- X
Capitolul 19
19:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
19:2
λάλησον
Vorbește
πάση
întregii
τη
συναγωγή
congregații
των
a
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
και
Și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
άγιοι
Sfinți
έσεσθε
să fiți,
ότι
căci
άγιος
Eu sunt sfânt,
εγώ
Eu,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:3
έκαστος
Fiecare
πατέρα
de tatăl
αυτού
său
και
și de
μητέρα
mama
αυτού
sa
φοβείσθω
să aibă frică.
και
Și
τα
σάββατά
sabatele
μου
Mele
φυλάξεσθε
le păziți.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:4
ουκ
Să nu
επακολουθήσετε
umblați după
ειδώλοις
idoli,
και
și
θεούς
dumnezei
χωνευτούς
turnați
ου
să nu
ποιήσετε υμίν
vă faceți.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:5
και
Și
εάν
dacă
θύσητε
vei jertfi
θυσίαν
o jertfă
σωτηρίου
de salvare
τω
κυρίω
Domnului,
δεκτήν
spre bine-primirea (ro-8)
υμών
voastră
θύσετε
o jertfiți.
ro-8: ca voi să fiți agreați, bine-primiți
19:6
η αν ημέρα
În ziua în care
θύσετε
veți aduce o jertfă,
βρωθήσεται
o veți mânca,
και
și
τη
în
άυριον
dimineața de după.
και
Și
αν
dacă
καταλειφθή
va rămâne ceva
έως
până în
ημέρας
ziua
τρίτης
a treia,
εν
în
πυρί
foc
κατακαυθήσεται
va fi ars.
19:7
εάν
Dacă
δε
însă
βρώσει
ca mâncare
βρωθή
va fi mâncată
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
τρίτη
treia,
άθυτόν
o jertfă respinsă
εστιν
este,
ου
nu
δεχθήσεται
va fi primită.
19:8
ο δε
Iar cel ce
έσθων
mănâncă
αυτό
din ea
αμαρτίαν
păcat
λήψεται
ia asupra lui,
ότι
căci
τα
cele
άγια
sfinte
κυρίου
ale Domnului
εβεβήλωσε
le-a profanat.
και
Și
εξολοθρευθήσονται
vor fi extirpate
αι
ψυχαί
sufletele
αι
care
εσθίουσαι
o mănâncă
εκ
din
του
mijlocul
λαού
poporului
αυτών
lor.
19:9
και
Și
εκθεριζόντων υμών
când vă veți secera
τον
θερισμόν
recolta
της
γης
pământului
υμών
vostru,
ου
să nu
συντελέσετε
completezi
τον
θερισμόν
secerișul
υμών
vostru
του
al
αγρού
câmpului
σου
tău
εκθερίσαι
secerându-l în totalitate.
και
Și
τα
produsele care
αποπίπτοντα
cad în lături
του
din
θερισμού
secerișul
σου
tău
ου
să nu
συλλέξεις
le strângi în urma ta.
19:10
και
Și
τον
după ce ai cules
αμπελώνά
via
σου
ta,
ουκ
să nu
επανατρυγήσεις
o culegi a doua oară,
ουδέ
nici
τας
ρώγας
resturile
του
αμπελώνός
viei
σου
tale
συλλέξεις
nu le vei strânge;
τω
celui
πτωχώ
sărman
και
și
τω
προσηλύτω
emigrantului
καταλείψεις αυτά
le vei lăsa.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:11
ου
Să nu
κλέψετε
furi,
και
și
ου
să nu
ψεύσεσθε
minți,
ουδέ
nici
συκοφαντήσει
să nu extorcheze
έκαστος
fiecare
τον
pe
πλησίον
aproapele lui.
19:12
και
Și
ουκ
să nu
ομείσθε
juri
τω
ονόματί μου επ΄
în Numele Meu
αδίκω
în mod nedrept.
και
Și
ου
să nu
βεβηλώσετε
profanați
το
όνομα
Numele
το
άγιον
sfânt
του
al
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:13
ουκ
Să nu
αδικήσεις
nedreptățești
τον
pe
πλησίον
aproapele tău.
και
Și
ουχ
să nu-l
αρπάσεις
jefuiești.
και
Și
ου
să nu
κοιμηθήσεται
te culci
ο
păstrând
μισθός
plățile
του
μισθωτού
zilierului
σου
tău
παρά
asupra
σοι
ta
έως
până în
πρωϊ
dimineața zilei de mâine.
19:14
ου
Să nu
κακώς ερείς
vorbești răutăți
κωφόν
unui mut;
και
și
απέναντι
înaintea
τυφλού
unui orb
ου
să nu
προσθήσεις
pui
σκάνδαλον
un obstacol.
και
Și
φοβηθήση
să-ți fie frică de
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:15
ου
Să nu
ποιήσετε
înfăptuiți
άδικον
nedreptate
εν
într-
κρίσει
o judecată.
ου
Să nu
λήψη
favorizezi
πρόσωπον
fața
πτωχού
sărmanului,
ουδέ μη
nici să nu
θαυμάσης
te minunezi
πρόσωπον
de fața
δυνάστου
celui puternic.
εν
Cu
δικαιοσύνη
dreptate
κρινείς
vei judeca
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău.
19:16
ου
Să nu
πορεύση
umbli
δόλω
cu viclenie
εν
în
τω
mijlocul
έθνει
națiunii
σου
tale.
ουκ
Să nu
επισυστήση
te ridici în bandă organizată
εφ΄
asupra
αίματι
sângelui
του
πλησίον
aproapelui
σου
tău.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:17
ου
Să nu
μισήσεις
urăști
τον
pe
αδελφόν
fratele
σου
tău
τη
în
διανοία
gândul
σου
tâu;
ελεγμώ
cu mustrare
ελέγξεις
-l mustri
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău,
και
și
ου
să nu
λήψη
te faci vinovat
δι΄
datorită
αυτόν
lui
αμαρτίαν
de păcat.
19:18
και
Și
ουκ
să nu
εκδικάταί σου
ți se răzbune
η
χειρ
mâna.
και
Și
ου
să nu
μηνιείς [gr-9]
păstrezi resentimente împotriva
τοις
υιοίς
fiilor
του
λαού
poporului
σου
tău.
και
Și
αγαπήσεις
să iubești
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău
ως
ca pe
εαυτόν
tine însuți.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
gr-9: μηνιείς: 3 oc; a avea resentimente, a păstra pică, a păstra dușmănie
19:19
τον
νόμον
Legea
μου
Mea
φυλάξεσθε
-o păziți.
τα
κτήνη
Vitele
σου
tale
ου
să nu
κατοχεύσεις
le împerechezi
ετεροζύγω
în mod inegal.
και
Și
τον
în
αμπελώνά
vița
σου
ta
ου
să nu
κατασπερείς
semeni
διάφορον
soiuri diferite.
και
Și
ιμάτιον
o haină
εκ
din
δύο
două materiale
υφασμένον
țesută
κίβδηλον
în mod înșelător
ουκ
să nu
επιβαλείς
o pui asupra (ro-25)
σεαυτώ
ta.
ro-25: a se îmbrăca
19:20
και
Și
εάν
dacă
τις
cineva
κοιμηθή
se va culca
μετά
cu
γυναικός
o femeie
κοίτην
în patul
σπέρματος
sămânței,
και
și
αυτή
ea e
οικέτις
o servitoare de casă
διαπεφυλαγμένη
fiind păstrată pentru
ανθρώπω
un bărbat,
και
și
αυτή
pentru ea
λύτροις
răscumpărările ei
ου
nu
λελύτρωται
au fost plătite, (ro-18)
η
sau
ελευθερία
eliberarea
ουκ
nu
εδόθη αυτή
i-a fost dată;
επισκοπή
o cercetare
έσται
va fi făcută
αυτοίς
cu privire la ei;
ουκ
nu
αποθανούνται
vor muri,
ότι
fiindcă
ουκ
ea nu
απηλευθερώθη
fusese eliberată;
ro-18: lit: răscumpărate
19:21
και
și
προσάξει
el va aduce
της
jertfa
πλημμελείας αυτού
lui pentru vină
τω
κυρίω
Domnului
παρά
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei --
κριόν
un berbec
πλημμελείας
ca jertfă pentru vină.
19:22
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
εν
prin
τω
κριώ
berbecul
της
jertfei
πλημμελείας
pentru vină
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
αυτού
lui
ης
pe care l-
ήμαρτε
a păcătuit;
και
și
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat
η
αμαρτία
păcatul
ην
pe care l-
ήμαρτεν
a păcătuit.
19:23
όταν δε
Iar când
εισέλθητε
veți intra
εις
în
την
γην
pământul
ην
pe care
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμών
vostru
δίδωσιν υμίν
vi-l dă,
και
și
καταφυτεύσητε
veți planta
παν
orice
ξύλον
pom
βρώσιμον
care se mănâncă,
και
atunci
περικαθαριείτε
veți curăța în mod complet
την
ακαθαρσίαν
necurăția
αυτού
lui;
ο
καρπός
rodul
αυτού
lui timp
τρία
de trei
έτη
ani
έσται
va fi pentru
υμίν
voi
απερικάθαρτος
necurat,
ου
nu
βρωθήσεται
se va mânca.
19:24
και
Și
τω
în
έτει
anul
τω
al
τετάρτω
patrulea
έσται
va fi
πας
tot
ο
καρπός
rodul
αυτού
lui
άγιος
sfânt,
αινετός
vrednic de laudă
τω
pentru
κυρίω
Domnul.
19:25
εν δε
Și în
τω
έτει
anul
τω
al
πέμπτω
cincilea
φάγεσθε
veți mânca
τον
καρπόν
rodul
αυτού
lui;
πρόσθεμα
un surplus va fi
υμίν
pentru voi
τα
γεννήματα
produsul
αυτού
lui;
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:26
μη
Să nu
έσθετε
mâncați
επί
pe
των
ορεών
munți.
και
Și
ουκ
să nu
οιωνιείσθε
faceți preziceri,
ουδέ
nici să nu
ορνιθοσκοπήσεσθε
ghiciți după zborul păsărilor.
19:27
ου
Să nu
ποιήσετε
vă faceți
σισόην
o tunsoare rotundă (ro-3)
εκ
din
της
κόμης
părul
της
κεφαλής
capului
υμών
vostru,
ουδέ
nici să nu
φθερείτε
stricați
την
όψιν
înfățișarea
του
πώγωνος
bărbii
υμών
voastre.
ro-3: un anumit fel de împletite a părului, sau un mod de a tunde părul
19:28
και
Și
εντομίδας
tăieturi
ου
să nu
ποιήσετε
vă faceți
επί
pentru
ψυχή
sufletul unui mort
εν
în
τω
σώματι
trupul
υμών
vostru;
και
și
γράμματα
litere
στικτά
tatuate
ου
să nu
ποιήσετε
vă faceti
εν
pe
υμίν
voi.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:29
ου
Să nu
βεβηλώσεις
o profanezi
την
pe
θυγατέρα
fiica
σου
ta
εκπορνεύσαι αυτήν
pentru a o deda curviei;
και
și
ουκ
să nu
εκπορνεύσει
dedai curviei
η
γη
țara,
και
și nu cumva
πλησθήσεται
să se umple
η
γη
țara
ανομίας
de nelegiuire.
19:30
τα
σάββατά
Sabatele
μου
Mele
φυλάξεσθε
le țineți,
και
și
από
de
των
cele
αγίων μου
sfinte ale Mele
φοβηθήσεσθε
să vă fie frică.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.
19:31
ουκ
Să nu
επακολουθήσετε
umblați după
εγγαστριμύθοις [gr-3]
ventriloci,
και
și
τοις
de
επαοιδοίς
descântători
ου
să nu
προσκολληθήσεσθε
vă alipiți
εκμιανθήναι
pentru a fi întinați pe de-a-ntregul
εν
de
αυτοίς
ei.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμών
vostru.
gr-3: εγγαστριμύθοις: ἐγγαστρίμῡθος, provine din 3 cuvinte: ἐν (în), γαστήρ (gastro, burtă), μῦθος (cuvânt exprimat, discurs); în acest verset SM folosește folosește "vrăjitor", adăugând urmâtoare notă: "Bibliia cea veachie are: băzmuitoriu de pântece, prin care să înţeleg vrăjitorii aceia carii din maţele dobitoacelor spunea ceale viitoare."; pe de altă parte în 1Cr 10:13, SM traduce același cuvânt prin "duh pitonicesc" (vezi Fap 16:16)
19:32
από
Și înaintea
προσώπου
feței
πολιού
celui cărunt
εξαναστήση
să te ridici în picioare,
και
și
τιμήσεις
să onorezi
πρόσωπον
fața
πρεσβυτέρου
bătrânului;
και
și
φοβηθήση
să ai frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu
σου
tău.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:33
εάν δε
Iar dacă
τις
cineva
προσέλθη
se va apropia
υμίν
de voi,
προσήλυτος
un emigrant
εν
în
τη
γη
pământul (ro-9)
υμών
vostru,
ου
să nu
θλίψετε αυτόν
îl necăjiți.
ro-9: țara
19:34
ως
Ca
ο
cel
αυτόχθων
născut
εν
între
υμίν
voi
έσται
să fie
ο
προσήλυτος
emigrantul
ο
care
προσπορευόμενος
se apropie
προς
de
υμάς
voi;
και
și
αγαπήσεις αυτόν
-l vei iubi
ως
ca pe
σεαυτόν
tine însuți,
ότι
căci
προσήλυτοι
emigranți
εγενήθητε
ați devenit și voi
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμών
vostru.
19:35
ου
Să nu
ποιήσετε
faceți
άδικον
nedreptate
εν
la
κρίσει
judecată,
εν
în folosirea
μέτροις
măsurilor,
και
și
εν
în folosirea
σταθμίοις
greutăților,
και
și
εν
în folosirea
ζυγοίς
cântarelor.
19:36
ζυγά
Cântarele
δίκαια
drepte fie;
και
și
μέτρα
măsura
στάθμια
greutăților,
δίκαια
dreaptă;
και
și
χους
măsura lichidelor,
δίκαιος
dreaptă
έσται υμίν
să vă fie.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμών
vostru,
ο
Care
εξαγαγών υμάς
va scos
εκ
din
γης
pământul (ro-21)
Αιγύπτου
Egiptului.
ro-21: țara
19:37
και
Și
φυλάξεσθε
veți păzi
πάντα
toate
τα
νόμιμά
legile
μου
Mele,
και
și
πάντα
toate
τα
προστάγματά
poruncile
μου
Mele,
και
și
ποιήσετε αυτά
le veți face.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.