- X
Capitolul 45
45:1
εις
(Spre
το
τέλος
desăvârșire;
υπέρ
al
των
αλλοιωθησομένων
schimbărilor;
τοις
al
υιοίς
fiilor
Κορέ
lui Core;
εις
pentru
σύνεσιν
contemplare;
ωδή
o cântare
υπέρ
pentru
του
cel
αγαπητού
preaiubit)
εξηρεύξατο
A izvorât (ro-16)
η
καρδία
inima
μου
mea
λόγον
un cuvânt
αγαθόν
bun.
λέγω
Vorbesc
εγώ
eu însumi!
τα
Adresez
έργα
versurile (ro-25)
μου
mele
τω
βασιλεί
împăratului.
η
γλώσσά
Limba
μου
mea,
κάλαμος
condeiul
γραμματέως
unui scriitor (ro-33)
οξυγράφου
prolific fie.
ro-16: a revărsat
ro-25: stihurile ; lit: lucrările
ro-33: cărturar
45:2
ωραίος
Splendid
κάλλει
e-n frumusețe
παρά
mai presus
τους
de
υιούς
fiii
των
ανθρώπων
oamenilor.
εξεχύθη
Răvărsat
χάρις
e harul
εν
pe
χείλεσί
buzele
σου
tale.
διά
De
τούτο
aceea
ευλόγησέ σε
te-a binecuvântat
ο
θεός
Dumnezeu
εις
în
τον
αιώνα
veac.
45:3
περίζωσαι
Încinge-ți
την
ρομφαίαν σου
sabia ta mare și lată
επί
pe
τον
μηρόν
coapsa
σου
ta!
δυνατέ
Tu Cel Puternic,
ωραιότητί
în splendoarea
σου
ta,
45:4
και
și
τω
în
κάλλει
frumusețea
σου
ta;
και
și
έντεινον
năzuiește,
και
și
κατευοδού
prosperă din belșug,
και
și
βασίλευε
împărățește!
ένεκεν
De dragul (ro-11)
αληθείας
adevărului,
και
și al
πραότητος
blândeții,
και
și al
δικαιοσύνης
dreptății!
και
și
οδηγήσει σε
te va călăuzi
θαυμαστώς
minunat
η
δεξιά
dreapta
σου
ta.
ro-11: sau: în numele, pentru
45:5
τα
βέλη
Săgețile
σου
tale
ηκονημένα
ascuțite-s --
δυνατέ
puternice!
λαοί
popoare
υποκάτω
sub
σου
tine
πεσούνται
vor cădea --
εν
în
καρδία
inimile
των
εχθρών
vrăjmașilor
του
βασιλέως
împăratului.
45:6
ο
θρόνος
Tronul
σου
Tău
ο
θεός
Dumnezeule,
εις
e în
τον
αιώνα
veacul
του
αιώνος
veacului.
ράβδος
Un sceptru
ευθύτητος
de dreptate
η
e
ράβδος
sceptrul
της
βασιλείας
împărăției
σου
Tale.
45:7
ηγάπησας
Tu ai iubit
δικαιοσύνην
dreptatea
και
și
εμίσησας
ai urât
ανομίαν
nelegiuirea;
διά
de
τούτο
aceea
έχρισέ σε
Te-a uns
ο
θεός
Dumnezeu,
ο
θεός
Dumnezeul
σου
Tău,
έλαιον
cu undelemn
αγαλλιάσεως [gr-16]
de veselie (ro-16)
παρά
mai presus de
τους
μετόχους [gr-19]
tovarășii
σου
Tăi.
gr-16: αγαλλιάσεως: 22 oc, Psa 30:5, Luc 1:14, Evr 1:9, Iud 1:24:
ro-16: DEX: mare bucurie:
gr-19: μετόχους: 12 oc, 1Sa 20:30, Psa 45:7, Ose 4:17
45:8
σμύρνα
Smirnă,
και
și
στακτή
balsam,
και
și
κασία
aloe
από των
izvorăsc din
ιματίων
hainele
σου
tale,
από
exhală din
βάρεων
palate
ελεφαντίνων
de fildeș,
45:9
εξ
din
ων
care
ηύφρανάν σε
te înveselesc
θυγατέρες
fiice
βασιλέων
de împărați
εν
în
τη
τιμή
onoarea
σου
ta.
παρέστη
Se ține-n preajmă
η
βασίλισσα
împărăteasa,
εκ
la (ro-14)
δεξιών
dreapta
σου
ta,
εν
[în
ιματισμώ
veșmânt
διαχρύσω
țesut cu aur
περιβεβλημένη
1 îmbrăcată],
πεποικιλμένη
înfrumusețat cu multe culori
ro-14: lit: de-a dreapta
45:10
άκουσον
Ascultă,
θύγατερ
fiică,
και
și
ίδε
vezi!
και
Și
κλίνον
pleacă-ți
το
ους
urechea
σου
ta,
και
și
επιλάθου
uită
του
pe
λαού
poporul
σου
tău,
και
și
του
οίκου
casa
του
πατρός
tatălui
σου
tău!
45:11
και
Și
επιθυμήσει
a poftit
ο
βασιλεύς
împăratul
του
κάλλους
frumusețea
σου
ta;
ότι
căci
αυτός
el
εστιν
este
κυριός
Domnul
σου
tău,
και
și
προσκυνήσεις αυτώ
închină-I-te. (ro-15)
ro-15: adoră-L, adu-I închinare
45:12
και
Și
θυγάτηρ
fiica
Τύρου
Tirului
εν
va veni cu
δώροις
daruri.
το
Înaintea
πρόσωπόν
feței
σου
tale
λιτανεύσουσιν
vor aduce implorare
οι
cei
πλούσιοι
bogați
του
ai
λαού
poporului.
45:13
πάσα
Toată
η
δόξα
slava
της
θυγατρός
fiicei
του
βασιλέως
împăratului
έσωθεν
e-n lăuntru-i,
εν
împodobită cu
κροσσωτοίς
franjuri
χρυσοίς
de aur,
45:14
περιβεβλημένη
asupra-i înfășurate,
πεποικιλμένη
înfrumusețate-n multe culori.
απενεχθήσονται
Vor fi aduse
τω
la
βασιλεί
împăratul
παρθένοι
fecioarele
οπίσω
urmând-
αυτής
o;
αι
πλησίον
apropiatele
αυτής
ei
απενεχθήσονταί
vor fi aduse
σοι
la tine.
45:15
απενεχθήσονται
Vor fi aduse
εν
cu
ευφροσύνη
bucurie
και
și
αγαλλιάσει
veselie;
αχθήσονται
vor fi invitate (ro-6)
εις
în
ναόν
templul
βασιλέως
împăratului.
ro-6: conduse
45:16
αντί
În locul (ro-1)
των
πατέρων
părinților
σου
tăi,
εγενήθησαν
au luat ființă
οι
υιοί
fiii
σου
tăi.
καταστήσεις αυτούς
Îi vei pune
άρχοντας
conducători
επί
peste
πάσαν
tot
την
γην
pământul.
ro-1: vis à vis, chiar în fața
45:17
μνησθήσομαι
Voi aminti
του
ονόματός
numele
σου
tău
εν
în
πάση
orice
γενεά
generație,
και
și-n
γενεά
generație.
διά
De
τούτο
aceea
λαοί
popoarele
εξομολογήσονταί σοι
te vor celebra cu recunoștință
εις
în
τον
αιώνα
veac,
και
și
εις
în
τον
αιώνα
veacul
του
αιώνος
veacului.