- X
Capitolul 19
19:1
και
Și
εισελθών
intrând,
διήρχετο
trecea
την
prin
Ιεριχώ
Ierihon.
19:2
και
Și
ιδού
iată,
ανήρ
un bărbat
ονόματι
pe nume
καλούμενος
chemat
Ζακχαίος
Zacheu,
και
și
αυτός
el
ην
era
αρχιτελώνης
șef al perceptorilor de impozite,
και
și
ούτος
acesta
ην
era
πλούσιος
bogat.
19:3
και
Și
εζήτει
căuta
ιδείν
-L vadă
τον
pe
Ιησούν
Isus,
τις
cine
εστι
este,
και
și
ουκ
nu
ηδύνατο
putea
από
din cauza
του
όχλου
mulțimii,
ότι
căci
τη
de
ηλικία
statură
μικρός ην
era mic.
19:4
και
Și
προδραμών
alergând
έμπροσθεν
înainte,
ανέβη
s-a suit
επί
într-
συκομωραίαν
un sicomor,
ίνα
ca
ίδη αυτόν
să-L vadă,
ότι
fiindcă
δι΄
pe
εκείνης
acolo
έμελλε
urma
διέρχεσθαι
să treacă.
19:5
και
Și
ως
cum
ήλθεν
a ajuns
επί
în
τον τόπον
locul acela,
αναβλέψας
privind în sus,
ο
Ιησούς
Isus
είδεν αυτόν
l-a văzut,
και
și
είπε
a zis
προς
către
αυτόν
el,
Ζακχαίε
Zachee,
σπεύσας
grăbește-te
κατάβηθι
să cobori,
σήμερον γαρ
căci astăzi
εν
în
τω
οίκω
casa
σου
ta
δει με
Îmi e necesar
μείναι
să rămân!
19:6
και
Și el,
σπεύσας
grăbindu-se,
κατέβη
a coborât
και
și
υπεδέξατο αυτόν
L-a primit
χαίρων
cu bucurie.
19:7
και
Și
ιδόντες
văzând aceasta,
πάντες
toți
διεγόγγυζον
murmurau,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
παρά
La
αμαρτωλώ ανδρί
un bărbat păcătos
εισήλθε
a intrat
καταλύσαι
să găzduiască.
19:8
σταθείς δε
Dar, stând în picioare,
Ζακχαίος
Zacheu
είπε
zise
προς
către
τον
κύριον
Domnul,
ιδού
Iată,
τα
ημίση
jumătate
των
din
υπαρχόντων
averile
μου
mele,
κύριε
Doamne,
δίδωμι
o dau
τοις
πτωχοίς
săracilor;
και
și
ει τινός
dacă cuiva
τι
ceva
εσυκοφάντησα [gr-21]
am extorcat,
αποδίδωμι
îi voi restitui
τετραπλούν
împătrit.
gr-21: εσυκοφάντησα: 10 oc, Gen 43:18, Lev 19:11, Iov 35:9, Psa 119:122, Ecl 4:11, Luc 3:14
19:9
είπε δε
Și zise
προς
către
αυτόν
el
ο
Ιησούς
Isus
ότι
că,
σήμερον
Astăzi
σωτηρία
salvarea
τω
în
οίκω
casa
τούτω
aceasta
εγένετο
a avut loc,
καθότι
fiindcă
και
și
αυτός
el
υιός
fiu
Αβραάμ
al lui Avraam
εστιν
este.
19:10
ήλθε γαρ
Căci a venit
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ζητήσαι
ca să caute
και
și
σώσαι
să salveze
το
ce
απολωλός
era pierdut.
19:11
ακουόντων δε
Și auzind
αυτών
ei
ταύτα
acestea,
προσθείς
continuând,
είπεν
El a zis
παραβολήν
o parabolă,
διά
fiindcă
το
εγγύς αυτόν είναι
El era aproape
Ιερουσαλήμ
de Ierusalim,
και
și
δοκείν αυτούς
ei gândeau
ότι
παραχρήμα
îndată
μέλλει
urma
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
αναφαίνεσθαι
să se arate.
19:12
είπεν
Zise
ούν
deci,
άνθρωπός τις
Un om
ευγενής
nobil
επορεύθη
a plecat
εις
într-
χώραν
o regiune
μακράν
îndepărtată,
λαβείν
să primească
εαυτώ
pentru sine
βασιλείαν
o împărăție,
και
și
υποστρέψαι
să se întoarcă.
19:13
καλέσας δε
Și chemând
δέκα
zece
δούλους
din robii
εαυτού
lui personali,
έδωκεν αυτοίς
le-a dat
δέκα
zece
μνας
mine,
και
și
είπε
a zis
προς
către
αυτούς
ei,
πραγματεύσασθε
Faceți comerț
έως
până când
έρχομαι
vin.
19:14
οι
δε
Dar
πολίται
cetățenii
αυτού
lui
εμίσουν αυτόν
îl urau,
και
și
απέστειλαν
au trimis
πρεσβείαν
o delegație
οπίσω
după
αυτού
el,
λέγοντες
spunând,
ου
Nu
θέλομεν
vrem ca
τούτον
acesta
βασιλεύσαι
să împărățească
εφ΄
peste
ημάς
noi.
19:15
και εγένετο
Și a avut loc
εν
la
τω
επανελθείν
întoarcerea
αυτόν
lui,
λαβόντα
după ce primise
την
βασιλείαν
împărăția,
και
și
είπε
a zis
φωνηθήναι
să fie chemați
αυτώ
la el
τους
δούλους
robii
τούτους
aceia
οις
cărora le
έδωκε
dăduse
το
αργύριον
banii,
ίνα
ca
γνω
să cunoască
τις
ce
τι
anume
διεπραγματεύσατο
a câștigat fiecare prin comerț.
19:16
παρεγένετο δε
Și a venit
ο
cel
πρώτος
dintâi,
λέγων
spunând,
κύριε
Doamne,
η
μνα
mina
σου
ta
προσειργάσατο
a produs un surplus de
δέκα
zece
μνας
mine.
19:17
και
Și
είπεν αυτώ
el i-a zis,
ευ
Bine,
αγαθέ δούλε
rob bun;
ότι
pentru că
εν
în
ελαχίστω
foarte puțin
πιστός
ai fost
εγένου
credincios,
ίσθι
fie ca
εξουσίαν
autoritate
έχων
să ai
επάνω
peste
δέκα
zece
πόλεων
cetăți.
19:18
και ήλθεν
Și a venit
ο
al
δεύτερος
doilea,
λέγων
spunând,
κύριε
Doamne,
η
μνα
mina
σου
ta
εποίησε
a produs un surplus de
πέντε
cinci
μνας
mine.
19:19
είπε δε
Și a zis
και
și
τούτω
acestuia,
και
Și
συ
tu,
γίνου
fi
επάνω
peste
πέντε
cinci
πόλεων
cetăți.
19:20
και
Și
έτερος
un altul
ήλθε
a venit,
λέγων
spunând,
κύριε
Doamne,
ιδού
iată
η
μνα
mina
σου
ta,
ην
pe care
είχον
am păstrat-o
αποκειμένην
învelită
εν
într-
σουδαρίω
un ștergar;
19:21
εφοβούμην γαρ
căci mi-a fost frică
σε
de tine,
ότι
fiindcă
άνθρωπος
un om
αυστηρός
aspru
ει
ești,
αίρεις
iei
ο
ce
ουκ
n-
έθηκας
ai pus,
και
și
θερίζεις
seceri
ο
ce
ουκ
n-
έσπειρας
ai semănat.
19:22
λέγει δε αυτώ
Și el i-a spus,
εκ
Din
του
στόματός
gura
σου
ta
κρινώ σε
te voi judeca,
πονηρέ δούλε
rob răufăcător.
ήδεις
Știai
ότι
εγώ
eu
άνθρωπος
un om
αυστηρός
aspru
ειμι
sunt,
αίρων
luând
ο
ce
ουκ
n-
έθηκα
am pus,
και
și
θερίζων
secerând
ο
ce
ουκ
n-
έσπειρα
am semănat;
19:23
και
și
διά
de
τι
ce
ουκ
n-
έδωκας
ai dat
το
αργύριόν
banii
μου
mei
επί
la
την
τράπεζαν
bursă, (ro-11)
και
și
εγώ
eu,
ελθών
venind,
συν
cu
τόκω
dobândă
αν έπραξα αυτό
i-aș fi cerut?
ro-11: bursa de tranzacții financiare; lit: "masa", aducă "masa schimbătorilor de bani" Mat 19:45
19:24
και
Și
τοις
celor ce
παρεστώσιν
stăteau de față
είπεν
le-a zis,
άρατε
Luați
απ΄
de la
αυτού
el
την
μναν
mina,
και
și
δότε
dați-o
τω
celui care
τας
δέκα
zece
μνας
mine
έχοντι
are!
19:25
και
Și
είπον αυτώ
ei i-au zis,
κύριε
Doamne,
έχει
el are
δέκα
zece
μνας
mine.
19:26
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
ότι
că,
παντί
oricui
τω
έχοντι
are,
δοθήσεται
i se va da;
από δε
dar de la
του
cel ce
μη
nu
έχοντος
are,
και
și
ο
ce
έχει
are
αρθήσεται
se va lua
απ΄
de la
αυτού
el.
19:27
πλην
Cât despre
τους
εχθρούς
vrăjmașii
μου
mei,
εκείνους
aceia
τους
care
μη
nu
θελήσαντάς με
m-au vrut
βασιλεύσαι
să împărățesc
επ΄
peste
αυτούς
ei,
αγάγετε
aduceți-i
ώδε
aici
και
și
κατασφάξατε
tăiați-i
έμπροσθέν
înaintea
μου
mea!
19:28
και
Și
ειπών
spunând
ταύτα
acestea,
επορεύετο
mergea
έμπροσθεν
înainte,
αναβαίνων
suindu-Se
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim.
19:29
και
Și
εγένετο
a avut loc,
ως
cum
ήγγισεν
Se apropia
εις
de
Βηθσφαγή
Betfaghe
και
și de
Βηθανίαν
Betania,
προς
spre
το
όρος
muntele
το
cel
καλούμενον
numit
ελαιών
al Măslinilor,
απέστειλε
a trimis
δύο
pe doi
των
dintre
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui,
19:30
ειπών
spunând,
υπάγετε
Mergeți
εις
în
την
κατέναντι κώμην
satul dinainte,
εν
în
η
care
εισπορευόμενοι
intrând,
ευρήσετε
veți găsi
πώλον
un măgăruș
δεδεμένον
legat,
εφ΄
pe
ον
care
ουδείς
nimeni
πώποτε
niciodată
ανθρώπων
dintre oameni
εκάθισε
nu s-a așezat;
λύσαντες
dezlegându-
αυτόν
l,
αγάγετε
aduceți-l.
19:31
και
Și
εάν
dacă
τις
cineva
υμάς
ερωτά
întreabă,
διά
De
τι
ce-l
λύετε
dezlegați?
ούτως
așa
ερείτε αυτώ
îi veți spune
ότι
că,
ο
κύριος
Domnul
αυτού
lui
χρείαν
nevoie
έχει
are de el.
19:32
απελθόντες δε
Și mergând
οι
cei
απεσταλμένοι
trimiși,
εύρον
au găsit
καθώς
așa cum
είπεν αυτοίς
le zisese.
19:33
λυόντων δε αυτών
Și dezlegând ei
τον
πώλον
măgărușul,
είπον
au zis
οι
κύριοι
domnii
αυτού
lui
προς
către
αυτούς
ei,
τι
De ce
λύετε
dezlegați
τον
πώλον
măgărușul?
19:34
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
ο
κύριος
Domnul
αυτού
lui
χρείαν
nevoie
έχει
are de el.
19:35
και
Și
ήγαγον αυτόν
l-au adus
προς
la
τον
Ιησούν
Isus.
και
Și
επιρρίψαντες
aruncându-și
εαυτών
propriile
τα
ιμάτια
haine
επί
pe
τον
πώλον
măgăruș,
επεβίβασαν
L-au așezat deasupra
τον
pe
Ιησούν
Isus.
19:36
πορευομένου δε
Și mergând
αυτού
El,
υπεστρώννυον
își așterneau
τα
ιμάτια
hainele
αυτών
lor
εν
pe
τη
οδώ
cale.
19:37
εγγίζοντος δε
Și apropiindu-Se
αυτού
El
ήδη
deja
προς
de
τη
καταβάσει
coborâșul
του
όρους
Muntelui
των
ελαιών
Măslinilor,
ήρξαντο
a început
άπαν
toată
το
πλήθος
mulțimea
των
μαθητών
ucenicilor,
χαίροντες
bucurându-se,
αίνειν
să-L laude
τον
pe
θεόν
Dumnezeu
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare
περί
pentru
πασών
toate
ων
[pe care
είδον
văzuseră
δυνάμεων
1 lucrările de putere],
19:38
λέγοντες
spunând,
ευλογημένος
Binecuvântat
ο
e
ερχόμενος βασιλεύς
Împăratul care vine
εν
în
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului!
ειρήνη
Pace
εν
în
ουρανώ
cer,
και
și
δόξα
glorie
εν
în
υψίστοις
cele preaînalte!
19:39
και
Și
τινες
unii
των
dintre
Φαρισαίων
fariseii
από
din
του
όχλου
mulțime
είπον
au zis
προς
către
αυτόν
El,
διδάσκαλε
Învățătorule,
επιτίμησον
Mustră
τοις
pe
μαθηταίς
ucenicii
σου
Tăi!
19:40
και
Și El,
αποκριθείς
răspunzând,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
λέγω υμίν
Vă spun
ότι
că,
εάν
dacă
ούτοι
aceștia
σιωπήσωσιν
vor tăcea,
οι
λίθοι
pietrele
κεκράξονται
vor striga. ~
19:41
και
Și
ως
cum
ήγγισεν
S-a apropiat,
ιδών
văzând
την
πόλιν
cetatea,
έκλαυσεν
a plâns
επ΄
pentru
αυτή
ea,
19:42
λέγων
spunând
ότι
că,
ει
Dacă
έγνως
ai fi cunoscut
και
și
συ
tu,
και γε
măcar
εν
în
τη
ημέρα σου ταύτη
această zi a ta,
τα
cele
προς
pentru
ειρήνην
pacea
σου
ta!
νυν
Acum
δε
însă
εκρύβη
sunt ascunse
από
de
οφθαλμών
ochii
σου
tăi.
19:43
ότι
Căci
ήξουσιν
vor veni
ημέραι
zile
επί
peste
σε
tine,
και
când
περιβαλούσιν
vor înfășura
οι
εχθροί
vrăjmașii
σου
tăi
χάρακά
o palisadă de asediu
σοι
asupra ta,
και
și
περικυκλώσουσί σε
te vor încercui,
και
și
συνέξουσί σε
te vor strânge
πάντοθεν
din toate părțile.
19:44
και
și
εδαφιούσί σε
te vor face una cu pământul,
και
și
τα
pe
τέκνα
copiii
σου
tăi
εν
din mijlocul
σοι
tău;
και
și
ουκ
nu
αφήσουσιν
vor lăsa
εν
în
σοι
tine
λίθον
piatră
επί
pe
λίθω
piatră,
ανθ΄ ων
pentru că
ουκ
n-
έγνως
ai cunoscut
τον
καιρόν
vremea
της
επισκοπής
cercetării
σου
tale.
19:45
και
Și
εισελθών
intrând
εις
în
το
ιερόν
templu,
ήρξατο
a început
εκβάλλειν
-i scoată afară
τους
pe cei
πωλούντας
care vindeau
εν
în
αυτώ
el
και
și
αγοράζοντας
cumpărau,
19:46
λέγων
spunându-
αυτοίς
le,
γέγραπται
Este scris,
ο
οίκός
Casa
μου
Mea
οίκος
o casă
προσευχής
de rugăciune
εστίν
este,
υμείς δε
dar voi
αυτόν εποιήσατε
ați făcut din ea
σπήλαιον
o peșteră
ληστών
de tâlhari.
19:47
και
Și
ην
(ro-2)
διδάσκων
dădea învățătură
το
καθ΄ ημέραν
zi de zi
εν
în
τω
ιερώ
templu.
οι
δε
Dar
αρχιερείς
preoții de seamă
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii
εζήτουν
căutau
αυτόν
să-L
απολέσαι
omoare,
και
și
οι
πρώτοι
fruntașii
του
λαού
poporului;
ro-2: lit: era învățând
19:48
και
și
ουχ
nu
εύρισκον
găseau
το
τι
ce
ποιήσωσιν
să facă,
ο
λαός γαρ άπας
căci tot poporul
εξεκρέματο
era ca lipit de
αυτού
El,
ακούων
ascultându-L. ~