- X
Capitolul 3
3:1
ομοίως
Tot așa,
αι
γυναίκες
femeile,
υποτασσόμεναι
să fie supuse
τοις
ιδίοις ανδράσιν
bărbaților lor;
ίνα
încât
και
chiar
ει τινες
dacă unii
απειθούσι
sunt neascultători
τω
de
λόγω
cuvânt,
διά
prin
της
cea
των
a
γυναικών
soțiilor
αναστροφής
purtare,
άνευ
fără
λόγου
cuvânt
κερδηθήσονται
să fie câștigați,
3:2
εποπτεύσαντες
observând
την
[1
εν
5 în
φόβω
6 temere
αγνήν
4 pură
αναστροφήν
2 purtarea
υμών
3 voastră].
3:3
ων
Purtare care
έστω
să fie
ουχ
nu
ο
cea
έξωθεν
de afară,
εμπλοκής
împletirea
τριχών
părului,
και
și
περιθέσεως
împodobirea
χρυσίων
cu aur
η
sau
ενδύσεως
îmbrăcarea
ιματίων
de haine
κόσμος
de ornament, (ro-14)
ro-14: găteală, podoabă; aici κόσμος, cosmos, la singular; aici κόσμος făcând referire în mod specific la hainele de podoabă ale femeilor; se poate traduce și: haine lumești
3:4
αλλ΄
ci în
ο
[1
κρυπτός
3 ascuns
της
4 al
καρδίας
5 inimii
άνθρωπος
2 omul],
εν
în
τω
podoaba
αφθάρτω
nepieritoare
του
a unui
πραέος
[2 blând
και
3 și
ησυχίου
4 liniștit
πνεύματος
1 duh],
ο
care
εστιν
este
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu
πολυτελές
de foarte mare preț.
3:5
ούτω γαρ
Căci astfel
ποτε
odinioară,
και
de asemenea,
αι
άγιαι
sfintele
γυναίκες
femei,
αι
care
ελπίζουσαι
sperau
επί
în
τον
θεόν
Dumnezeu,
εκόσμουν
se împodobeau
εαυτάς
ele însele
υποτασσόμεναι
supunându-se
τοις
ιδίοις ανδράσιν
bărbaților lor.
3:6
ως
după cum
Σάρρα
Sara
υπήκουσε
asculta
τω
pe
Αβραάμ
Avraam,
κύριον
domn
αυτόν καλούσα
chemându-l;
ης
căreia
εγενήθητε
i- ați devenit
τέκνα
fiice,
αγαθοποιούσαι
făcând binele
και
și
μη
ne
φοβούμεναι
temându-vă
μηδεμίαν
de nicio
πτόησιν
frică.
3:7
οι
Voi
άνδρες
bărbaților,
ομοίως
de asemenea,
συνοικούντες
locuiți cu ele
κατά
după
γνώσιν
cunoștință,
ως
ca
ασθενεστέρω
un mai slab
σκεύει
vas,
τω
γυναικείω
feminin,
απονέμοντες
făcându-le parte
τιμήν
de cinste
ως
ca
και
și
συγκληρονόμοι
împreună-moștenitoare
χάριτος
a harului
ζώης
vieții,
εις
ca
το
μη
să nu
εγκόπτεσθαι
fie împiedicate
τας
προσευχάς
rugăciunile
υμών
voastre.
3:8
το δε
Și, în
τέλος
sfârșit
πάντες
fiți toți
ομόφρονες
într-un gând,
συμπαθείς
simțind împreună,
φιλάδελφοι
iubitori de frați,
εύσπλαγχνοι
miloși,
φιλόφρονες
smeriți.
3:9
μη
Ne
αποδιδόντες
întorcând
κακόν
rău
αντί
pentru
κακού
rău,
η
sau
λοιδορίαν
insultă
αντί
pentru
λοιδορίας
insultă;
τουναντίον
dimpotrivă
δε
însă,
ευλογούντες
binecuvântând,
ειδότες
știind
ότι
εις
spre
τούτο
aceasta
εκλήθητε
ați fost chemați,
ίνα
ca
ευλογίαν
binecuvâtarea
κληρονομήσητε
o moșteniți.
3:10
ο γαρ
Căci cine
θέλων
vrea
ζωήν
viața
αγαπάν
s-o iubească,
και
și
ιδείν
să vadă
ημέρας
zile
αγαθάς
bune,
παυσάτω
să oprească
την
γλώσσαν
limba
αυτού
lui
από
de la
κακού
rău,
και
și
χείλη
buzele
αυτού
lui
του
μη
să nu
λαλήσαι
vorbească
δόλον
înșelătoria.
3:11
εκκλινάτω
Să se abată
από
de la
κακού
rău,
και
și
ποιησάτω
să facă
αγαθόν
binele.
ζητησάτω
Să caute
ειρήνην
pacea,
και
și
διωξάτω αυτήν
s-o urmărească.
3:12
ότι
Căci
οι
οφθαλμοί
ochii
κυρίου
Domnului
επί
sunt peste
δικαίους
cei drepți,
και
și
ώτα
urechile
αυτού
Lui
εις
către
δέησιν
implorarea
αυτών
lor.
πρόσωπον δε
Dar fața
κυρίου
Domnului
επί
e împotriva
ποιούντας
celor ce fac
κακά
rele.
3:13
και
Și
τις
cine
ο
κακώσων υμάς
vă va maltrata,
εάν
dacă
του
ai
αγαθού
binelui
μιμηταί
imitatori
γένησθε
ați devenit.
3:14
αλλ΄
Dar
ει
dacă
και
chiar
πάσχοιτε
suferiți
διά
datorită
δικαιοσύνην
dreptății,
μακάριοι
ferice de voi;
τον δε
dar de
φόβον
frica
αυτών
de ei
μη
să nu
φοβηθήτε
vă înfricoșați,
μηδέ
nici nu
ταραχθήτε
vă tulburați.
3:15
κύριον δε
Dar pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeu
αγιάσατε
sfințiți-L
εν
în
ταις
καρδίαις
inimile
υμών
voastre,
έτοιμοι
fiind gata
δε
însă
αεί
întotdeauna
προς
pentru
απολογίαν
a răspunde
παντί
oricui
τω
αιτούντι υμάς
vă cere
λόγον
socoteală
περί
cu privire la
της
cea
εν
în
υμίν
voi
ελπίδος
speranță,
μετά
cu
πραϋτητος
blândețe
και
și
φόβου
frică;
3:16
συνείδησιν έχοντες
având o conștiință
αγαθήν
bună,
ίνα
ca
εν
în
ω
ce
καταλαλώσιν
vorbesc de rău
υμών
despre voi
ως
ca
κακοποιών
de niște răufăcători,
καταισχυνθώσιν
să fie rușinați
οι
cei ce
επηρεάζοντες
defăimează
υμών
a voastră
την
αγαθήν
bună
εν
în
χριστώ
Hristos
αναστροφήν
purtare.
3:17
κρείττον γαρ
Căci e mai bine ca
αγαθοποιούντας
făcând binele,
ει
dacă
θέλοι
vrea
το
θέλημα
voia
του
lui
θεού
Dumnezeu,
πάσχειν
să suferiți
η
decât
κακοποιούντας
făcând răul.
3:18
ότι
Căci
και
și
χριστός
Hristos
άπαξ
o singură dată
περί
pentru
αμαρτιών
păcate
έπαθε
a suferit,
δίκαιος
Cel drept
υπέρ
pentru
αδίκων
cei nedrepți,
ίνα
ca să
ημάς
ne
προσαγάγη
aducă
τω
la
θεώ
Dumnezeu,
θανατωθείς
fiind omorât
μεν
în adevăr
σαρκί
în carne,
ζωοποιηθείς
fiind făcut viu
δε
însă
τω
prin (ro-21)
πνεύματι
Duhul;
ro-21: sau: în
3:19
εν
în
ω
care
και
de asemenea,
τοις
celor
εν
în
φυλακή
închisoare
πνεύμασι
duhuri,
πορευθείς
mergând
εκήρυξεν
le-a vestit,
3:20
απειθήσασί
care fuseseră neascultătoare
ποτε
odinioară,
ότε
când,
άπαξ
o singură dată,
εδέχετο
a fost acceptată
η
cea
του
a lui
θεού
Dumnezeu
μακροθυμία
îndelungă-răbdare,
εν
în
ημέραις
zilele
Νώε
lui Noe,
κατασκευαζομένης [gr-13]
în timp ce era pregătit în întregime construit
κιβωτού
chivotul corabia,
εις
în
ην
care
ολίγαι
puțini,
τουτ΄ έστιν
adică
οκτώ
opt
ψυχαί
suflete
διεσώθησαν
au fost salvați
δι΄
prin
ύδατος
apă.
gr-13: κατασκευαζομένης: 18 oc, Num 21:27, Mat 11:10, Evr 3:3
3:21
ο και
Iar această
ημάς
[2 ne
αντίτυπον [gr-4]
1 imagine premergătoare
νυν
4 acum
σώζει
3 salvează],
βάπτισμα
botezul,
ου
nu
σαρκός
[3 cărnii
απόθεσις [gr-10]
1 o îndepărtare
ρύπου
2 a necurăției],
αλλά
ci
συνειδήσεως
[2 unei conștiințe
αγαθής
3 bune
επερώτημα
1 cererea] (ro-15)
εις
către
θεόν
Dumnezeu,
δι΄
prin
αναστάσεως
învierea
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos,
gr-4: αντίτυπον: 2 oc, Evr 9:24
gr-10: απόθεσις: 2 oc, 2Pe 1:14
ro-15: mărturia, angajamentul
3:22
ος
Care
εστιν
este
εν
la
δεξιά
dreapta
του
lui
θεού
Dumnezeu,
πορευθείς
ajuns
εις
în
ουρανόν
cer,
υποταγέντων
fiind supuși
αυτώ
Lui
αγγέλων
îngerii
και
și
εξουσιών
autoritățile
και
și
δυνάμεων
puterile.