- X
Capitolul 38
38:1
μετά δε
Și după ce
το
παύσασθαι
a încetat
Ελιού
Elihu
της
λέξεως
prelegerea,
είπεν
a zis
ο
κύριος
Domnul
τω
lui
Ιωβ
Iov
διά
prin
λαίλαπος
furtună
και
și
νεφέλης
nor.
38:2
τις
Cine-i
ούτος
acela
ο
care
κρύπτων
întunecă
βουλήν
sfatul,
συνέχων δε
și constrânge
ρήματα
vorbele
εν
în
καρδία
inimă,
εμέ δε
și de Mine
οίεται
își imaginează
κρύπτειν
că se ascunde?
38:3
ζώσαι
Încinge-ți
ώσπερ
ca
ανήρ
un bărbat
την
οσφύν
rărunchiul
σου
tău!
ερωτήσω δε σε
Eu te voi întreba,
συ
și
δε
tu
μοι
Îmi
αποκρίθητι
vei răspunde!
38:4
που
Unde
ης
erai
εν
când
τω
θεμελιούν
am întemeiat
με
Eu
την
γην
pământul? (ro-8)
απάγγελον δε μοι
Dar fă-Mă să cunosc!
ει
Dacă
επίστη
ai știința
σύνεσιν
înțelegerii!
ro-8: lit: Unde erai la întemeierea Mea, cea a pământului?
38:5
τις
Cine
έθετο
a stabilit
τα
μέτρα
măsurile
αυτής
lui,
ει
dacă
οίδας
știi?
η
Sau
τις
cine
ο
επαγαγών
a adus
σπαρτίον
coarda de măsurat
επ΄
peste
αυτής
el?
38:6
επί
Pe
τίνος
ce anume
οι
κρίκοι
verigile
αυτής
lui
πεπήγασι
au fost fixate?
τις δε
Și cine
εστιν
este
ο
Cel ce
βαλών
a întemeiat
λίθον
piatra
γωνιαίον
unghiulară
επ΄
peste
αυτής
el?
38:7
ότε
Când
εγενήθησαν
au venit la existență
άστρα
stelele,
ήνεσάν με
M-au lăudat
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare
πάντες
toți
άγγελοί
îngerii
μου
Mei.
38:8
έφραξα δε
Și am închis
θάλασσαν
marea
πύλαις
cu porți,
ότε
când
εμαίμασσεν
se revărsa
εκ
din
κοιλίας
pântecele
μητρός
mamei
αυτής
ei
εκπορευομένη
dându-i naștere.
38:9
εθέμην δε αυτή
Și i-am pus
νέφος
norul
αμφίασιν
ca veșmânt,
ομίχλη δε
și ceața pentru
αυτήν εσπαργάνωσα
învăluirea ei.
38:10
εθέμην δε αυτή
Și i-am stabilit
όρια
hotare,
περιθείς
încingând-o cu
κλείθρα
zăvoare
και
și
πύλας
porți.
38:11
είπα δε αυτή
Și i-am zis,
μέχρι
Până
τούτου
aici
ελεύση
să vii,
και
și
ουχ
să nu
υπερβήση
treci mai departe;
αλλ΄
ci
εν
în
σεαυτή
tine însăți
συντριβήσονταί σου
să-ți spargi
τα
κύματα
valurile.
38:12
η
Sau
επί
prin
σου
tine
συντέταχα
am dispus
φέγγος
strălucirea
πρωϊνόν
de dimineață,
Εωσφόρος δε
și Luceafărul
είδε
și-a văzut
την
εαυτού
propria-i
τάξιν
rânduială?
38:13
επιλαβέσθαι
Ca să apuci
πτερύγων
aripile
γης
pământului,
εκτινάξαι
pentru a-i scutura
ασεβείς
pe cei lipsiți de pietate
εξ
de pe
αυτής
el?
38:14
η
Sau
συ
tu oare,
λαβών
luând
γης πηλόν
lutul pământului,
έπλασας
ai plăsmuit
ζώον
o ființă vie,
και
și
λαλητόν
facultatea vorbirii
αυτόν
i-
έθου
ai dat-o
επί
pe
γης
pământ?
38:15
αφείλες δε
Și ai îndepărtat tu
από
de la
ασεβών
cei lipsiți de pietate
το
φως
lumina?
βραχίονα δε
Și brațul
υπερηφάνων
celor mândri
συνέτριψας
l-ai zdrobit?
38:16
ήλθες
Ai venit tu
επί
la
πηγήν
izvorul
θαλάσσης
mării?
εν δε
Și pe
ίχνεσιν
potecile
αβύσσου
abisului
περιεπάτησας
ai umblat?
38:17
ανοίγονται δε σοι
Și ți s-au deschis înainte
φόβω
cu frică
πύλαι
porțile
θανάτου
morții?
πυλωροί δε
Și păzitorii porților
άδου
Hadesului,
ιδόντες
văzându-
σε
te,
έπτηξαν
s-au înspăimântat?
38:18
νενουθέτησαι δε
Și ai avut tu în minte
το
εύρος
lățimea
της
lumii (ro-5)
υπ΄
de sub
ουρανόν
cer?
ανάγγειλον
Spune-
δη μοι
Mi dar,
πόση τις
cât de mare
εστι
este?
ro-5: lit: lățimea celei de sub cer; vezi nota de la vers. 24
38:19
ποία δε
Și de ce fel
γη
e ținutul
αυλίζεται
unde sălășluiește
το
φως
lumina?
σκότους δε
Și întunericul,
ποίος
de ce fel
ο
îi e
τόπος
locul?
38:20
ει
Oare
αγάγοις με
Mă vei călăuzi
εις
spre
όρια
hotarele
αυτών
lor?
ει δε και
Și oare, la fel,
επίστασαι
ai tu cunoștința
τρίβους
cărărilor
αυτών
lor?
38:21
οίδας
Știi
άρα
deci
ότι
fiindcă
τότε
atunci
γεγέννησαι
te nescusei,
αριθμός δε
și numărul
ετών
anilor
σου
tăi
πολύς
e mare!
38:22
ήλθες
Ai venit
δε
dar
επί
la
θησαυρούς
tezaurele
χιόνος
zăpezii?
θησαυρούς δε
Și tezaurele
χαλάζης
grindinei
εώρακας
le-ai văzut?
38:23
απόκειται δε
Și le păstrezi
σοι
tu
εις
pentru
ώραν
ceasul
εχθρών
vrăjmașilor,
εις
pentru
ημέραν
ziua
πολέμου
războiului
και
și
μάχης
a bătăliei?
38:24
πόθεν δε
Și locul
εκπορεύεται
de unde iese
πάχνη
bruma?
η
Sau
διασκεδάννυται
de unde se răspândește
νότος
austrul
εις
în
την
lumea (ro-9)
υπ΄
de sub
ουρανόν
cer?
ro-9: lit: "cea", la feminin; aici cu referire la lumea locuită de sub cer, la pământ; să avem în vedere că în greacă "pământ", γῆ (G1093) are genul feminin
38:25
τις δε
Și cine
ητοίμασεν
a pregătit
υετώ
al ploii
λάβρω
năvalnicul
ρύσιν
șuvoi,
οδόν δε
și o cale
κυδοιμώ
în tumult?
38:26
του
Ca
υετίσαι
să plouă
επί
pe
γην
pământul
ου
unde
ουκ
nu-i niciun
ανήρ
bărbat,
έρημον
pustia
ου
în care
ουχ υπάρχει
nu există niciun
άνθρωπος
om
εν
în
αυτή
ea;
38:27
του
pentru
χορτάσαι
a sătura cu pășune
άβατον
ținutul neumblat
και
și
αοίκητον
nelocuit,
και
și
του
ca
εκβλαστήσαι
să facă să răsară
έξοδον
tineretul
χλόης
ierbii? (ro-10)
ro-10: sau: ca să facă să rodească ieșirea vlăstarului
38:28
τις
Cine
εστίν
este
υετού πατήρ
tatăl ploii,
τις δε
și cine
εστίν
este
ο
cel ce
τετοκώς
dă naștere
βώλους
stropilor
δρόσου
de rouă?
38:29
εκ γαστρός δε
Și din pântecele
τίνος
cui
εκπορεύεται
iese
ο
κρύσταλλος
gheața,
πάχνην δε
și brumei
εν
în
ουρανώ
cer,
τις
cine-i
τέτοκεν
dă naștere,
38:30
η
care
καταβαίνει
se coboară
ώσπερ
precum
ύδωρ
apa
ρέον
curgând șuvoi?
πρόσωπον δε
Și fața
αβύσσου
abisului
τις
cine
έπτηξε
a înspăimântat-o?
38:31
συνήκας δε
și pricepi tu
δεσμόν
legătura
Πλειάδος
Pleiadelor?
και
Și
φραγμόν
îngrăditura
Ωρίωνος
Orionului
ήνοιξας
ai deschis-o?
38:32
η
Sau
διανοίξεις
vei deschide tu
Μαζουρώθ [gr-3]
zodiacul (ro-3)
εν
la
καιρώ
vremea
αυτού
lui?
και
Și
Έσπερον
Luceafărul de seară
επί
de
κόμης
coama
αυτού
lui,
άξεις αυτόν
îl vei duce?
gr-3: Μαζουρώθ: 2 oc, 1Im 23:5, Iov 38:32; Μαζουρώθ, care este transliterarea lui מזּרה din TM:
ro-3: DEX: zonă circulară a sferei cerești în care se află cele douăsprezece constelații corespunzătoare lunilor anului și prin fața cărora trece diurnul aparent al Soarelui în cursul unui an:
38:33
επίστασαι δε
Și ai tu cunoștința
τροπάς
circumvoluțiunilor (ro-3)
ουρανού
cerului?
η
sau
τα
a lucrurilor
υπ΄
care sub
ουρανόν
cer
ομοθυμαδόν
în mod unanim
γινόμενα
se petrec?
ro-3: mișcările circulare de întoarcere
38:34
καλέσεις δε
Și o să chemi
νέφος
un nor
φωνή
cu glasul tău,
και
și el
τρόμω
cu cutremur
ύδατος
de apă
λάβρου
năvalnică
υπακούσεταί σοι
te va asculta?
38:35
αποστελείς δε
Și vei trimite tu
καραυνούς
trăsnete?
και
Și
πορεύσονται
ele vor purcede,
ερούσι δε σοι
și-ți vor spune,
τι
Ce
εστί
este?
38:36
τις δε
Și cine
έδωκε
a dat
γυναιξίν
femeilor
υφάσματος
a țesăturii
σοφίαν
înțelepciune,
η
sau
ποικιλτικήν
a broderiei
επιστήμην
măiestrie?
38:37
τις δε
Și cine-i
ο
cel ce
αριθμών
numără
νέφη
norii
σοφία
cu înțelepciune,
ουρανόν δε
și cerul
εις
spre
γην
pământ
έκλινε
l-a aplecat,
38:38
κέχυται δε
și e revărsat
ώσπερ
ca
γη κονία
leșia de pământ,
κεκόλληκα δε αυτόν
și l-am lipit
ώσπερ
ca pe
λίθω
o piatră
κύβον
cubică?
38:39
θηρεύσεις δε
Și vei vâna
λέουσι
pentru lei
βοράν
un corp de mâncat?
ψυχάς δε
Și sufletele
δρακόντων
dragonilor
εμπλήσεις
le vei sătura?
38:40
δεδοίκασι γαρ
Căci ei stau în alertă
εν
în
κοίταις
culcușurile
αυτών
lor,
κάθηνται δε
și stau așezați
εν
în
ύλαις
păduri
ενεδρεύοντες
pândind.
38:41
τις δε
Și cine
ητοίμασε
a pregătit
κόρακι
corbului
βοράν
un stârv?
νεοσσοί γαρ
Căci puii
αυτού
lui
προς
către
κύριον
Domnul
κεκράγασι
strigă
πλανώμενοι
rătăciți,
τα
σίτα
grâu
ζητούντες
căutând.