- X
Capitolul 1
1:1
Ιούδας
Iuda
Ιησού
al lui Isus
χριστού
Hristos
δούλος
rob,
αδελφός δε
și frate
Ιακώβου
al lui Iacov,
τοις
celor
εν
în
θεώ
Dumnezeu
πατρί
Tatăl
ηγιασμένοις
sfințiți,
και
și
Ιησού
în Isus
χριστώ
Hristos
τετηρημένοις
păziți,
κλητοίς
cei chemați.
1:2
έλεος
Milă
υμίν
vouă
και
și
ειρήνη
pace
και
și
αγάπη
iubire,
πληθυνθείη
fie înmulțite.
1:3
αγαπητοί
Preaiubiților,
πάσαν
toată
σπουδήν
râvna
ποιούμενος
punând eu
γράφειν υμίν
în a vă scrie
περί
cu privire la
της
κοινής
comuna noastră
σωτηρίας
salvare,
ανάγκην
nevoie
έσχον
am avut
γράψαι υμίν
să vă scriu,
παρακαλών
îndemnându-vă
επαγωνίζεσθαι
să luptați
τη
pentru
άπαξ
[5 odată pentru totdeauna
παραδοθείση
2 dată
τοις
3
αγίοις
4 sfinților
πίστει
1 credința].
1:4
παρεισέδυσαν γαρ
Căci s-au strecurat printre credincioși
τινες
anumiți
άνθρωποι
oameni
οι
care
πάλαι
demult
προγεγραμμένοι
au fost scriși mai dinainte
εις
pentru
τούτο
această
το κρίμα
judecată,
ασεβείς
lipsiți de pietate,
την
[2
του θεού
4 Dumnezeului
ημών
5 nostru
χάριν
3 harul
μετατιθέντες
1 schimbând]
εις
în
ασέλγειαν
destrăbălare,
και
și
τον
pe
μόνον
singurul
δεσπότην
Stăpân
θεόν
Dumnezeu
και
și
κύριον
Domn
ημών
al nostru,
Ιησούν
Isus
χριστόν
Hristos
αρνούμενοι
renegându-L.
1:5
υπομνήσαι
amintesc
δε
însă
υμάς
vouă
βούλομαι
vreau,
ειδότας
cunoscând
υμάς
voi
άπαξ
odată pentru totdeauna
τούτο
aceasta,
ότι
ο
κύριος
Domnul
λαόν
[2 pe popor
εκ
3 din
γης
4 pământul
Αιγύπτου
5 Egiptului
σώσας
1 după ce a salvat],
το
în
δεύτερον
al doilea rând
τους
pe aceia care
μη
nu
πιστεύσαντας
credeau
απώλεσεν
i-a pierdut.
i-a pierdut.: nimicit
1:6
αγγέλους τε τους
Și nu numai atât, ci și pe îngerii care
μη
nu
τηρήσαντας
și-au păstrat
την
εαυτών αρχήν
starea lor inițială,
αλλά
ci
απολιπόντας
și-au părăsit
το
ίδιον
propria lor
οικητήριον
locuință,
εις
pentru
κρίσιν
a judecății
μεγάλης
mare
ημέρας
zi,
δεσμοίς
în lanțuri
αϊδίοις
veșnice,
υπό
sub
ζόφον
negură,
τετήρηκεν
îi păstrează.
1:7
ως
Așa cum
Σόδομα
Sodoma
και
și
Γόμορρα
Gomora,
και
și
αι
[1
περί
3 dimprejurul
αυτάς
4 lor
πόλεις
2 cetățile],
τον
care
όμοιον
ca
τούτοις
aceștia
τρόπον
la fel
εκπορνεύσασαι
s-au dedat curviei,
και
și
απελθούσαι
s-au dus
οπίσω
după
σαρκός
carne
ετέρας
străină,
πρόκεινται
sunt puși
δείγμα
ca exemplu,
πυρός
[4 de foc
αιωνίου
3 veșnică
δίκην
2 pedeapsă
υπέχουσαι
1 purtând asupra lor].
1:8
ομοίως
În același fel
μέντοι
totuși
και
și
ούτοι
acești
ενυπνιαζόμενοι
visători,
σάρκα
carnea
μεν
de fapt
μιαίνουσι
o întinează,
κυριότητα δε
și stăpânirea o
αθετούσι
nescotesc,
δόξας δε
și gloriile le
βλασφημούσιν
blasfemiază.
1:9
ο
δε
Iar
Μιχαήλ
Mihail
ο
αρχάγγελος
arhanghelul,
ότε
când
τω
cu
διαβόλω
diavolul
διακρινόμενος
dezbătea,
διελέγετο
argumentând
περί
cu privire la
του
al lui
Μωσέως
Moise
σώματος
trup,
ουκ
nu
ετόλμησε
a îndrăznit
κρίσιν επενεγκείν
să aducă o judecată
βλασφημίας
blasfemiatoare,
αλλ΄
ci
είπεν
a zis,
επιτιμήσαι σοι
Să te certe
κύριος
Domnul.
1:10
ούτοι
Aceștia
δε
însă,
όσα μεν
de fapt, toate câte
ουκ
nu
οίδασι
le știu,
βλασφημούσιν
le blasfemiază;
όσα δε
iar toate câte
φυσικώς
în mod natural,
ως
ca
τα άλογα ζώα
animalele necuvântătoare,
επίστανται
le înțeleg,
εν
în
τούτοις
acestea
φθείρονται
se strică.
1:11
ουαί
Vai
αυτοίς
lor,
ότι
căci
τη οδώ
pe calea
του
lui
Καϊν
Cain
επορεύθησαν
au umblat,
και
și
τη
în
πλάνη
rătăcirea
του
lui
Βαλαάμ
Balaam
μισθού
pentru plată
εξεχύθησαν
s-au revărsat,
και
și
τη
în
αντιλογία
împotrivirea cuvintelor
του
lui
Κορέ
Core
απώλοντο
au pierit.
1:12
ούτοί
Aceștia
εισιν
sunt
εν
la
ταις
αγάπαις
agapele
υμών
voastre
σπιλάδες
ca niște stânci marine ascunse,
συνευωχούμενοι
mâncând împreună
υμίν
cu voi,
αφόβως
fără teamă
εαυτούς
pe ei inșiși
ποιμαίνοντες
păscându-se;
νεφέλαι
nori
άνυδροι
fără apă
υπό
de
ανέμων
vânturi
παραφερόμεναι
purtați;
δένδρα
copaci
φθινοπώρινα
tomnatici
άκαρπα
neroditori
δις
de două ori
αποθανόντα
morți,
εκριζωθέντα
dezrădăcinați;
1:13
κύματα
valuri
άγρια
sălbatice
θαλάσσης
ale mării
επαφρίζοντα
spumegându-și
τας
εαυτών αισχύνας
rușinile lor;
αστέρες
stele
πλανήται
rătăcitoare,
οις
cărora
ο ζόφος
negura
του σκότους
întunericului
εις
în
τον
αιώνα
veac
τετήρηται
le e păstrată.
1:14
προεφήτευσε δε
Și a profetizat
και
de asemenea
τούτοις
despre acestea
έβδομος
al șaptelea
από
de la
Αδάμ
Adam,
Ενώχ
Enoh,
λέγων
spunând,
ιδού
Iată,
ήλθε
a venit
κύριος
Domnul
εν
cu
αγίαις
sfintele
μυριάσιν αυτού
Lui miriade,
1:15
ποιήσαι
făcând
κρίσιν
judecată
κατά
împotriva
πάντων
tuturor,
και
și
ελέγξαι
mustrând
πάντας
pe toți
τους
cei
ασεβείς
lipsiți de pietate
αυτών
dintre ei
περί
cu privire la
πάντων
toate
των
έργων
lucrările
ασεβείας
impietății
αυτών
lor
ων
pe care le-
ησέβησαν
au făcut fără pietate;
και
și
περί
cu privire la
πάντων
toate
των
cuvintele
σκληρών
dure
ων
pe care le-
ελάλησαν
au pronunțat
κατ΄
împotriva
αυτού
lui
αμαρτωλοί
păcătoșii
ασεβείς
lipsiți de pietate.
dure: lit. duritățile
1:16
ούτοί
Aceștia
εισι
sunt
γογγυσταί
cârtitori
μεμψίμοιροι
nemulțumiți,
κατά
după
τας
επιθυμίας
poftele
αυτών
lor
πορευόμενοι
umblând;
και
și
το
στόμα
gura
αυτών
lor
λαλεί
vorbește
υπέρογκα
enormități,
θαυμάζοντες
lingușind
πρόσωπα
persoane
ωφελείας χάριν
în vedere de căștig.
lingușind: sau: afișând mare cinste unor persoane
persoane: în idiomul limbii grece "θαυμάζοντες πρόσωπα" înseamnă "a arăta respect față de cineva pentru a obține avantaje, a face dovadă de favoritism față de cineva în vederea avantajelor"; "θαυμάζοντες πρόσωπα" se traduce mot-a-mot pricn "minunându-se de fețe"
1:17
υμείς
Voi
δε
însă
αγαπητοί
preaiubiților,
μνήσθητε
amintiți-vă
των
ρημάτων
vorbele
των
care
προειρημένων
au fost spuse mai dinainte
υπό
de
των
αποστόλων
apostolii
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
1:18
ότι
Cum
έλεγον υμίν
vă spuneau
ότι
că,
εν
la
εσχάτω
sfârșitul
χρόνω
timpului
έσονται
vor fi
εμπαίκται
batjocoritori
κατά
[2 după
τας εαυτών
3 propriile lor
επιθυμίας
4 pofte
πορευομενοι
1 umblând]
των
ale
ασεβειών
impietăților.
1:19
ούτοί
Aceștia
εισιν
sunt
οι
cei care
αποδιορίζοντες
fac dezbinări,
ψυχικοί
oameni naturali,
πνεύμα
Duh
μη
ne
έχοντες
având.
1:20
υμείς
Voi
δε
însă,
αγαπητοί
preaiubiților,
τη
în
αγιωτάτη
preasfânta
υμών
voastră
πίστει
credință
εποικοδομούντες
zidindu-vă
εαυτούς
voi înșivă,
εν
în
πνεύματι
Duhul
αγίω
Sfânt
προσευχόμενοι
rugându-vă,
1:21
εαυτούς
pe voi înșivă,
εν
în
αγάπη
iubirea
θεού
lui Dumnezeu,
τηρήσατε
păstrați-vă,
προσδεχόμενοι
așteptând
το
έλεος
mila
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
εις
pentru
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică.
1:22
και
Și
ους
unora
μεν
cu adevărat
ελεείτε
arătați-le milă,
διακρινόμενοι
fiind atenți.
1:23
ους δε
Iar pe unii
εν
cu
φοβω
frică
σώζετε
salvați-i,
εκ
din
του
πυρός
foc
αρπάζοντες
smulgându-i,
μισούντες
urând
και
chiar și
τον
[1
από
4 de
της
σαρκός
5 carne
εσπιλωμένον
3 pătată
χιτώνα
2 cămașa].
1:24
τω δε
Iar a Aceluia
δυναμένω
care poate
φυλάξαι αυτούς
să vă păzească
απταίστους
fără poticnire,
και
și
στήσαι
pună
κατενώπιον
în prezența
της δόξης
gloriei
αυτού
Lui
αμώμους
fără imperfecțiune
εν
cu
αγαλλιάσει
mare bucurie,
1:25
μόνω
Singurului
σοφώ
înțelept
θεώ
Dumnezeu,
σωτήρι
Salvatorul
ημών
nostru,
δόξα
fie glorie
και
și
μεγαλωσύνη
măreție,
κράτος
forță
και
și
εξουσία
autoritate,
και
și
νυν
acum
και
și
εις
în
πάντας
toți
τους
αιώνας
vecii.
αμήν
Amin.