- X
Capitolul 1
1:1
επειδήπερ
Deoarece
πολλοί
mulți
επεχείρησαν
s-au apucat
ανατάξασθαι
să alcătuiască
διήγησιν
o istorisire
περί
despre
των
cele
πεπληροφορημένων
pe deplin sigure
εν
printre
ημίν
noi
πραγμάτων
lucruri,
1:2
καθώς
după cum
παρέδοσαν ημίν
ne-a fost predată
οι
de cei ce
απ΄
de la
αρχής
început
αυτόπται
[martori oculari
και
și
υπηρέται
ofițeri
γενόμενοι
1 au fost]
του
ai
λόγου
Cuvântului,
ne-a fost predată: transmisă, înmânată
1:3
έδοξε
mi s-a părut potrivit
κάμοι
și mie,
παρηκολουθηκότι
după ce am urmat îndeaproape
άνωθεν
de la început
πάσιν
toate
ακριβώς
cu exactitate,
καθεξής
în ordine
σοι
să ți
γράψαι
le scriu,
κράτιστε
preaalesule
Θεόφιλε
Teofil,
1:4
ίνα
ca
επιγνώς
să cunoști pe deplin
περί
despre
ων
[3 în care
κατηχήθης
4 ai fost învățat
λόγων
2 lucrurilor
την
ασφάλειαν
1 certitudinea]. ~
1:5
εγένετο
A avut loc
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
Ηρώδου
lui Irod,
του
βασιλέως
împăratul
της
Ιουδαίας
Iudeii,
ιερεύς
un preot
τις
anumit
ονόματι
cu numele
Ζαχαρίας
Zaharia,
εξ
din
εφημερίας
ceata
Αβιά
lui Abia,
και
și
η
γυνή
soția
αυτού
lui era
εκ
dintre
των
θυγατέρων
fiicele
Ααρών
lui Aaron,
και
și
το
όνομα
numele
αυτής
ei era
Ελισάβετ
Elisabeta.
1:6
ήσαν
Erau
δε
dar
δίκαιοι
drepți
αμφότεροι
amândoi
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
πορευόμενοι
umblând
εν
în
πάσαις
toate
ταις
εντολαίς
poruncile
και
și
δικαιώμασι
rânduielile
του
κυρίου
Domnului,
άμεμπτοι
ireproșabili.
1:7
και
Și
ουκ
nu
ην
aveau
αυτοίς
ei
τέκνον
copil,
καθότι
întrucât
η
Ελισάβετ
Elisabeta
ην
era
στείρα
sterilă;
και
și
αμφότεροι
amândoi
προβεβηκότες
[înaintați
εν
în
ταις
ημέραις
zielele
αυτών
lor
ήσαν
1 erau].
copil,: lit: nu le era copil
1 erau].: erau înaintați în vârstă
1:8
εγένετο δε
Și a avut loc,
εν
pe când
τω
ιερατεύειν
slujea ca preot
αυτόν
el,
εν
la
τη
τάξει
rândul
της
εφημερίας
cetei
αυτού
lui,
έναντι
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
1:9
κατά
după
το
έθος
obiceiul
της
ιερατείας
preoției,
έλαχε
i-a căzut la sorți
του
θυμιάσαι
să ardă tămâie,
εισελθών
intrând
εις
în
τον
ναόν
templul
του
κυρίου
Domnului.
1:10
και
Și
παν
toată
το
πλήθος
mulțimea
του
λαού
poporului
ην
προσευχόμενον
se ruga
έξω
afară,
τη
la
ώρα
ora
του
θυμιάματος
tămâierii.
se ruga: lit: era rugându-se
1:11
ώφθη δε
Și s-a arătat
αυτώ
lui
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului,
εστώς
stând
εκ
la
δεξιών
dreapta
του
θυσιαστηρίου
altarului
του
θυμιάματος
tămâierii.
1:12
και
Și
εταράχθη
s-a tulburat
Ζαχαρίας
Zaharia
ιδών
văzând
και
și
φόβος
frica
επέπεσεν
căzu
επ΄
peste
αυτόν
el.
1:13
είπε δε
Și spuse
προς
către
αυτόν
el
ο
άγγελος
îngerul,
μη
nu-
φοβού
ți fie frică
Ζαχαρία
Zaharia,
διότι
căci
εισηκούσθη
a fost ascultată
η
δέησίς
implorarea
σου
ta,
και
și
η
γυνή
soția
σου
ta
Ελισάβετ
Elisabeta
γεννήσει
va da naștere
υιόν
unui fiu
σοι
ție,
και
și
καλέσεις
vei chema
το
όνομα
numele
αυτού
lui
Ιωάννην
Ioan.
1:14
και
Și
έσται
va fi
χαρά
o bucurie
σοι
pentru tine
και
și
αγαλλίασις
o exultare,
και
și
πολλοί
mulți
επί
de
τη
γεννήσει
nașterea
αυτού
Lui
χαρήσονται
se vor bucura.
o exultare,: GR: 22 oc, Psa 30:5, Psa 45:7, Evr 1:9, Iud 1:24 DEX: mare bucurie
1:15
έσται γαρ
Căci el va fi
μέγας
mare
ενώπιον
înaintea
του
κυρίου
Domnului,
και
și
οίνον
vin
και
și
σίκερα
băutură tare
ου-μη
nicidecum nu
πίη
va bea;
και
și
πνεύματος
de Duh
αγίου
Sfânt
πλησθήσεται
va fi umplut
έτι
încă
εκ
din
κοιλίας
pântecele
μητρός
mamei
αυτού
lui.
1:16
και
Și
πολλούς
pe mulți
των
din
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel
επιστρέψει
îi va întoarce
επί
la
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
αυτών
lor.
1:17
και
Și
αυτός
el
προελεύσεται
va merge
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui
εν
în
πνεύματι
duhul
και
și
δυνάμει
puterea
Ηλίου
lui Ilie,
επιστρέψαι
ca să întoarcă
καρδίας
inimile
πατέρων
părinților
επί
spre
τέκνα
copii,
και
și
απειθείς
pe cei neascultători
εν
la
φρονήσει
priceperea
δικαίων
celor drepți,
ετοιμάσαι
ca să pregătească
κυρίω
Domnului
λαόν
un popor
κατεσκευασμένον
pregătit în întregime.
1:18
και
Și
είπε
zise
Ζαχαρίας
Zaharia
προς
către
τον
άγγελον
înger,
κατά
După
τι
ce
γνώσομαι
voi cunoaște
τούτο
aceasta?
εγώ γαρ
Căci eu
ειμι
sunt
πρεσβύτης
bătrân
και
și
η
γυνή
soția
μου
mea
προβεβηκυία
este înaintată
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
αυτής
ei.
1:19
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
άγγελος
îngerul
είπεν αυτώ
îi zise,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
Γαβριήλ
Gabriel,
ο
cel ce
παρεστηκώς
stă
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
απεστάλην
am fost trimis
λαλήσαι
să vorbesc
προς
către
σε
tine,
και
și
ευαγγελίσασθαί σοι
să-ți evanghelizez
ταύτα
acestea.
1:20
και
Și
ιδού
iată,
έση
vei fi
σιωπών
mut,
και
și
μη
nu
δυνάμενος
vei putea
λαλήσαι
vorbi,
άχρι
până în
ης ημέρας
ziua în care
γένηται
vor avea loc
ταύτα
acestea,
ανθ-ων
pentru că
ουκ
nu
επίστευσας
ai crezut
τοις
λόγοις
cuvintele
μου
mele,
οίτινες
care
πληρωθήσονται
se vor împlini
εις
la
τον
καιρόν
vremea
αυτών
lor.
1:21
και
Și
ην
era
ο
λαός
poporul
προσδοκών
așteptând
τον
pe
Ζαχαρίαν
Zaharia,
και
și
εθαύμαζον
se mirau
εν
de
τω
χρονίζειν
întârzierea
αυτόν
lui
εν
în
τω
ναώ
templu.
1:22
εξελθών δε
Și ieșind,
ουκ
nu
ηδύνατο
putea
λαλήσαι αυτοίς
să le vorbească;
και
și
επέγνωσαν
au realizat
ότι
οπτασίαν
o vedenie
εώρακεν
văzuse
εν
în
τω
ναώ
templu.
και
Și
αυτός
el
ην
διανεύων
făcea semne cu capul
αυτοίς
către ei,
και
și
διέμενε
a rămas
κωφός
mut.
: lit: era făcând semne
1:23
και
Și
εγένετο
a fost
ως
că,
επλήσθησαν
atunci când s-au împlinit
αι
ημέραι
zilele
της
λειτουργίας
slujirii
αυτού
lui,
απήλθεν
a plecat
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτού
lui.
1:24
μετά δε
Și după
ταύτας
aceste
τας
ημέρας
zile,
συνέλαβεν
a zămislit
Ελισάβετ
Elisabeta,
η
γυνή
soția
αυτού
lui,
και
și
περιέκρυβεν
s-a ascuns cu desăvârșire
εαυτήν
pe sine
μήνας πέντε
cinci luni,
λέγουσα
spunând
ότι
că,
1:25
ούτω
Astfel
μοι
mi-
πεποίηκεν
a făcut
ο
κύριος
Domnul
εν
în
ημέραις
zilele
αις
în care
επείδεν
m-a privit
αφελείν
ca să ridice
το
όνειδός
ocara
μου
mea
εν
dintre
ανθρώποις
oameni.
1:26
εν δε
Și în
τω
μηνί
luna
τω
a
έκτω
șasea,
απεστάλη
a fost trimis
ο
άγγελος
îngerul
Γαβριήλ
Gabriel
υπό
de la
του
θεού
Dumnezeu
εις
într-
πόλιν
o cetate
της
a
Γαλιλαίας
Galileeii,
η
cu
όνομα
numele
Ναζαρέθ
Nazaret,
1:27
προς
la
παρθένον
o fecioară
μεμνηστευμένην
logodită
ανδρί
cu un bărbat
ω
al cărui
όνομα
nume
Ιωσήφ
era Iosif,
εξ
din
οίκου
casa
Δαβίδ
lui David;
και
și
το
όνομα
numele
της
παρθένου
fecioarei
Μαριάμ
era Maria.
1:28
και
Și
εισελθών
intrând
ο
άγγελος
îngerul
προς
la
αυτήν
ea,
είπε
zise,
χαίρε
Bucură-te,
κεχαριτωμένη
cea căreia i s-a dat har.
ο
κύριος
Domnul
μετά
este cu
σου
tine,
ευλογημένη
binecuvântată
συ
ești tu
εν
între
γυναιξίν
femei.
1:29
η δε
Dar ea
ιδούσα
văzându-l
διεταράχθη
s-a tulburat mult
επί
la
τω
λόγω
cuvântul
αυτού
lui,
και
și
διελογίζετο
se gândea
ποταπός
de ce fel
είη
putea fi
ο
ασπασμός
salutarea
ούτος
acesta.
1:30
και
Și
είπεν
zise
ο
άγγελος
îngerul
αυτή
către ea,
μη
Nu-
φοβού
ți fie frică
Μαριάμ
Maria,
εύρες γαρ
căci ai găsit
χάριν
har
παρά
la
τω
θεώ
Dumnezeu.
1:31
και
Și
ιδού
iată,
συλλήψη
vei zămisli
εν
în
γαστρί
burtă,
και
și
τέξη
vei da naștere
υιόν
unui Fiu,
και
și
καλέσεις
vei chema
το
όνομα
Numele
αυτού
lui
Ιησούν
Isus.
1:32
ούτος
Acesta
έσται
va fi
μέγας
mare,
και
și
υιός
Fiu
υψίστου
al Celui Preaînalt
κληθήσεται
Se va chema;
και
și
δώσει αυτώ
Îi va da
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
τον
θρόνον
tronul
Δαβίδ
lui David,
του
πατρός
tatăl
αυτού
Lui.
1:33
και
Și
βασιλεύσει
va împărăți
επί
peste
τον
οίκον
casa
Ιακώβ
lui Iacov
εις
în
τους
αιώνας
veci,
και
și
της
βασιλείας
împărăția
αυτού
Lui
ουκ
nu
έσται
va avea
τέλος
sfârșit.
1:34
είπε δε
Și a zis
Μαριάμ
Maria
προς
către
τον
άγγελον
înger,
πως
Cum
έσται
va fi
τούτο
aceasta,
επεί
fiindcă
άνδρα
bărbat
ου
eu nu
γινώσκω
cunosc?
1:35
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
άγγελος
îngerul
είπεν αυτή
îi zise,
πνεύμα
Duhul
άγιον
Sfânt
επελεύσεται
va veni
επί
peste
σε
tine,
και
și
δύναμις
puterea
υψίστου
Celui Preaînalt
επισκιάσει σοι
te va umbri,
διό
de aceea
και
și
το
[2 Ce
γεννώμενον
Se va naște
εκ
din
σου
tine
άγιον
1 Sfântul],
κληθήσεται
Se va chema
υιός
Fiul
θεού
lui Dumnezeu.
1:36
και
Și
ιδού
iată,
Ελισάβετ
Elisabeta
η
συγγενής
ruda
σου
ta,
και
și
αυτή
ea
συνειληφυία
a zămislit
υιόν
un fiu
εν
la
γήρει
senectutea
αυτής
ei,
και
și
ούτος
aceasta
μην έκτος
a șasea lună
εστίν
este
αυτή
pentru ea,
τη
cea
καλουμένη
chemată
στείρα
sterilă;
1:37
ότι
căci
ουκ
nu
αδυνατήσει
va fi imposibil
παρά
la
τω
θεώ
Dumnezeu
παν
niciun
ρήμα
lucru.
lucru.: vorbă
1:38
είπεν δε
Și zise
Μαριάμ
Maria,
ιδού
Iată
η
δούλη
roaba
κυρίου
Domnului;
γένοιτό
fie-
μοι
mi
κατά
după
το
ρήμά
spusa
σου
ta.
και
Și
απήλθεν
a plecat
απ΄
de la
αυτής
ea
ο
άγγελος
îngerul.
1:39
αναστάσα δε
Și ridicându-se
Μαριάμ
Maria,
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
ταύταις
acelea,
επορεύθη
a plecat
εις
în
την
ορεινήν
ținutul muntos,
μετά
în
σπουδής
grabă,
εις
spre
πόλιν
o cetate
Ιούδα
a lui Iuda,
1:40
και
Și
εισήλθεν
a intrat
εις
în
τον
οίκον
casa
Ζαχαρίου
lui Zaharia,
και
și
ησπάσατο
a salutat-o
την
pe
Ελισάβετ
Elisabeta.
1:41
και
Și
εγένετο
a avut loc
ως
cum
ήκουσεν
a auzit
η
Ελισάβετ
Elisabeta
τον
ασπασμόν
salutul
της
Μαρίας
Mariei,
εσκίρτησε
a săltat
το
βρέφος
pruncul
εν
în
τη
κοιλία
pântecele
αυτής
ei;
και
și
επλήσθη
s-a umplut
πνεύματος
de Duhul
αγίου
Sfânt
η
Ελισάβετ
Elisabeta.
1:42
και
Și
ανεφώνησε
a strigat
φωνή
cu glas
μεγάλη
tare
και
și
είπεν
a zis,
ευλογημένη
Binecuvântată
συ
ești tu
εν
între
γυναιξί
femei,
και
și
ευλογημένος
binecuvântat
ο
e
καρπός
rodul
της
κοιλίας
pântecelui
σου
tău.
1:43
και
Și
πόθεν
de unde
μοι
îmi e
τούτο
aceasta,
ίνα
ca
έλθη
să vină
η
μήτηρ
mama
του
κυρίου
Domnului
μου
meu
προς
la
με
mine?
1:44
ιδου γαρ
Căci iată,
ως
cum
εγένετο
ajunse
η
φωνή
sunetul
του
ασπασμού
salutării
σου
tale
εις
la
τα
ώτά
urechile
μου
mele,
εσκίρτησε
tresări
εν
în
αγαλλιάσει
exultare
το
βρέφος
pruncul
εν
în
τη
κοιλία
pântecele
μου
meu.
1:45
και
Și
μακαρία
ferice de
η
aceea care
πιστεύσασα
a crezut,
ότι
căci
έσται
va fi
τελείωσις
o împlinire
τοις
a celor
λελαλημένοις
spuse
αυτή
ei
παρά
de către
κυρίου
Domnul.
1:46
και
Și
είπε
zise
Μαριάμ
Maria,
μεγαλύνει
Mărește
η
ψυχή
sufletul
μου
meu
τον
pe
κύριον
Domnul,
1:47
και
și
ηγαλλίασε
se veselește
το
πνεύμά
duhul
μου
meu
επί
în
τω
θεώ
Dumnezeu
τω
σωτήρί
Salvatorul
μου
meu.
se veselește: exultă
1:48
ότι
Căci
επέβλεψεν
a privit
επί
la
την
ταπείνωσιν
starea smerită
της
a
δούλης
roabei
αυτού
Lui.
ιδού γαρ
Căci iată,
από
de
του
νυν
acum
μακαριούσί με
mă vor numi fericită
πάσαι
toate
αι
γενεαί
generațiile.
1:49
ότι
Căci
εποίησέ μοι
mi-a făcut
μεγαλεία
lucruri mari
ο
Cel
δυνατός
Puternic,
και
și
άγιον
sfânt
το
este
όνομα
Numele
αυτού
Lui.
1:50
και
Și
το
έλεος
mila
αυτού
Lui
εις
e pentru
γενεάς
generațiile
γενεών
generațiilor
τοις
pentru cei cărora le
φοβουμένοις
e frică
αυτόν
de El.
1:51
εποίησε
El a lucrat
κράτος
putere
εν
prin
βραχίονι
brațul
αυτού
Lui;
διεσκόρπισεν
a risipit
υπερηφάνους
pe cei mândri
διανοία
în gândul
καρδίας
inimii
αυτών
lor.
1:52
καθείλε
A dat jos
δυνάστας
pe cei puternici
από
de pe
θρόνων
tronuri,
και
și
ύψωσε
a înălțat
ταπεινούς
pe cei smeriți.
1:53
πεινώντας
Pe cei flămânzi i-
ενέπλησεν
a umplut
αγαθών
de bunătăți,
και
și
πλουτούντας
pe cei bogați i-
εξαπέστειλεν
a scos afară
κενούς
fără nimic.
1:54
αντελάβετο
A veni în ajutorul
Ισραήλ
lui Israel,
παιδός
slujitorul
αυτού
Lui,
μνησθήναι
ca să-Și aducă aminte
ελέους
de milă.
A veni în ajutorul: GR: αντιλαμϐανω (ἀντιλαμβάνομαι); a avea grijă de cineva, a se osteni pentru cineva; a susține cauza, a lua apărarea
1:55
καθώς
după cum
ελάλησε
a vorbit
προς
către
τους
πατέρας
părinții
ημών
noștri,
τω
față de
Αβραάμ
Avraam
και
și
τω
σπέρματι
seminței
αυτού
lui,
εις
în
τον
αιώνα
veac.
1:56
έμεινε δε
Și a rămas
Μαριάμ
Maria
συν
împreună cu
αυτή
ea
ωσεί
cam
μήνας τρείς
trei luni;
και
și
υπέστρεψεν
s-a întors
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτής
ei.
1:57
τη
δε
Iar
Ελισάβετ
Elisabetei i
επλήσθη
s-a împlinit
ο
χρόνος
timpul
του
τεκείν
nașterii
αυτήν
ei;
και
și
εγέννησεν
a dat naștere
υιόν
unui fiu.
1:58
και
Și
ήκουσαν
au auzit
οι
cei
περίοικοι
din împrejurimi,
και
și
οι
συγγενείς
rudele
αυτής
ei,
ότι
εμεγάλυνε
Își mărise
κύριος
Domnul
το
έλεος
mila
αυτού
Lui
μετ΄
față de
αυτής
ea;
και
și
συνέχαιρον
se bucurau împreună cu
αυτή
ea.
din împrejurimi,: GR: 5 oc, Gen 19:19
1:59
και
Și
εγένετο
a fost că,
εν
în
τη
a
ογδόη
opta
ημέρα
zi,
ήλθον
au venit
περιτεμείν
să taie împrejur
το
παιδίον
copilașul;
και
și
εκάλουν αυτό
îl chemau
επί
după
τω
ονόματι
numele
του
πατρός
tatălui
αυτού
lui,
Ζαχαρίαν
Zaharia.
1:60
και
Și
αποκριθείσα
răspunzând
η
μήτηρ
mama
αυτού
lui
είπεν
a zis,
ουχί
Nu,
αλλά
ci
κληθήσεται
se va chema
Ιωάννης
Ioan.
1:61
και
Și
είπον
ei au zis
προς
către
αυτήν
ea
ότι
că,
ουδείς
Nimeni nu
εστιν
este
εν
în
τη
συγγενεία
rudenia
σου
ta
ος
care
καλείται
se cheamă
τω
cu
ονόματι
numele
τούτω
acesta.
1:62
ενένευον δε
Și făceau semne
τω
πατρί
tatălui
αυτού
lui,
το
τι
cum
αν
ar
θέλοι
vrea
καλείσθαι αυτόν
să-l cheme.
1:63
και
Și
αιτήσας
cerând
πινακίδιον
o tăbliță de scris,
έγραψε
a scris,
λέγων
spunând,
Ιωάννης
Ioan
εστί
este
το
όνομα
numele
αυτού
lui.
και
Și
εθαύμασαν
s-au minunat
πάντες
toți.
1:64
ανεώχθη δε
Și s-a deschis
το
στόμα
gura
αυτού
lui
παραχρήμα
îndată,
και
și
η
γλώσσα
limba
αυτού
lui,
και
și
ελάλει
vorbea
ευλογών
binecuvântând
τον
pe
θεόν
Dumnezeu.
1:65
και
Și
εγένετο
i-a cuprins
επί
pe
πάντας
toți
φόβος
frica,
τους
cei ce
περιοκούντας
locuiau împrejurul
αυτούς
lor;
και
și
εν
în
όλη
întregul
τη
ορεινή
ținut muntos
της
al
Ιουδαίας
Iudeii
διελαλείτο
se vorbea
πάντα
despre toate
τα
ρήματα
lucrurile
ταύτα
acestea.
lucrurile: vorbele
1:66
και
Și
έθεντο
le puneau
πάντες
toți
οι
cei ce
ακούσαντες
le auzeau
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτών
lor,
λέγοντες
spunând,
τι
Ce
άρα
oare
το
παιδίον
copilașul
τούτο
acesta
έσται
va fi?
και
Și
χείρ
mâna
κυρίου
Domnului
ην
era
μετ΄
cu
αυτού
el.
1:67
και
Și
Ζαχαρίας
Zaharia
ο
πατήρ
tatăl
αυτού
lui
επλήσθη
s-a umplut de
πνεύματος
Duhul
αγίου
Sfânt,
και
și
προεφήτευσεν
a profețit,
λέγων
spunând,
1:68
ευλογητός
Binecuvântat e
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
του
lui
Ισραήλ
Israel,
ότι
căci
επεσκέψατο
a cercetat
και
și
εποίησε
a făcut
λύτρωσιν
răscumpărare
τω
λαώ
poporului
αυτού
Lui;
1:69
και
și
ήγειρε
a ridicat
κέρας
un corn
σωτηρίας
de salvare
ημίν
pentru noi
εν
în
τω
οίκω
casa
Δαβίδ
lui David,
του
παιδός
slujitorul
αυτού
Lui,
1:70
καθώς
după cum
ελάλησε
a vorbit
διά
prin
στόματος
gura
των
αγίων
sfinților
των
cei
απ΄
din
αιώνος
veac,
προφητών
profeții
αυτού
Lui;
1:71
σωτηρίαν
salvare
εξ
de
εχθρών
vrăjmașii
ημών
noștri,
και
și
εκ
din
χειρός
mâna
πάντων
tuturor
των
celor ce
μισούντων ημάς
ne urăsc;
1:72
ποιήσαι
ca să înfăptuiască
έλεος
milă
μετά
cu
των
πατέρων
părinții
ημών
noștri,
και
și
μνησθήναι
să-Și aducă aminte de
διαθήκης
legământul
αγίας αυτού
Lui cel sfânt,
1:73
όρκον
de jurământul
ον
pe care l-
ώμοσε
a jurat
προς
lui
Αβραάμ
Avraam,
τον
πατέρα
tatăl
ημών
nostru;
του
δούναι ημίν
ca să ne dea ca,
1:74
αφόβως
fără frică,
εκ
din
χειρός
mâna
των
εχθρών
vrăjmașilor
ημών
noștri
ρυσθέντας
fiind salvați,
λατρεύειν αυτώ
să-I slujim;
1:75
εν
în
οσιότητι
sfințenie
και
și
δικαιοσύνη
dreptate,
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui,
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele
της
ζωής
vieții
ημών
noastre.
1:76
και
Și
συ
tu,
παιδίον
copilașule,
προφήτης
profet
υψίστου
al Celui Preaînalt
κληθήση
vei fi chemat,
προπορεύση γαρ
căci vei merge
προ
înaintea
προσώπου
feței
κυρίου
Domnului,
ετοιμάσαι
ca să pregătești
οδούς
căile
αυτού
Lui,
1:77
του
δούναι
ca să dai
γνώσιν
cunoștința
σωτηρίας
salvării
τω
λαώ
poporului
αυτού
Lui,
εν
prin
αφέσει
iertarea
αμαρτιών
păcatelor
αυτών
lor,
1:78
διά
prin
σπλάγχνα
măruntaiele de
ελέους
milă
θεού
ale Dumnezeului
ημών
nostru,
εν
prin
οις
care
επεσκέψατο ημάς
ne-a cercetat
ανατολή
Răsăritul
εξ
din
ύψους
înălțime,
1:79
επιφάναι
ca să lumineze
τοις
pe cei care,
εν
în
σκότει
întuneric
και
și
σκιά
în umbra
θανάτου
morții,
καθημένοις
stau;
του
κατευθύναι
ca să îndrepte
τους
πόδας
picioarele
ημών
noastre
εις
pe
οδόν
calea
ειρήνης
păcii.
1:80
το
δε
Iar
παιδίον
copilașul
ηύξανε
creștea,
και
și
εκραταιούτο
se întărea
πνεύματι
în duh.
και
Și
ην
a fost
εν
în
ταις
ερήμοις
pustiuri
έως
până în
ημέρας
ziua
αναδείξεως
arătării
αυτού
lui
προς
către
τον
Ισραήλ
Israel. ~~