Capitolul 19
19:1
19:2
19:3
19:4
επακολουθήσετε
umblați după
19:5
δεκτήν
spre bine-primirea (ro-8)
ro-8: ca voi să fiți agreați, bine-primiți
19:6
η αν ημέρα
În ziua în care
θύσετε
veți aduce o jertfă,
άυριον
dimineața de după.
καταλειφθή
va rămâne ceva
κατακαυθήσεται
va fi ars.
19:7
δεχθήσεται
va fi primită.
19:8
εξολοθρευθήσονται
vor fi extirpate
19:9
εκθεριζόντων υμών
când vă veți secera
εκθερίσαι
secerându-l în totalitate.
αποπίπτοντα
cad în lături
συλλέξεις
le strângi în urma ta.
19:10
επανατρυγήσεις
o culegi a doua oară,
συλλέξεις
nu le vei strânge;
καταλείψεις αυτά
le vei lăsa.
19:11
συκοφαντήσει
să nu extorcheze
19:12
ονόματί μου επ΄
în Numele Meu
19:13
πρωϊ
dimineața zilei de mâine.
19:14
κακώς ερείς
vorbești răutăți
φοβηθήση
să-ți fie frică de
19:15
19:16
επισυστήση
te ridici în bandă organizată
19:17
19:18
εκδικάταί σου
ți se răzbune
μηνιείς [gr-9]
păstrezi resentimente împotriva
gr-9: μηνιείς: 3 oc; a avea resentimente, a păstra pică, a păstra dușmănie
19:19
κατοχεύσεις
le împerechezi
διάφορον
soiuri diferite.
κίβδηλον
în mod înșelător
επιβαλείς
o pui asupra (ro-25)
ro-25: a se îmbrăca
19:20
οικέτις
o servitoare de casă
διαπεφυλαγμένη
fiind păstrată pentru
λύτροις
răscumpărările ei
λελύτρωται
au fost plătite, (ro-18)
εδόθη αυτή
i-a fost dată;
απηλευθερώθη
fusese eliberată;
ro-18: lit: răscumpărate
19:21
πλημμελείας αυτού
lui pentru vină
πλημμελείας
ca jertfă pentru vină.
19:22
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat
19:23
καταφυτεύσητε
veți planta
βρώσιμον
care se mănâncă,
περικαθαριείτε
veți curăța în mod complet
19:24
19:25
πρόσθεμα
un surplus va fi
19:26
οιωνιείσθε
faceți preziceri,
ορνιθοσκοπήσεσθε
ghiciți după zborul păsărilor.
19:27
σισόην
o tunsoare rotundă (ro-3)
ro-3: un anumit fel de împletite a părului, sau un mod de a tunde părul
19:28
19:29
εκπορνεύσαι αυτήν
pentru a o deda curviei;
εκπορνεύσει
dedai curviei
19:30
αγίων μου
sfinte ale Mele
φοβηθήσεσθε
să vă fie frică.
19:31
επακολουθήσετε
umblați după
εγγαστριμύθοις [gr-3]
ventriloci,
προσκολληθήσεσθε
vă alipiți
εκμιανθήναι
pentru a fi întinați pe de-a-ntregul
gr-3: εγγαστριμύθοις: ἐγγαστρίμῡθος, provine din 3 cuvinte: ἐν (în), γαστήρ (gastro, burtă), μῦθος (cuvânt exprimat, discurs); în acest verset SM folosește folosește "vrăjitor", adăugând urmâtoare notă: "Bibliia cea veachie are: băzmuitoriu de pântece, prin care să înţeleg vrăjitorii aceia carii din maţele dobitoacelor spunea ceale viitoare."; pe de altă parte în 1Cr 10:13, SM traduce același cuvânt prin "duh pitonicesc" (vezi Fap 16:16)
19:32
εξαναστήση
să te ridici în picioare,
19:33
θλίψετε αυτόν
îl necăjiți.
ro-9: țara
19:34
προσπορευόμενος
se apropie
αγαπήσεις αυτόν
-l vei iubi
εγενήθητε
ați devenit și voi
19:35
19:36
ro-21: țara
19:37
ποιήσετε αυτά
le veți face.