Capitolul 3
3:1
υποτασσόμεναι
să fie supuse
ιδίοις ανδράσιν
bărbaților lor;
απειθούσι
sunt neascultători
κερδηθήσονται
să fie câștigați,
3:2
3:3
κόσμος
de ornament, (ro-14)
ro-14: găteală, podoabă; aici κόσμος, cosmos, la singular; aici κόσμος făcând referire în mod specific la hainele de podoabă ale femeilor; se poate traduce și: haine lumești
3:4
πολυτελές
de foarte mare preț.
3:5
υποτασσόμεναι
supunându-se
ιδίοις ανδράσιν
bărbaților lor.
3:6
αυτόν καλούσα
chemându-l;
αγαθοποιούσαι
făcând binele
3:7
συνοικούντες
locuiți cu ele
απονέμοντες
făcându-le parte
συγκληρονόμοι
împreună-moștenitoare
εγκόπτεσθαι
fie împiedicate
3:8
συμπαθείς
simțind împreună,
φιλάδελφοι
iubitori de frați,
3:9
ευλογούντες
binecuvântând,
εκλήθητε
ați fost chemați,
κληρονομήσητε
să o moșteniți.
3:10
3:11
διωξάτω αυτήν
s-o urmărească.
3:12
3:13
κακώσων υμάς
vă va maltrata,
3:14
3:15
3:16
συνείδησιν έχοντες
având o conștiință
καταλαλώσιν
vorbesc de rău
κακοποιών
de niște răufăcători,
καταισχυνθώσιν
să fie rușinați
3:17
κρείττον γαρ
Căci e mai bine ca
αγαθοποιούντας
făcând binele,
κακοποιούντας
făcând răul.
3:18
ζωοποιηθείς
fiind făcut viu
ro-21: sau: în
3:19
3:20
απειθήσασί
care fuseseră neascultătoare
μακροθυμία
îndelungă-răbdare,
κατασκευαζομένης [gr-13]
în timp ce era pregătit în întregime construit
κιβωτού
chivotul corabia,
διεσώθησαν
au fost salvați
3:21
αντίτυπον [gr-4]
1 imagine premergătoare
απόθεσις [gr-10]
1 o îndepărtare
συνειδήσεως
[2 unei conștiințe
επερώτημα
1 cererea] (ro-15)
ro-15: mărturia, angajamentul
3:22