- X
Capitolul 10
10:1
και
Și
λαβόντες
luând
οι
cei
δύο
doi
υιοί
fii
Ααρών
ai lui Aaron,
Ναδάβ
Nadab
και
și
Αβιούδ
Abihu,
έκαστος
fiecare
το
πυρείον
cădelnița
αυτού
lui,
επέθηκαν
au pus
επ΄
pe
αυτά
ele
πυρ
foc,
και
și
επέβαλον
au pus
επ΄
pe
αυτά
ele
θυμίαμα
tămâie,
και
și
προσήνεγκαν
au adus
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
πυρ
foc
αλλότριον
străin,
ο
care
ου
nu
προσέταξε
fusese poruncit
κύριος
de Domnul
αυτοίς
către ei.
10:2
και
Și
εξήλθε
a ieșit
πυρ
foc
παρά
de la
κυρίου
Domnul,
και
și
κατέφαγεν αυτούς
i-a mistuit,
και
și
απεθάνον
au murit
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
10:3
και
Și
είπε
a zis
Μωυσής
Moise
προς
lui
Ααρών
Aaron,
τούτό
Aceasta
εστιν
este
ο
ceea ce
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul,
λέγων
spunând,
εν
În
τοις
cei ce
εγγίζουσί
se apropie de
μοι
Mine
αγιασθήσομαι
voi fi sfințit,
και
și
εν
în
πάση
toată
τη
συναγωγή
congregația
δοξασθήσομαι
voi fi glorificat.
και
Și
κατενύχθη Ααρών
Aaron a fost străpuns în inimă.
10:4
και
Și
εκάλεσε Μωυσής
Moise a chemat
τον
pe
Μισαήλ
Mișael
και
și
τον
pe
Ελισαφάν
Elțafan,
υιούς
fiii
Οζιήλ
lui Uziel,
αδελφού
fratele
του
πατρός
tatălui
Ααρών
lui Aaron,
και
și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
προσέλθατε
Apropiați-vă
και
și
άρατε
ridicați
τους
pe
αδελφούς
frații
υμών
voștri
εκ
din
προσώπου
fața
των
celor
αγίων
sfinte,
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabără.
10:5
και
Și
προσήλθον
s-au apropiat,
και
și
ήραν αυτούς
i-au ridicat
εν
în
τοις
χιτώσιν
hainele
αυτών
lor
έξωθεν
afară
της
din
παρεμβολής
tabără,
ον τρόπον
în felul în care
ελάλησε
spuse
Μωυσής
Moise.
10:6
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis
προς
lui
Ααρών
Aaron,
και
și lui
Ελεάζαρ
Eleazar
και
și lui
Ιθάμαρ
Itamar,
τους
υιούς
fiii
αυτού
lui
τους
care
καταλελειμμένους
rămăseseră,
τας
κεφαλάς
Capetele
υμών
voastre
ουκ
să nu
αποκιδαρώσετε
fie fără turbane,
και
și
τα
ιμάτια
hainele
υμών
voastre
ου
să nu
διαρρήξετε
le sfâșiați,
ίνα
ca
μη
să nu
αποθάνητε
muriți,
και
și
επί
asupra
πάσαν
întregii
την
συναγωγήν
congregații
έσται
să fie
θυμός
mânie.
οι
δε
Și
αδελφοί
frații
υμών
voștri,
πας
și
ο
οίκος
casa
Ισραήλ
lui Israel,
κλαύσονται
să plângă
τον
εμπυρισμόν
arderea
ον
pe care
ενεπύρισθησεν
a aprins-o
κυρίου
Domnul.
10:7
και
Și
από
de la
της
θύρας
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
întâlnirii
ουκ
să nu
εξελεύσεσθε
ieșiți,
ίνα
ca
μη
să nu
αποθάνητε
muriți.
το
έλαιον γαρ
Căci untdelemnul
της
χρίσεως
ungerii
το
παρά
de la
κυρίου
Domnul
εφ΄
asupra
υμίν
voastră
εστίν
este.
και
Și
εποίησαν
au făcut
κατά
după
το
ρήμα
spusa
Μωυσή
lui Moise.
10:8
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
τω
lui
Ααρών
Aaron,
λέγων
spunând,
10:9
οίνον
Vin
και
și
σικέρα
băutură tare
ου
să nu
πίεσθε
bei,
συ
tu
και
și
οι
υιοί
fiii
σου
tăi
μετά
împreună cu
σου
tine,
ηνίκα
când
αν
εισπορεύησθε
veți intra
εις
în
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
η
sau
προσπορευομένων
în umbletele
υμών
voastre
προς
către
το
θυσιαστήριον
altar,
και
ca
ου μη
nicidecum să nu
αποθάνητε
muriți --
νόμιμον
e o lege
αιώνιον
veșnică
εις
în
τας
γενεάς
generațiile
υμών
voastre;
10:10
διαστείλαι
să faci deosebire
αναμέσον
între
των
lucrurile
αγίων
sfinte
και
și
των
lucrurile
βεβήλων
lumești,
και
și
αναμέσον
între
των
lucrurile
ακαθάρτων
necurate
και
și
των
lucrurile
καθαρών
curate,
10:11
και
și
συμβιβάζειν
-i înveți
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
άπαντα
toate
τα
νόμιμα
legile
α
pe care le-
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
către
αυτούς
ei
διά
prin
χειρός
mâna
Μωυσή
lui Moise.
10:12
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis
προς
lui
Ααρών
Aaron,
και
și
προς
lui
Ελεάζαρ
Eleazar
και
și lui
Ιθάμαρ
Itamar,
τους
υιούς
fiii
αυτού
lui
τους
care
καταλειφθέντας
rămăseseră,
λάβετε
Luați
την
θυσίαν
jertfa
την
καταλειφθείσαν
rămasă
από
din
των
καρπωμάτων
ofrandele
κυρίου
Domnului,
και
și
φάγετε
mâncați
άζυμα
nedospit
παρά
lângă
το
θυσιαστήριον
altar,
ότι
căci
άγια
sfinte
αγίων
ale sfintelor
εστί
sunt.
10:13
και
Și
φάγεσθε αυτήν
le veți mânca
εν
în
τόπω
locul
αγίω
sfânt,
νόμιμον γαρ
căci o lege
σοι
pentru tine
εστί
este,
και
și
νόμιμον
o lege
τοις
pentru
υιοίς
fiii
σου
tăi --
τούτο
aceasta,
από
din
των
καρπωμάτων
ofrandele
κυρίου
Domnului.
ούτως γαρ
Căci așa
εντέταλταί μοι
mi-a fost poruncit.
10:14
και
Și
το
στηθύνιον
pieptul
του
αφορίσματος
ridicării,
και
și
τον
βραχίονα
spata
του
din
αφαιρέματος
partea rezervată
φάγεσθε
le veți mânca
εν
într-
τόπω
un loc
αγίω
sfânt,
συ
tu,
και
și
οι
υιοί
fiii
σου
tăi,
και
și
ο
οίκός
casa
σου
ta
μετά
împreună cu
σου
tine --
νόμιμον
e o lege
σοι
pentru tine,
και
și
νόμιμον
o lege
τοις
pentru
υιοίς
fiii
σου
tăi,
εδόθη
ceea ce e dat
από
din
των
θυσιών
jertfele
των
de
σωτηρίων
salvare (ro-38)
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
ro-38: lit: jertfele cele ale salvărilor
10:15
τον
βραχίονα
Spata
του
αφαιρέματος
părții rezervate,
και
și
το
στηθύνιον
pieptul
του
αφορίσματος
ridicării,
επί
peste
των
καρπωμάτων
ofrandele
των
στεάτων
seurilor
προσοίσουσιν
le vor aduce
αφόρισμα
ca parte ridicată,
αφορίσαι
pentru a face deosebire
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
και
Și
έσται
va fi
σοι
pentru tine,
και
și
τοις
pentru
υιοίς
fiii
σου
tăi,
και
și
ταις
pentru
θυγατράσι
fiicele
σου
tale
μετά
împreună cu
σου
tine,
νόμιμον
o lege
αιώνιον
veșnică;
ον τρόπον
în felul în care
συνέταξε
a poruncit
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
10:16
και
Și
τον
χίμαρον
țapul cel tânăr
τον
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat
ζητών
l-a căutat
εξεζήτησε
cerându-l
Μωυσής
Moise.
και
Dar
οδέ
acesta
ενεπεπύριστο
fusese mistuit în foc.
και
Și
εθυμώθη Μωυσής
Moise s-a mâniat
επί
pe
Ελεάζαρ
Eleazar
και
și pe
Ιθάμαρ
Itamar
τους
υιούς
fiii
Ααρών
lui Aaron,
τους
cei
καταλελειμμένους
care rămăseseră,
λέγων
spunând,
10:17
διατί
De ce
ουκ
nu
εφάγετε
ați mâncat
το
ceea ce era
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat
εν
în
τόπω
loc
αγίω
sfânt?
ότι γαρ
Întrucât pentru că
άγια
sfinte
αγίων
ale sfintelor
εστί
sunt,
τούτο
aceasta
έδωκεν υμίν
El v-a dat-o
φαγείν
s-o mâncați,
ίνα
ca
αφέλητε
să înlăturați
την
αμαρτίαν
păcatul
της
συναγωγής
congregației,
και
și
εξιλάσησθε
să faceți ispășire
περί
pentru
αυτών
ei
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
10:18
ου γαρ
Căci nu
εισηνέχθη
a fost adus
απο
din
του
αίματος
sângele
αυτού
ei
εις
în
το
locul
άγιον
sfânt.
κατά
În
πρόσωπον
mod personal,
έσω
înăuntru
φάγεσθε αυτό
o veți mânca,
εν
în
τόπω
locul
αγίω
sfânt,
ον τρόπον
în felul în care
συνετάγη μοι
mi s-a poruncit.
10:19
και
Și
ελάλησεν Ααρών
Aaron a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
ει
Dacă
σήμερον
astăzi
προσαγηόχασι
ei au adus
τα
cele
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας αυτών
lor pentru păcat,
και
și
τα
cele pentru
ολοκαυτώματα αυτών
arderile lor de tot
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
συμβέβηκέ μοι
mi s-au întâmplat
τοιαύτα
lucrurile acestea,
και
și
φάγομαι
aș fi mâncat
το
ceea ce trebuia
περί
în raport cu
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat
σήμερον
astăzi,
μη
oare
αρεστόν
plăcut
έσται
ar fi fost
κυρίω
Domnului?
10:20
και
Și
ήκουσε Μωυσής
Moise a auzit,
και
și
ήρεσεν αυτώ
i-a plăcut răspunsul.