηται
socotească
υπέρ
mai presus de
ο
ceea ce
βλέπει με
mă vede sunt,
η
sau de
ακούει τι
ceea ce aude
εξ
de la
εμού
mine.
12:7
και
Și
τη
datorită
υπερβολή
mărimii excesive
των
a
αποκαλύψεων
descoperirilor,
ίνα
ca
μη
să nu
υπεραίρωμαι
mă îngâmf,
εδόθη μοι
mi-a fost dat
σκόλοψ
un țepuș
τη
în
σαρκί
carne,
άγγελος
un înger
σατάν
al lui Satan,
ίνα
ca
με
să mă
κολαφίζη
bată peste obraz,
ίνα
ca
μη
să nu
υπεραίρωμαι
mă îngâmf.
12:8
υπέρ
Pentru
τούτου
aceasta
τρις
de trei ori
τον
pe
κύριον
Domnul L-
παρεκάλεσα
am rugat
ίνα
ca
αποστή
să se depărteze
απ΄
de la
εμού
mine.
12:9
και
Și
είρηκέ
El a vorbit
μοι
către mine,
αρκεί
De ajuns
σοι
îți
η
e
χάρις
harul
μου
Meu;
η
γαρ
căci
δύναμίς
puterea
μου
Mea
εν
în
ασθενεία
slăbiciune
τελειούται
se desăvârșește.
ήδιστα
Foarte bucuros
ούν
deci,
μάλλον
mai degrabă
καυχήσομαι
mă voi lăuda
εν
în
ταις
ασθενείαις
slăbiciunile
μου
mele,
ίνα
ca
επισκηνώση
să-și întindă cortul
επ΄
peste
εμέ
mine
η
δύναμις
puterea
του
lui
χριστού
Hristos.
12:10
διό
De aceea
ευδοκώ
am plăcere
εν
în
ασθενείαις
slăbiciuni,
εν
în
ύβρεσιν
insulte,
εν
în
ανάγκαις
nevoi,
εν
în
διωγμοίς
persecuții,
εν
în
στενοχωρίαις
strâmtorări
υπέρ
pentru
χριστού
Hristos.
όταν γαρ
Căci, când
ασθενώ
sunt slab,
τότε
atunci
δυνατός
puternic
ειμι
sunt.
12:11
γέγονα
Am devenit
άφρων
nebun
καυχώμενος
lăudându-mă;
υμείς
voi
με
m-
ηναγκάσατε
ați constrâns.
εγώ γαρ
Căci eu
ώφειλον
ar fi trebuit
υφ΄
de
υμών
voi
συνίστασθαι
să fiu recomandat;
ουδέν γαρ
căci în nimic nu
υστέρησα
am fost în urma
των
acestor
υπέρ
mult mai
λίαν
excelenți
αποστόλων
apostoli,
ει και
chiar dacă
ουδέν ειμι
sunt nimic.
12:12
τα
μεν
În adevăr,
σημεία
semnele
του
αποστόλου
apostolului
κατείργασθη
au fost lucrate
εν
între
υμίν
voi
εν
în
πάση
toată
υπομονή
răbdarea,
εν
în
σημείοις
semne,
και
și
τέρασι
miracole,
και
și
δυνάμεσι
puteri. (ro-17)
ro-17: lucrări de putere
12:13
τι γαρ
Căci în ce
εστιν
constă
ο
ηττήθητε
ați fost mai prejos
υπέρ
mai mult
τας
de
λοιπάς
celelalte
εκκλησίας
adunări,
ει μη
decât
ότι
αυτός εγώ
eu însumi
ου
nu
κατενάρκησα υμών
v-am fost sarcină?
χαρίσασθέ
Acordați-
μοι
mi
την
αδικίαν
nedreptatea
ταύτην
aceasta.
12:14
ιδού
Iată,
τρίτον
a treia oară
ετοίμως έχω
sunt gata
ελθείν
să vin
προς
la
υμάς
voi,
και
și
ου
nu
κατανάρκησω υμών
vă voi fi sarcină.
ου γαρ
Căci nu
ζητώ
caut
τα
bunurile (ro-15)
υμών
voastre,
αλλ΄
ci
υμάς
pe voi înșivă.
ου γαρ
Căci nu
οφείλει
sunt datori
τα
τέκνα
copiii
τοις
pentru
γονεύσι
părinți
θησαυρίζειν
să tezaurizeze,
αλλ΄
ci
οι
γονείς
părinții
τοις
pentru
τέκνοις
copiii.
ro-15: lit. cele
12:15
εγώ δε
Și eu
ήδιστα
foarte bucuros
δαπανήσω
voi cheltui
και
și
εκδαπανηθήσομαι
mă voi cheltui
υπέρ
pentru
των
ψυχών
sufletele
υμών
voastre,
ει και
chiar dacă
περισσοτέρως
mult mai mult
υμάς αγαπών
iubindu-vă,
ήττον
mai puțin
αγαπώμαι
sunt iubit.
12:16
έστω δε
Dar fie,
εγώ
eu
ου
nu
κατεβάρησα υμάς
v-am împovărat,
αλλ΄
insă
υπάρχων
fiind
πανούργος
isteț,
δόλω
cu înșelăciune
υμάς
v-
έλαβον
am prins.
12:17
μη
Oare
τινα
prin vreunul
ων
din cei pe care i-
απέσταλκα
am trimis
προς
la
υμάς
voi,
δι΄
prin
αυτού
el
επλεονέκτησα
am tras eu câștig
υμάς
de la voi?
12:18
παρεκάλεσα
L-am rugat pe
Τίτον
Tit,
και
și
συναπέστειλα
am trimis împreună cu el
τον
pe
αδελφόν
fratele.
μη τι
În ceva
επλεονέκτησεν
a tras folos
υμάς
de la voi
Τίτος
Tit?
ου
Nu
τω
în
αυτώ
același
πνεύματι
duh
περιεπατήσαμεν
am umblat noi?
ου
Nu
τοις
am călcat pe
αυτοίς
aceleași
ίχνεσι
urme?
12:19
πάλιν
Iarăși
δοκείτε
gândiți
ότι
υμίν
față de voi
απολογούμεθα
ne apărăm?
κατενώπιον
Sub privirea
του
lui
θεού
Dumnezeu
εν
în
χριστώ
Hristos
λαλούμεν
vorbim noi.
τα
δε
Dar
πάντα
toate,
αγαπητοί
preaiubiților,
υπέρ
sunt pentru
της
υμών οικοδομής
zidirea voastră.
12:20
φοβούμαι γαρ
Căci mi-e frică ca
μήπως
nu cumva
ελθών
venind
ουχ
nu
οίους
cum
θέλω
nu aș vrea
εύρω υμάς
să vă găsesc;
καγώ
și eu
ευρεθώ
să fiu găsit
υμίν
de voi
οίον
așa cum
ου
nu
θέλετε
ați vrea;
μήπως
ca nu cumva
έρις
fie certuri,
ζήλοι
gelozii,
θυμοί
mânii,
ερίθειαι
intrigi,
καταλαλιαί
vorbiri de rău,
ψιθυρισμοί
insinuări șoptite,
φυσιώσεις
aroganțe,
ακαταστασίαι
tulburări;
12:21
μη
ca nu
πάλιν
din nou
ελθόντα
venind
με
să mă
ταπεινώση
smerească
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu
προς
cu privire la
υμάς
voi,
και
și
πενθήσω
să plâng
πολλούς
mult
των
pe cei care
προημαρτηκότων
au păcătuit înainte,
και
și care
μη
nu
μετανοησάντων
s-au pocăit
επί
de
τη
ακαθαρσία
necurăția
και
și
πορνεία
curvia
και
și
ασελγεία
destrăbălarea
η
pe care le-
έπραξαν
au înfăptuit. ~