- X
Capitolul 9
9:1
είχε
Avea
μεν ούν
deci într-adevăr
και
și
η
cel
πρώτη
dintâi
σκηνή
cort
δικαιώματα
rânduieli
λατρείας
pentru serviciu,
το τε
cât și
άγιον
un loc sfânt
κοσμικόν
pământesc.
9:2
σκηνή γαρ
Căci un cort
κατεσκευάσθη
a fost pregătit în întregime,
η
cel
πρώτη
dintâi,
εν
în
η
care
η
erau
τε
și
λυχνία
sfeșnicul
και
și
η
τράπεζα
masa,
και
și
η
πρόθεσις
punerea-înainte
των
a
άρτων
pâinilor,
ήτις
care
λέγεται
e chemat
άγια
sfânt.
9:3
μετά δε
Iar după
το
cea
δεύτερον
de-a doua
καταπέτασμα
perdea,
σκηνή
un cort,
η
λεγομένη
numit
άγια
Sfânta
αγίων
Sfintelor;
9:4
χρυσούν
de aur
έχουσα
având
θυμιατήριον [gr-3]
cădelniță,
και
și
την
κιβωτόν
chivotul
της
διαθήκης
legământului
περικεκαλυμμένην
acoperit
πάντοθεν
peste tot
χρυσίω
cu aur,
εν
în
η
care era
στάμνος [gr-14]
urna (ro-14)
χρυσή
de aur
έχουσα
având
το
μάννα
mana,
και
și
η
ράβδος
toiagul
Ααρών
lui Aaron,
η
care
βλαστήσασα
înmugurise,
και
și
αι
πλάκες
tablele
της
διαθήκης
legământului.
gr-3: θυμιατήριον: 3 oc, 2Cr 26:19, Eze 8:11
gr-14: στάμνος: 3 oc, Exo 16:33:
ro-14: DEX: Vas de lut sau de bronz cu diverse întrebuințări:
9:5
υπεράνω δε
Iar deasupra
αυτής
lui erau
χερουβίμ
heruvimii
δόξης
gloriei
κατασκιάζοντα
umbrind
το
ιλαστήριον [gr-8]
scaunul-îndurăirii,
περί
despre
ων
care
ουκ
nu
έστι
este
νυν
acum momentul
λέγειν
să vorbim
κατά
în
μέρος
detaliu.
gr-8: ιλαστήριον: 25 oc, Exo 25:17, Rom 3:25
9:6
τούτων
Acestea
δε
dar
ούτω
astfel
κατεσκευασμένων
fiind pregătite în întregime,
εις μεν
într-adevăr, în
την
cel
πρώτην
dintâi
σκηνήν
cort
διάπάντος
mereu
εισίασιν
intră
οι
ιερείς
preoții,
τας
λατρείας
slujba
επιτελούντες
îndeplinind.
9:7
εις δε
Dar în
την
al
δευτέραν
doilea,
άπαξ
o dată
του
pe
ενιαυτού
an
μόνος
singur
ο
intră
αρχιερεύς
marele preot,
ου
nu
χωρίς
fără
αίματος
sânge,
ο
pe care-l
προσφέρει
oferă
υπέρ
pentru
εαυτού
[proprii
και
și
των
pentru
του
ale
λαού
poporului
αγνοημάτων
1 greșelile].
9:8
τούτο
Aceasta
δηλούντος
indicând
του
πνεύματος
Duhul
του
αγίου
Sfânt:
μήπω πεφανερώσθαι
Nu era încă arătată,
την
cea
των
către (ro-10)
αγίων
locurile sfinte
οδόν
cale,
έτι
atâta vreme cât
της
cel
πρώτης
dintâi
σκηνής
cort
εχούσης
își avea
στάσιν
locul lui.
ro-10: lit: cea a locurilor sfinte cale
9:9
ήτις
Ceea ce e
παραβολή
o parabolă
εις
pentru
τον
καιρόν
vremea
τον
ενεστηκότα
prezentă,
καθ΄
potrivit
ον
căruia
δώρά
daruri
τε
cât
και
și
θυσίαι
jertfe
προσφέρονται
sunt oferite,
μη
ne
δυνάμεναι
putând
κατά
în raport cu
συνείδησιν
conștiința
τελειώσαι
să desăvârșească
τον
pe cei
λατρεύοντα
slujind,
9:10
μόνον
consistând numai
επί
în
βρώμασι
mâncăruri
και
și
πόμασι
băuturi,
και
și
διαφόροις
diverse
βαπτισμοίς
spălări,
και
și
δικαιώμασι
rânduieli
σαρκός
ale cărnii,
μέχρι
[până la
καιρού
o vreme
διορθώσεως
de îndreptare
επικείμενα
1 impuse].
9:11
χριστός
Hristos
δε
însă
παραγενόμενος
a venit
αρχιερεύς
ca Mare Preot
των
al
μελλόντων αγαθών
bunurilor ce au să fie,
διά
printr-un
της
μείζονος
mai mare
και
și
τελειοτέρας
mai desăvârșit
σκηνής
cort,
ου
ne
χειροποιήτου
făcut de mână,
τουτ΄ έστιν
adică
ου
nu
ταύτης
din această
της
κτίσεως
creație.
9:12
ουδέ
Nu
δι΄
prin
αίματος
sângele
τράγων
țapilor
και
și
μόσχων
al vițeilor,
διά δε
ci prin
του
ιδίου
propriul
αίματος
sânge
εισήλθεν
a intrat
εφάπαξ
o dată pentru totdeauna
εις
în
τα
άγια
locurile sfinte,
αιωνίαν
o veșnică
λύτρωσιν
răscumpărare
ευράμενος
obținând.
9:13
ει γαρ
Căci dacă
το
αίμα
sângele
ταύρων
taurilor
και
și
τράγων
țapilor,
και
și
σποδός
cenușa
δάμαλεως
unei vițele,
ραντίζουσα
stropind
τους
pe cei
κεκοινωμένους
întinați,
αγιάζει
sfințește
προς
spre
την
της
σαρκός
a cărnii
καθαρότητα
curățire,
9:14
πόσω
cu cât
μάλλον
mai mult
το
αίμα
sângele
του
lui
χριστού
Hristos,
ος
(Care
διά
prin
πνεύματος
Duhul
αιωνίου
veșnic
εαυτόν
pe Sine
προσήνεγκεν
S-a oferit
άμωμον
fără imperfecțiune
τω
lui
θεώ
Dumnezeu),
καθαριεί
va curăța
την
συνείδησιν
conștiința
υμών
voastră
από
de
νεκρών
moartele
έργων
lucrări, (ro-22)
εις
pentru
το
λατρεύειν
a sluji
θεώ
Dumnezeului
ζώντι
cel viu.
ro-22: faptele moarte
9:15
και
Și
διά
de
τούτο
aceea,
διαθήκης
al unui legământ
καινής
nou,
μεσίτης
Mijlocitor
εστίν
este,
όπως
ca,
θανάτου
moartea
γενομένου
având loc
εις
pentru
απολύτρωσιν
răscumpărarea
των
de
επί
[de sub
τη
cel
πρώτη
dintâi
διαθήκη
legământ
παραβάσεων
1 încălcările],
την
επαγγελίαν
promisiunea
λάβωσιν
s-o primească
οι
cei ce
κεκλημένοι
au fost chemați,
της
promisiunea
αιωνίου
veșnicei
κληρονομίας
moșteniri.
9:16
όπου γαρ
Căci unde e
διαθήκη
un testament,
θάνατον
moartea
ανάγκη
trebuie
φέρεσθαι
să intervină
του
a celui care l-
διαθεμένου
a încheiat.
9:17
διαθήκη γαρ
Căci un testament
επί
pe
νεκροίς
moarte
βεβαία
se statornicește,
επεί
întrucât
μήποτε
în niciun moment nu
ισχύει
are putere
ότε
atâta timp cât
ζη
trăiește
ο
cel care l-
διαθέμενος
a încheiat.
9:18
όθεν
De aceea
ουδ΄
nici
η
cel
πρώτη
dintâi legământ,
χωρίς
fără
αίματος
sânge
εγκεκαίνισται
nu a fost consacrat.
9:19
λαληθείσης γαρ
Căci după ce a rostit
πάσης
fiecare
εντολής
poruncă
κατά
potrivit
τον
νόμον
legii
υπό
lui
Μωϋσέως
Moise
παντί
către tot
τω
λαώ
poporul,
λαβών
luând
το
αίμα
sângele
των
μόσχων
vițeilor
και
și
τράγων
țapilor,
μετά
cu
ύδατος
apă
και
și
ερίου
lână
κοκκίνου
stacojie
και
și
υσσώπου
isop,
αυτό
[3 însuși
τε
1 atât
το
βιβλίον
2 sulul cărții],
και
cât și
πάντα
tot
τον
λαόν
poporul
ερράντισε
le-a stropit,
9:20
λέγων
spunând,
τούτο
Acesta
τα
e
αίμα
sângele
της
διαθήκης
legământului
ης
pe care l-
ενετείλατο
poruncit
προς
către
υμάς
voi
ο
θεός
Dumnezeu.
9:21
και
Și
την
σκηνήν
cortul,
δε
cât
και
și
πάντα
toate
τα
σκεύη
ustensilele
της
λειτουργίας
serviciului,
τω
cu
αίματι
sânge
ομοίως
la fel
ερράντισε
le-a stropit.
9:22
και
Și
σχεδόν
aproape
εν αίματι πάντα
toate în sânge
καθαρίζεται
sunt curățite
κατά
după
τον
νόμον
lege,
και
și
χωρίς
fără
αιματεκχυσίας
vărsare de sânge
ου
nu
γίνεται
se face
άφεσις
iertare.
9:23
ανάγκη
Trebuia
ούν
deci
τα μεν
în adevăr ca
υποδείγματα
imaginile
των
celor
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri
τούτοις
cu acestea
καθαρίζεσθαι
să fie curățite,
αυτά δε
iar ele însele,
τα
cele
επουρανία
cerești,
κρείττοσι
cu mai bune
θυσίαις
jertfe
παρά
decât
ταύτας
acestea.
9:24
ου γαρ
Căci nu
εις
în
χειροποίητα
de mână făcute
άγια
locuri sfinte
εισήλθεν
a intrat
ο
χριστός
Hristosul,
αντίτυπα [gr-9]
ante-tipuri
των
ale
αληθινών
adevăratelor,
αλλ΄
ci
εις
în
αυτόν
însuși
τον
ουρανόν
cerul,
νυν
pentru ca acum
εμφανισθήναι
să Se prezinte
τω
προσώπω
în fața
του
lui
θεού
Dumnezeu
υπέρ
pentru
ημών
noi.
gr-9: αντίτυπα: 2 oc, 1Pe 3:21, imagini premergătoare
9:25
ουδ΄
Nu
ίνα
ca
πολλάκις
în mod repetat
προσφέρη
să Se ofere
εαυτόν
pe Sine,
ώσπερ
nu ca
ο
αρχιερεύς
marele preot
εισέρχεται
care intră
εις
în
τα
άγια
locurile sfinte
κατ΄
în fiecare
ενιαυτόν
an
εν
cu
αίματι
sângele
αλλοτρίω
altora;
9:26
επεί
întrucât
έδει
ar trebui
αυτόν
ca El
πολλάκις
în mod repetat
παθείν
să sufere
από
de la
καταβολής
întemeierea
κόσμου
lumii.
νυν
Acum
δε
însă,
άπαξ
o singură dată,
επί
la
συντελεία
completarea
των
αιώνων
veacurilor,
εις
pentru
αθέτησιν
deființarea
αμαρτίας
păcatului
διά
prin
της
θυσίας
jertfa
αυτού
Lui,
πεφανέρωται
S-a arătat.
9:27
και
Și
καθ΄
după
όσον
cum
απόκειται [gr-4]
este rezervat
τοις
ανθρώποις
oamenilor
άπαξ
o singura dată
αποθανείν
să moară,
μετά δε
iar după
τούτο
aceea
κρίσις
e judecata,
gr-4: απόκειται: 6 oc, Gen 49:10, Iov 38:23, Luc 19:20, Col 1:5, 2Ti 4:8
9:28
ούτω
așa
και
și
ο
χριστός
Hristosul,
άπαξ
o singură dată
προσενεχθείς
S-a jertfit
εις
pentru ca
το
celor
πολλών
mulți
ανενεγκείν
le poarte
αμαρτίας
păcatele,
εκ
din care
δευτέρου
o a doua oară,
χωρίς
fără
αμαρτίας
păcat
οφθήσεται
Se va arăta
τοις
celor ce
αυτόν
Îl
απεκδεχομένοις
așteapă
εις
pentru
σωτηρίαν
salvare.