- X
Capitolul 2
2:1
και
Și
μετά
după
τους
λόγους
lucrurile (ro-4)
τούτους
acestea,
εκόπασεν
s-a potolit
ο
a
βασιλεύς
împăratului
του
θυμού
mânie,
και
și
ουκέτι
nu
εμνήσθη
a mai
της
menționat-o pe
Αστί
Vasti,
μνημονεύων
amintindu-și
όσα
toate câte le
ελάλησε
spusese ea,
και
și
ως
cum
κατέκρινεν αυτήν
el o condamnase.
ro-4: lit: cuvintele; adică, chestiunile, subiectele
2:2
και
Și
είπον
au zis
οι
διάκονοι
slujitorii
του
βασιλέως
împăratului,
ζητηθήτω
Să se caute
τω
pentru
βασιλεί
împărat
κοράσια
domnișoare
άφθορα
virgine,
καλά
frumoase
τω
la
είδει
înfățișare.
2:3
και
Și
καταστήσει
să pună
ο
βασιλεύς
împăratul
κωμάρχας
responsabili
εν
în
πάσαις
toate
ταις
χώραις
ținuturile
της
βασιλείας
împărăției
αυτού
lui,
και
și
επιλεξάτωσαν
ei să aleagă
κοράσια
domnișoare,
παρθενικά
fecioare,
καλά
frumoase
τω
la
είδει
înfățișare,
εις
aducându-le în
Σούσαν
[3 Susa
την
πόλιν
cetatea],
εις
în
τον
γυναικώνα
harem.
και
Și
παραδοθήτωσαν
să fie încredințate
τω
ευνούχω
eunucului
του
βασιλέως
împăratului,
τω
φύλακι
păzitorul
των
γυναικών
femeilor.
και
Și
δοθήτω
li se dea
σμήγμα
săpun, (ro-39)
και
și
η
tot
λοιπή
ce rămâne
επιμέλεια
pentru îngrijire.
ro-39: produs cosmetic de curățare
2:4
και
Și
η
γυνή
femeia
η αν
care o
αρέση
să placă
τω
βασιλεί
împăratului,
βασιλεύσει
să împărățească
αντί
în locul
Αστί
lui Vasti.
και
Și
ήρεσε
i-a plăcut
τω
βασιλεί
împăratului
το
acest
πράγμα
lucru,
και
și
εποίησεν
a făcut
ούτως
așa.
2:5
και
Și
άνθρωπος ην
era un bărbat
Ιουδαίος
iudeu,
εν
în
Σούσοις
[Susa
τη
πόλει
1 cetatea].
και
Și
όνομα
numele
αυτού
lui era
Μαρδοχαίος
Mardoheu,
ο
fiul
του
lui
Ιαείρου
Iair,
του
fiul lui
Σεμεϊ
Șimei,
του
fiul lui
Κισαίου
Chiș,
εκ
din
φυλής
seminția
Βενιαμίν
lui Beniamin;
2:6
ος
care
ην
era
αιχμάλωτος
un captiv
εξ
din
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
ην
pe care-l
ηχμαλώτευσε
capturase
Ναβουχοδονόσορ
Nebucadnețar
ο
βασιλεύς
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului.
2:7
και
și
ην
era
τούτω
cu el
παις
o copilă
θρεπτή
înfiată,
θυγάτηρ
fiica
αδελφού
fratelui
πατρός
tatălui
αυτού
lui,
και
și
όνομα
numele
αυτή
ei era
Εσθήρ
Estera.
εν δε
Și la
τω
μεταλλάξαι [gr-17]
schimbarea
αυτής
[ei
τους
1
γονείς
2 părinților],
επαίδευσεν
a educat-
αυτήν
o
εαυτώ
pentru el
εις
pentru
γυναίκα
a-i fi soție.
και
Și
ην
era
το
κοράσιον
domnișoara
καλόν
frumoasă
το
la
είδει
înfățișare.
gr-17: μεταλλάξαι: 4 oc, Est 2:7, Rom 1:25, 26
2:8
και
Și
ότε
când
ηκούσθη
s-a făcut auzit
το
του
βασιλέως πρόσταγμα
ordinul împăratului,
συνήχθησαν
au fost strânse
πολλά
multe
κοράσια
domnișoare
εις
în
Σούσαν
[Susa
την
πόλιν
1 cetatea],
υπό
prin
χείρα
mâna
Γαϊ
lui Hegai;
και
și
ήχθη Εσθήρ
Estera a fost dusă
προς
la
Γαϊ
Hegai
τον
φύλακα
păzitorul
των
γυναικών
femeilor.
2:9
και
Și
ήρεσεν αυτώ
i-a plăcut
το
κοράσιον
domnișoara,
και
și
εύρε
a găsit
χάριν
favoare
ενώπιον
înaintea
αυτού
lui.
και
Și
έσπευσε
s-a grăbit
δούναι αυτή
să-i dea
το
σμήγμα
săpun,
και
și
την
din toate
μερίδα
partea ei,
και
și
τα
(ro-21)
επτά
șapte
κοράσια
domnișoare
τα
αποδεδειγμένα αυτή
i-au fost prezentate
εκ
din partea
βασιλικού
curții împărătești.
και
Și
εχρήσατο
s-a purtat cu
αυτή
ea
καλώς
frumos,
και
și
ταις
cu
άβραις αυτής
tinerele ei slujitoare de încredere,
εν
în
τω
γυναικώνι
harem.
ro-21: lit: cele șapte
2:10
και
Și
ουχ
nu
υπέδειξεν
și-a dezvăluit
Εσθήρ
Estera
το
γένος
neamul
αυτής
ei,
ουδέ
nici
την
πατρίδα
patria.
ο
γαρ
Căci
Μαρδοχαίος
Mardoheu
ενετείλατο αυτή
îi poruncise
μη
să nu
απαγγείλαι
le facă cunoscut.
2:11
καθ΄ εκάστην δε
Și în fiecare
ημέραν
zi
περιεπάτει
mergea
ο
Μαρδοχαίος
Mardoheu
κατά
prin
την
αυλήν
curtea
την
γυναικείαν
femeilor,
επισκοπών
observând cu mare atenție ca să vadă
τι
ce anume
Εσθήρ συμβήσεται
se va petrece cu Estera.
2:12
ούτος γαρ
Căci aceasta
ην
era
καιρός
vremea
κορασίου
pentru o domnișoară
εισελθείν
ca să intre
προς
la
τον
βασιλέα
împărat,
όταν
când
αναπληρώση
petrecea în întregime
μήνας δεκαδύο
doisprezece luni,
ούτως γαρ
căci așa
αναπληρούνται
se împlineau
αι
ημέραι
zilele
της
θεραπείας
terapiei,
μήνας εξ
șase luni
εν
se ungeau
τοις
cu
αρώμασι
miresme
και
și
εν
cu
τοις
σμήγμασι
săpunuri
των
pentru
γυναικών
femei,
2:13
και
și
μήνας εξ
șase luni
αλειφομέναις
se ungeau cu
σμυρνίνω ελαίω
untdelemn de mirt;
και
și
τότε
atunci
εισπορεύεται
intra ea
προς
la
τον
βασιλέα
împărat.
και
Și
ω αν
pe aceea pe care Hegai o
είπη
numea,
παραδώσει αυτήν
o ducea,
συνεισέρχεσθαι
însoțind-o
αυτώ
el însuși,
από
din
του
γυναικώνος
harem
έως
până
των
în
βασιλείων
casele împărătești.
2:14
δείλης
Seara
εισπορεύεται
intra,
και
și
προς
spre
ημέραν
zi
αποτρέχει
se îndepărta
εις
spre
τον
γυναικώνα
haremul
τον
al
δεύτερον
doilea,
ου
unde
Γαϊ
Hegai
ο
ευνούχος
eunucul
του
βασιλέως
împăratului
ο
era
φύλαξ
păzitorul
των
γυναικών
femeilor.
και
Și
ουκέτι
nu mai
εισπορεύεται
intra
προς
la
τον
βασιλέα
împărat
εάν
dacă
μη
nu
κληθή
era chemată
ονόματι
pe nume.
2:15
εν δε
Și când
τω
αναπληρούσθαι
s-a împlinit
τον
χρόνον
timpul,
Εσθήρ
Estera
της
θυγατρός
fiica
Αβιχάϊλ
lui Abihail,
αδελφού
fratele
πατρός
tatălui
Μαρδοχαίου
lui Mardoheu,
εισελθείν
să intre
εις
la
τον
βασιλέα
împărat,
ουδέν
nimic nu
ηθέτησεν
a nesocotit ea
ων ενετείλατο αυτήν
din toate sfaturile pe care i le recomandase
ο
ευνούχος
eunucul
ο
φύλαξ
păzitor
των
al
γυναικών
femeilor.
ην
(ro-29)
γαρ
Căci
Εσθήρ
Estera
ευρίσκουσα
găsea
χάριν
favoare
παρά
înaintea
πάντων
tuturor
των
celor ce
βλεπόντων αυτήν
o vedeau.
ro-29: lit: Era deci Estera găsind favoare
2:16
και
Și
εισήλθεν Εσθήρ
Estera a intrat
προς
la
Αρταξέρξην
Artaxerxe
τον
βασιλέα
împăraatul
τω
în
δεκάτω
a
μηνί
zecea
ος
lună,
εστιν
care este
Τηβήθ
Tabet,
τω
în al
εβδόμω
șaptelea
έτει
an
της
al
βασιλείας
împărăției
αυτού
lui.
2:17
και
Și
ηράσθη
s-a îndrăgostit
ο
βασιλεύς
împăratul
Εσθήρ
de Estera,
και
și
εύρε
ea a găsit
χάριν
favoare
παρά
mai presus
πάσας
de toate
τας
παρθένους
fecioarele,
και
și
επέθηκεν αυτή
i-a pus
το
διάδημα
diadema
το
γυναικείον
feminină.
2:18
και
Și
εποίησεν
a făcut
ο
βασιλεύς
împăratul
πότον
un banchet
πάσι
pentru
τοις
toți
φίλοις
αυτού
prietenii,
και
și pentru
ταις
cei
δυνάμεσιν
puternici,
επί
timp de
ημέρας επτά
șapte zile.
και
Și
ύψωσε
a preamărit
τους
sărbătorile
γάμους
nunții
Εσθήρ
Esterei;
και
și
άφεσιν
o degrevare
εποίησε
a făcut
τοις
celor
υπό
de sub
την
sceptrul
βασιλείαν
împărăției
αυτού
lui.
2:19
ο
δε
Iar
Μαρδοχαίος
Mardoheu
εθεράπευεν
slujea
εν
la
τη
αυλή
curte.
2:20
η
δε
Iar
Εσθήρ
Estera
ουχ
nu
υπέδειξε
și-a dezvăluit
την
πατρίδα
patria
αυτής
ei,
ούτως γαρ
căci așa
ενετείλατο αυτή
îi poruncise
Μαρδοχαίος
Mardoheu,
φοβείσθαι
să aibă frică de
τον
Θεόν
Dumnezeu,
και
și
ποιείν
să facă
τα
προστάγματα
orânduirile
αυτού
Lui,
καθώς
așa cum făcea când
ην
era
μετ΄
cu
αυτού
el.
και
Și
Εσθήρ
Estera
ου
nu
μετήλλαξε
și-a schimbat
την
αγωγήν
purtarea
αυτής
ei.
2:21
και
Și
ελυπήθησαν
s-au supărat
οι
cei
δύο
doi
ευνούχοι
eunuci
του
ai
βασιλέως
împăratului,
και
și
οι
αρχισωματοφύλακες
comandanții gărzilor,
ότι
fiindcă
προήχθη
fusese promovat
Μαρδοχαίος
Mardoheu.
και
Și
εζήτουν
au căutat
αποκτείναι
-l omoare
Αρταξέρξην
pe Artaxerxe
τον
βασιλέα
împăratul.
2:22
και
Și
εδηλώθη
i-a fost arătat
Μαρδοχαίω
lui Mardoheu
ο
acest
λόγος
lucru,
και
și
εσήμανεν αυτόν
i l-a semnalat
τη
Εσθήρ
Esterei,
και
și
αυτή
ea
ενεφάνισε
a făcut cunoscut
τω
βασιλεί
împăratului
τα
detaliile (ro-16)
της
επιβουλής
complotului.
ro-16: lit: cele ale complotului
2:23
ο
δε
Și
βασιλεύς
împăratul
ήτασε
i-a verificat
τους
pe cei
δύο
doi
ευνούχους
eunuci,
και
și
εκρέμασεν αυτούς
i-a spânzurat.
και
Și
επέταξεν
a poruncit
ο
βασιλεύς
împăratul
καταχωρίσαι
să fie scrisă
εις
spre
μνημόσυνον
amintire
εν
în
τη
βασιλική βιβλιοθήκη
condica împărătească
υπέρ
despre
της
ευνοίας
bunăvoința
Μαρδοχαίου
lui Mardoheu
εν
spre
εγκωμίω
laudă.