- X
Capitolul 4
4:1
διαμαρτύρομαι
[3 te îndem solemn
ούν
2 deci
εγώ
1 Eu]
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu
και
și
του
a
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
του
Cel ce
μέλλοντος
urmează
κρίνειν
să judece
ζώντας
vii
και
și
νεκρούς
morții,
κατά
și în legătură cu
την
επιφάνειαν
arătarea
αυτού
Lui
και
și
την
βασιλείαν
împărăția
αυτού
Lui,
4:2
κήρυξον
Vestește
τον
λόγον
Cuvântul,
επίστηθι
stăruie
ευκαίρως
la timp și
ακαίρως
ne la timp,
έλεγξον
mustră,
επιτίμησον
ceartă,
παρακάλεσον
îndeamnă,
εν
cu
πάση
toată
μακροθυμία
îndelunga-răbdare
και
și
διδαχή
învățătura.
4:3
έσται γαρ
Căci va fi
καιρός
o vreme
ότε
când
της
υγιαινούσης διδασκαλίας
învățătura sănătoasă
ουκ
n-o
ανέξονται
vor suporta,
αλλά
ci
κατά
după
τας
επιθυμίας
poftele
τας
ιδίας
lor personale
εαυτοίς
își
επισωρεύσουσι
vor strânge
διδασκάλους
învățători
κνηθόμενοι
gâdilându-le
την
ακοήν
auzul.
4:4
και
Și
από
de la
μεν
της
αληθείας
adevăr
την
ακοήν
auzul
αποστρέψουσιν
și-l vor întoarce,
επί δε
și spre
τους
μύθους
mituri
εκτραπήσονται
se vor abate.
4:5
συ
Tu
δε
însă
νήφε
fii treaz
εν
în
πάσι
toate.
κακοπάθησον
Suferă relele.
έργον ποίησον
Fă lucrare
ευαγγελιστού
de evanghelist.
την
διακονίαν
Slujba
σου
ta
πληροφόρησον
împlinește-o deplin.
4:6
εγώ γαρ
Căci eu
ήδη
deja
σπένδομαι [gr-4]
sunt vărsat ca o jertfă de băutură,
και
și
ο
καιρός
vremea
της
εμής αναλύσεως
despărțirii mele
εφέστηκε
a venit.
gr-4: σπένδομαι: 21 oc, Fil 2:17, Gen 35:14, Exo 25:29
4:7
τον
αγώνα
Lupta
τον
cea
καλόν
bună
ηγώνισμαι
am luptat-o,
τον
δρόμον
alergarea
τετέλεκα
am sfârșit-o,
την
πίστιν
credința
τετήρηκα
am păzit-o.
4:8
λοιπόν
De acum
απόκειταί [gr-2]
rezervată
μοι
îmi
ο
e
της
δικαιοσύνης στέφανος
cununa dreptății,
ον
pe care
αποδώσει μοι
mi-o va da
ο
κύριος
Domnul
εν
în
εκείνη
acea
τη
ημέρα
zi,
ο
δίκαιος
Dreptul
κριτής
Judecător,
ου μόνον δε
și nu numai
εμοί
mie,
αλλά
ci
και
și
πάσι
tuturor
τοις
celor ce
ηγαπηκόσι
iubesc
την
επιφάνειαν
arătarea
αυτού
Lui.
gr-2: απόκειταί: 6 oc, Gen 49:10, Iov 38:23, Luc 19:20, Col 1:5, Evr 9:27
4:9
σπούδασον
Grăbește-te
ελθείν
să vii
προς
la
με
mine
ταχέως
repede.
4:10
Δημάς γαρ
Căci Dima
με
m-
εγκατέλιπεν
a părăsit,
αγαπήσας
iubind
τον
νυν αιώνα
veacul de acum,
και
și
επορεύθη
a plecat
εις
în
Θεσσαλονίκην
Tesalonic;
Κρήσκης
Crescens
εις
în
Γαλατίαν
Galatia,
Τίτος
Tit
εις
în
Δαλματίαν
Dalmația.
4:11
Λουκάς
Luca
εστί
este
μόνος
singur
μετ΄
cu
εμού
mine.
Μάρκον
Pe Marcu
αναλαβών
luând,
άγε
adu-l
μετά
cu
σεαυτού
tine,
έστι γαρ μοι
căci îmi este
εύχρηστος
folositor
εις
pentru
διακονίαν
slujbă.
4:12
Τυχικόν
Pe Tihic
δε
însă
απέστειλα
l-am trimis
εις
la
Εφεσον
Efes.
4:13
τον
φελόνην
Mantaua
ον
pe care
απέλιπον
am lăsat-o
εν
în
Τρωάδι
Troa
παρά
la
Κάρπω
Carp,
ερχόμενος
venind,
φέρε
adu-mi-o,
και
și
τα
βιβλία
sulurile de carte,
μάλιστα
mai ales
τας
μεμβράνας
pergamentele.
4:14
Αλέξανδρος
Alexandru
ο
χαλκεύς
arămarul,
πολλά μοι
față de mine, multe
κακά
rele
ενεδείξατο
a arătat;
αποδώη αυτώ
să-i răsplătească
ο
κύριος
Domnul
κατά
după
τα
έργα
lucrările
αυτού
lui.
4:15
ον
De care
και
și
συ
tu
φυλάσσου
să te păzești,
λίαν γαρ
căci foarte mult
ανθέστηκε
s-a împotrivit
τοις
ημετέροις λόγοις
cuvintelor noastre.
4:16
εν
La
τη
πρώτη
întâia
μου
mea
απολογία
apărare
ουδείς
nimeni
μοι
cu mine
συμπαρεγένετο
împreună nu a stat,
αλλά
ci
πάντες
toți
με
m-
εγκατέλιπον
au părăsit.
μη
Să nu
αυτοίς
li
λογισθείη
se țină în seamă.
4:17
ο
δε
Dar
κύριός
Domnul
μοι παρέστη
a stat lângă mine,
και
și
ενεδυνάμωσέ με
mi-a dat putere,
ίνα
ca
δι΄
prin
εμού
mine
το
κήρυγμα
predicarea
πληροφορηθή
să fie împlinită,
και
și
ακούση
să audă
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile.
και
Și
ερρύσθην
am fost scăpat
εκ
din
στόματος
gura
λέοντος
leului.
4:18
και
Și
ρύσεταί με
mă va scăpa
ο
κύριος
Domnul
από
de
παντός
orice
έργου
lucrare
πονηρού
răufăcătoare,
και
și
σώσει
va păstra
εις
pentru
την
βασιλείαν
Împărăția
αυτού
Lui
την
επουρανίον
cerească.
ω
A Lui
η
fie
δόξα
gloria
εις
în
τους
αιώνας
vecii
των
αιώνων
vecilor.
αμήν
Amin.
4:19
ασπάσαι
Îmbrățișează pe
Πρίσκαν
Priscila
και
și pe
Ακύλαν
Acuila,
και
și
τον
Ονησιφόρου οίκον
casa lui Onisifor.
4:20
Εραστος
Erast
έμεινεν
a rămas
εν
în
Κορίνθω
Corint,
Τρόφιμον
pe Trofim
δε
însă
απέλιπον
l-am lăsat
εν
în
Μιλήτω
Milet,
ασθενούντα
bolnav.
4:21
σπούδασον
Grăbește-te
προ
[înainte
χειμώνος
de iarnă
ελθείν
1 să vii].
ασπάζεταί σε
Te îmbrățișează
Εύβουλος
Eubul,
και
și
Πούδης
Pudens,
και
și
Λίνος
Linus,
και
și
Κλαυδία
Claudia,
και
și
οι
αδελφοί πάντες
toți frații.
4:22
ο
κύριος
Domnul
Ιησούς
Isus
χριστός
Hristos
μετά
fie cu
του
πνεύματός
duhul
σου
tău.
η
χάρις
Harul
μεθ΄
fie cu
υμών
tine.
αμήν
Amin.