- X
Capitolul 2
2:1
και
Și
εν
pe când
τω
συμπληρούσθαι
se împlineau
την
ημέραν
zilele
της
πεντηκοστής
Cinzecimii,
ήσαν
erau
άπαντες
toți
ομοθυμαδόν
într-un gând
επί το αυτό
în același loc.
2:2
και
Și
εγένετο
a venit
άφνω
dintr-odată
εκ
din
του
ουρανού
cer
ήχος
un sunet
ώσπερ
precum
φερομένης
transportul
πνοής
unui suflu
βιαίας
violent,
και
și
επλήρωσεν
s-a umplut
όλον
întreaga
τον
οίκον
casă
ου
în
ήσαν
care
καθήμενοι
erau așezați.
2:3
και
Și
ώφθησαν αυτοίς
li s-au arătat
διαμεριζόμεναι γλώσσαι
limbi împărțite
ωσεί
ca de
πυρός
foc,
εκάθισέ τε
și s-au așezat
εφ΄
peste,
ένα
unul câte unul,
έκαστον
fiecare
αυτών
din ei.
2:4
και
Și
επλήσθησαν
s-au umplut
άπαντες
toți
πνεύματος
de Duh
αγίου
Sfânt,
και
și
ήρξαντο
au început
λαλείν
să vorbească
ετέραις
în alte
γλώσσαις
limbi,
καθώς
după cum
το
πνεύμα
Duhul
εδίδου αυτοίς
le dădea
αποφθέγγεσθαι [gr-16]
să grăiască.
gr-16: αποφθέγγεσθαι: 9 oc, 1Cr 25:1, și Fap 2:4
2:5
ήσαν δε
Și erau
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
κατοικούντες
locuitori
Ιουδαίοι
iudei,
άνδρες
bărbați
ευλαβείς
pioși
από
din
παντός
orice
έθνους
națiune
των
din cele
υπό
de sub
τον
ουρανόν
cer.
2:6
γενομένης δε
Și având loc
της
φωνής
sunetul
ταύτης
acesta,
συνήλθε
s-a strâns
το
πλήθος
mulțimea
και
și
συνεχύθη
erau perplecși,
ότι
căci
ήκουον
auzeau,
εις
unul câte unul,
έκαστος
fiecare
τη
în
ιδία
propriul lui
διαλέκτω
dialect,
λαλούντων
vorbind
αυτών
pe aceștia.
2:7
εξίσταντο δε
Și erau uluiți
και
și
εθαύμαζον
se minunau,
λέγοντες
spunând
προς αλλήλους
unul către altul,
ουκ ιδού
Oare nu
πάντες
toți
ούτοί
aceștia
εισιν
sunt,
οι
cei ce
λαλούντες
vorbesc,
Γαλιλαίοι
galileeni?
2:8
και
Și
πως
cum
ημείς
noi
ακούομεν
auzim
έκαστος
pe fiecare
τη
în
ιδία
propriul
διαλέκτω ημών
nostru dialect,
εν
în
η
care
εγεννήθημεν
ne-am născut?
2:9
Πάρθοι
Parți,
και
și
Μήδοι
mezi,
και
și
Ελαμίται
elamiți,
και
și
οι
cei
κατοικούντες
locuind
την
în
Μεσοποταμίαν
Mesopotamia,
Ιουδαίαν τε
și Iudeea,
και
și
Καππαδοκίαν
Capadocia,
Πόντον
Pont,
και
și
την
Ασίαν
Asia,
2:10
Φρυγίαν τε
și Frigia,
και
și
Παμφυλίαν
Pamfilia,
Αίγυπτον
Egipt,
και
și
τα
μέρη
părțile
της
Λιβύης
Libiei
της
cea
κατά
de lângă
Κυρήνην
Cirena,
και
și
οι
επιδημούντες
emigranți
Ρωμαίοι
romani,
Ιουδαίοί
iudei
τε
cât
και
și
προσήλυτοι
prozeliți,
2:11
Κρήτες
cretani
και
și
Αραβες
arabi,
ακούομεν
îi auzim
λαλούντων
vorbind
αυτών
pe aceștia
ταις
în
ημετέραις
propriile noastre
γλώσσαις
limbi
τα
μεγαλεία [gr-11]
mărețiile
του
lui
θεού
Dumnezeu.
gr-11: μεγαλεία: 4 oc, Deu 11:2, Psa 71:19, Luc 1:49
2:12
εξίσταντο δε
Și erau uluiți
πάντες
toți
και
și
διηπόρουν
perplecși,
άλλος
unul
προς
către
άλλον
altul
λέγοντες
spunând,
τι αν
Oare ce
θέλοι
vrea
τούτο
aceasta
είναι
să fie?
2:13
έτεροι
Alții
δε
însă
χλευάζοντες
ironizau
έλεγον
spunând
ότι
că,
γλεύκους μεμεστωμένοι
Plini de must
εισί
sunt.
2:14
σταθείς δε
Și stând în picioare
Πέτρος
Petru
συν
împreună cu
τοις
cei
ένδεκα
unsprezece,
επήρε
își ridică
την
φωνήν
glasul
αυτού
lui,
και
și
απεφθέγξατο
grăi
αυτοίς
către ei,
άνδρες
Bărbați
Ιουδαίοι
iudei,
και
și
οι
voi cei ce
κατοικούντες
locuiți
Ιερουσαλήμ
în Ierusalim,
άπαντες
toți;
τούτο
aceasta
υμίν
vouă
γνωστόν
cunoscut
έστω
fie,
και
și
ενωτίσασθε
plecați urechea
τα
la
ρήματά
vorbele
μου
mele.
2:15
ου γαρ
Căci nu sunt,
ως
așa cum
υμείς
voi
υπολαμβάνετε
presupuneți,
ούτοι
aceștia
μεθύουσιν
beți,
έστι γαρ
căci este
ώρα
ora
τρίτη
a treia
της
din
ημέρας
zi.
2:16
αλλά
Ci
τούτό
aceasta
εστι
este
το
ce
ειρημένον
a fost vorbit
διά
prin
του
προφήτου
profetul
Ιωήλ
Ioel,
2:17
και
Și
έσται
va fi
εν
în
ταις
εσχάταις
ultimele
ημέραις
zile,
λέγει
spune
ο
θεός
Dumnezeu,
εκχεώ
voi turna
από
din
του
πνεύματός
Duhul
μου
Meu
επί
peste
πάσαν
orice
σάρκα
carne;
και
și
προφητεύσουσιν
vor profeți
οι
υιοί
fiii
υμών
voștri
και
și
αι
θυγατέρες
fiicele
υμών
voastre;
και
și
οι
νεανίσκοι
tinerii
υμών
voștri
οράσεις
viziuni
όψονται
vor vedea,
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
υμών
voștri
ενύπνια
vise
ενυπνιασθήσονται
vor visa.
2:18
και
Și
γε
într-adevăr,
επί
peste
τους
δούλους
robii
μου
Mei
και
și
επί
peste
τας
δούλας
roabele
μου
Mele,
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea
εκχεώ
voi vărsa
από
din
του
πνεύματός
Duhul
μου
Meu;
και
și
προφητεύσουσιν
ei vor profetiza.
2:19
και
Și
δώσω
voi da
τέρατα
miracole
εν
în
τω
ούρανώ
ceruri
άνω
sus,
και
și
σημεία
semne
επί
pe
της
γης
pământ
κάτω
jos;
αίμα
sânge
και
și
πυρ
foc,
και
și
ατμίδα
abur
καπνού
de fum.
2:20
ο
ήλιος
Soarele
μεταστραφήσεται
va fi schimbat
εις
în
σκότος
întuneric,
και
și
η
σελήνη
luna
εις
în
αίμα
sânge,
πριν
înaintea
η
ελθείν
venirii
την
ημέραν
zilei
κυρίου
Domnului
την
cea
μεγάλην
mare
και
și
επιφανή
vizibilă. (ro-20)
ro-20: 10 oc, Jdc 13:6, Ioe 2:11
2:21
και
Și
έσται
va fi că
πας
oricine
ος
care
αν
επικαλέσηται
va chema
το
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului
σωθήσεται
va fi salvat.
2:22
άνδρες
Bărbați
Ισραηλίται
israeliți,
ακούσατε
ascultați
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea!
Ιησούν
Isus
τον
din
Ναζωραίον
Nazaret,
άνδρα
bărbat
από
de la
του
θεού
Dumnezeu,
αποδεδειγμένον [gr-14]
a prezentat
εις
între (ro-15)
υμάς
voi
δυνάμεσι
puteri
και
și
τέρασι
miracole
και
și
σημείοις
semne,
οις
pe care le-
εποίησε
a făcut
δι΄
prin
αυτού
El
ο
θεός
Dumnezeu
εν
în
μέσω
mijlocul
υμών
vostru,
καθώς
după cum
και
chiar
αυτοί
voi înșivă
οίδατε
știți.
gr-14: αποδεδειγμένον: 6 oc, Est 2:9, Iov 33:21, Fap 2:22
ro-15: sau: pentru
2:23
τούτον
Care,
τη
după
ωρισμένη βουλή
planul hotărât
και
și
προγνώσει [gr-6]
cunoașterea mai dinainte
του
a lui
θεού
Dumnezeu,
έκδοτον
a fost dat;
λαβόντες
pe El luându-L
διά
și prin
χειρών
mâinile
ανόμων
nelegiuților
προσπήξαντες
crucificându-L,
ανείλετε
L-ați omorât.
gr-6: προγνώσει: 2 oc, 1Pe 1:2
2:24
ον
Pe Care
ο
θεός
Dumnezeu
ανέστησε
L-a înviat,
λύσας
dezlegându-L
τας
de
ωδίνας
durerile grele
του
ale
θανάτου
morții,
καθότι
pentru că
ουκ
nu
ην
era
δυνατόν
posibil
κρατείσθαι αυτόν
ca El sub putere Să fie ținut
υπ΄
de
αυτού
ea.
2:25
Δαβίδ γαρ
Căci David
λέγει
spune
εις
cu privire la
αυτόν
El,
προωρώμην
Dinainte am privit
τον
pe
κύριον
Domnul
ενώπιόν
înaintea
μου
mea
διάπαντός
întotdeauna;
ότι
căci
εκ
la
δεξιών
dreapta
μου
Mea
εστίν
este El
ίνα
ca
μη
să nu
σαλευθώ
mă clatin.
2:26
διά
De
τούτο
aceea
ευφράνθη
s-a bucurat
η
καρδία
inima
μου
mea,
και
și
ηγαλλιάσατο
s-a veselit
η
γλώσσά
limba
μου
mea;
έτι δε
ba încă
και
și
η
σαρξ
carnea
μου
Mea
κατασκηνώσει
își va întinde cortul
επ΄
în
ελπίδι
speranță.
2:27
ότι
Căci
ουκ
nu
εγκαταλείψεις
vei lăsa
την
ψυχήν
sufletul
μου
Meu
εις
în
Άδου
Hades,
ουδέ
nici nu
δώσεις
vei da
τον
pe Cel
όσιόν
Pios
σου
al Tău
ιδείν
Să vadă
διαφθοράν
putrezirea.
2:28
εγνώρισάς μοι
Mi-ai făcut cunoscut
οδούς
căile
ζωής
vieții;
πληρώσεις με
mă vei umple
ευφροσύνης
de bucurie
μετά
cu
του
προσώπου
Fața
σου
Ta.
2:29
άνδρες
Bărbați
αδελφοί
frați,
εξόν
se cuvine
ειπείν
să spun
μετά
cu
παρρησίας
deschidere
προς
către
υμάς
voi
περί
depsre
του
πατριάρχου
patriarhul
Δαβίδ
David,
ότι
και
și
ετελεύτησε
și-a sfârșit viața,
και
și
ετάφη
a fost îngropat,
και
și
το
μνήμα
mormântul
αυτού
lui
εστιν
este
εν
între
ημίν
noi
άχρι
până în
της
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta.
2:30
προφήτης
Profet
ούν
deci
υπάρχων
fiind el,
και
și
ειδώς
știind
ότι
όρκω
un jurământ
ώμοσεν αυτώ
i-a jurat
ο
θεός
Dumnezeu,
εκ
că din
καρπού
rodul
της
οσφύος
coapsei
αυτού
lui,
το
cea
κατά
potrivită
σάρκα
cărnii,
αναστήσειν
o să ridice
τον
pe
χριστόν
Hristosul,
καθίσαι
pentru a Se așeza
επί
pe
του
θρόνου
tronul
αυτού
lui,
2:31
προϊδών
văzând mai dinainte,
ελάλησε
el a vorbit
περί
cu privire la
της
αναστάσεως
învierea
του
lui
χριστού
Hristos,
ότι
ου
nu
κατελείφθη
va fi lăsat
η
ψυχή
sufletul
αυτού
lui
εις
în
Άδου
Hades,
ουδέ
nici
η
σάρξ
carnea
αυτού
lui
είδε
să vadă
διαφθοράν
putrezirea.
2:32
τούτον
Pe Acest
τον
Ιησούν
Isus L-
ανέστησεν
înviat
ο
θεός
Dumnezeu,
ου
Căruia
πάντες ημείς
noi toți
εσμεν
Îi suntem
μάρτυρες
martori.
2:33
τη δεξιά ούν
Deci prin dreapta
του
lui
θεού
Dumnezeu
υψωθείς
fiind înălțat,
την
τε
și
επαγγελίαν
promisiunea
του
αγίου
Duhului
πνεύματος
Sfânt
λαβών
primind
παρά
de la
του
πατρός
Tatăl,
εξέχεε
a turnat
τούτο
ceea
ο
ce
νυν
acum
υμείς
voi
βλέπετε
vedeți
και
și
ακούετε
auziți.
2:34
ου γαρ
Căci nu
Δαβίδ
David
ανέβη
s-a urcat
εις
în
τους
ουρανούς
ceruri.
λέγει δε
Căci spune
αυτός
el însuși,
είπεν
A zis
ο
κύριος
Domnul
τω
κυρίω
Domnului
μου
meu,
κάθου
Șezi
εκ
la
δεξιών
dreapta
μου
Mea,
2:35
έως
până
αν
când
θω
voi pune
τους
pe
εχθρούς
vrăjmașii
σου
Tăi
υποπόδιον
așternut
των
al
ποδών
picioarelor
σου
Tale.
2:36
ασφαλώς
Cu siguranță
ούν
deci
γινωσκέτω
să fie cunoscut
πας
întregii
οίκος
case
Ισραήλ
a lui Israel
ότι
και
și
κύριον
Domn
και
și
χριστόν
Hristos
αυτόν
pe El
ο
θεός
Dumnezeu
εποίησε
L-a făcut,
τούτον
pe Acest
τον
Ιησούν
Isus
ον
pe Care
υμείς
voi
εσταυρώσατε
L-ați crucificat.
2:37
ακούσαντες δε
Și auzind ei,
κατενύγησαν
au regretat amar (ro-3)
τη
în
καρδία
inima,
είπόν τε
și au zis
προς
lui
τον
Πέτρον
Petru
και
și
τους
λοιπούς
celorlalți
αποστόλους
apostoli,
τι
Ce
ποιήσομεν
să facem
άνδρες
bărbați
αδελφοί
frați?
ro-3: sau: au fost străpunși în inimă; 13 oc, Gen 27:38, Lev 10:3, Psa 4:4, Dan 10:15
2:38
Πέτρος δε
Și Petru
έφη
spuse
προς
către
αυτούς
ei,
μετανοήσατε
Pocăiți-vă,
και
și
βαπτισθήτω
să fie botezat
έκαστος
fiecare
υμών
din voi
επί
în
τω
ονόματι
Numele
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos
εις
pentru
άφεσιν
iertarea
αμαρτιών
păcatelor;
και
și
λήψεσθε
veți primi
την
δωρεάν
darul
του
αγίου
Duhului
πνεύματος
Sfânt.
2:39
υμίν γαρ
Căci pentru voi
εστιν
este
η
επαγγελία
promisiunea,
και
și
τοις
pentru
τέκνοις
copiii
υμών
voștri,
και
și
πάσι
pentru toți
τοις
cei
εις
de
μακράν
departe,
όσους αν
pe toți câți îi
προσκαλέσηται
va chema
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru.
2:40
ετέροις τε
Și cu alte
λόγοις
cuvinte
πλείοσιν
multe
διεμαρτύρετο
mărturisea
και
și-i
παρεκάλει
îndemna,
λέγων
spunând,
σώθητε
Salvați-vă
από
din
της
γενεάς
generația
της
σκολιάς ταύτης
aceasta sucită.
2:41
οι
Ei,
μεν
într-adevăr,
ούν
deci
ασμένως
cu bucurie
αποδεξάμενοι
primind
τον
λόγον
cuvântul
αυτού
lui
εβαπτίσθησαν
au fost botezați,
και
și
προσετέθησαν
au fost adăugate
τη
în
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
ψυχαί
suflete,
ωσεί
aproape
τρισχίλιαι
trei mii.
2:42
ήσαν δε
Și erau
προσκαρτερούντες
stăruind
τη
în
διδαχή
învățătura
των
αποστόλων
apostolilor,
και
și
τη
în
κοινωνία
părtășie,
και
și
τη
în
κλάσει
frângerea
του
άρτου
pâinii,
και
și
ταις
în
προσευχαίς
rugăciuni.
2:43
εγένετο δε
Și i s-a făcut
πάση
fiecărui
ψυχή
suflet
φόβος
frică;
πολλά τε
și multe
τέρατα
miracole
και
și
σημεία
semne
διά
prin
των
αποστόλων
apostoli
εγίνετο
aveau loc.
2:44
πάντες δε
Și toți
οι
cei care
πιστεύοντες
credeau
ήσαν
erau
επί το αυτό
în același loc,
και
și
είχον
aveau
άπαντα
toate
κοινά
în comun.
2:45
και
Și
τα
κτήματα
posesiunile
και
și
τας
υπάρξεις
averile
επίπρασκον
și le vindeau,
και
și
διεμέριζον αυτά
le împărțeau
πάσι
tuturor
καθότι
după cum
αν τις
fiecare
χρείαν
nevoie
είχε
avea.
2:46
καθ΄ ημέραν τε
Și în fiecare zi,
προσκαρτερούντες
stăruind
ομοθυμαδόν
într-un gând
εν
în
τω
ιερώ
templu,
κλώντές τε
și frângând
κατ΄
în
οίκον
casă
άρτον
pâinea,
μετελάμβανον
luau împreună
τροφής
hrana
εν
cu
αγαλλιάσει
veselie
και
și
αφελότητι
simplitate
καρδίας
de inimă,
2:47
αινούντες
lăudându-L
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
και
și
έχοντες
având
χάριν
har
προς
la
όλον
tot
τον
λαόν
poporul.
ο
δε
Și
κύριος
Domnul
προσετίθει
adăuga
τους
pe cei
σωζομένους
salvați
καθ΄
în fiecare
ημέραν
zi
τη
εκκλησία
adunării.