- X
Capitolul 16
16:1
κατήντησε δε
Și ajunse
εις
în
Δέρβην
Derbe
και
și
Λύστραν
Listra.
και
Și
ιδού
iată,
μαθητής τις
un ucenic
ην
era
εκεί
acolo,
ονόματι
pe nume
Τιμόθεος
Timotei,
υιός
fiul
γυναικός τινος
unei femei
Ιουδαίας
iudeice
πιστής
credincioase,
πατρός δε
și al unui tată
Έλληνος
grec,
16:2
ος
care
εμαρτυρείτο
avea mărturie bună
υπό
de la
των
εν
[din
Λύστροις
Listra
και
și
Ικονίω
Iconia
αδελφών
1 frații].
16:3
τούτον
Pe acesta
ηθέλησεν
a vrut
ο
Παύλος
Pavel
συν
cu
αυτώ
el
εξελθείν
să vină.
και
Și
λαβών
luându-l
περιέτεμεν αυτόν
l-a tăiat împrejur
διά
datorită
τους
Ιουδαίους
iudeilor,
τους
cei ce
όντας
erau
εν
în
τοις
τόποις
locurile
εκείνοις
acelea,
ήδεισαν γαρ
căci știau
άπαντες
toți
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτού
lui,
ότι
Έλλην υπήρχεν
era grec.
16:4
ως δε
Și cum
διεπορεύοντο
treceau
τας
prin
πόλεις
cetăți
παρεδίδουν αυτοίς
le-au încredințat
φυλάσσειν
pentru a fi ținute
τα
δόγματα
decretele
τα
κεκριμένα
statuate,
υπό
scrise de
των
αποστόλων
apostolii
και
și
των
πρεσβυτέρων
bătrânii
των
εν
din
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
16:5
αι
μεν
ουν
Deci
εκκλησίαι
adunările
εστερεούντο
erau solide
τη
în
πίστει
credință,
και
și
επερίσσευον
prisoseau
τω
în
αριθμώ
număr
καθ΄
în fiecare
ημέραν
zi.
16:6
διελθόντες δε
Și străbătând
την
Φρυγίαν
Frigia
και
și
την
Γαλατικήν χώραν
ținutul Galatiei,
κωλυθέντες
au fost opriți
υπό
de
του
αγίου
Sfântul
πνεύματος
Duh
λαλήσαι
să vorbească
τον
λόγον
Cuvântul
εν
în
τη
Ασία
Asia.
16:7
ελθόντες
Venind
κατά
în
την
Μυσίαν
Misia,
επείραζον
au încercat
κατά
spre
την
Βιθυνίαν
Bitinia
πορεύεσθαι
să meargă;
και
și
ουκ
nu
είασεν αυτούς
le-a permis
το
πνεύμα
Duhul.
16:8
παρελθόντες δε
Și trecând prin
την
Μυσίαν
Misia,
κατέβησαν
au coborât
εις
la
Τρωάδα
Troa.
16:9
και
Și
όραμα
o viziune,
διά
în timpul
της
νυκτός
nopții,
ώφθη
s-a arătat
τω
lui
Παύλω
Pavel;
ανήρ τις ην
era un bărbat din
Μακεδών
Macedonia
εστώς
stând în picioare,
παρακαλών
rugându-
αυτόν
l,
και
și
λέγων
spunând,
διαβάς
Treci
εις
în
Μακεδονίαν
Macedonia,
βοήθησον
ajută-
ημίν
ne.
16:10
ως δε
Și cum
το
όραμα είδεν
a văzut viziunea,
ευθέως
de îndată
εζητήσαμεν
am căutat
εξελθείν
să mergem
εις
în
την
Μακεδονίαν
Macedonia,
συμβιβάζοντες
înțelegând
ότι
προσκέκληται ημάς
ne chema
ο
κύριος
Domnul
ευαγγελίσασθαι αυτούς
să le vestim Evanghelia.
16:11
αναχθέντες
Îmbarcând
ούν
deci
από
la
της
Τρωάδος
Troa
ευθυδρομήσαμεν
am mers drept
εις
la
Σαμοθράκην
Samotracia,
τη
τε
și
επιούση
a doua zi
εις
la
Νεά πολιν
Neapolis;
16:12
εκείθέν τε
iar de acolo
εις
la
Φιλίππους
Filipi,
ήτις
care
εστί
este
πρώτη
cea dintâi
της
μερίδος
[a regiunii
της
Μακεδονίας
Macedoniei
πόλις
1 cetate],
κολώνια
o colonie.
ήμεν δε
Și am rămas
εν
în
αυτή
această
τη
πόλει
cetate,
διατρίβοντες
petrecând
ημέρας τινάς
câteva zile.
16:13
τη τε
Și în
ημέρα
ziua
των
σαββάτων
sabatului
εξήλθομεν
am ieșit
έξω
afară
της
din
πόλεως
cetate
παρά
lângă
ποταμόν
un râu,
ου
unde
ενομίζετο
se obișnuia
προσευχή είναι
să se roage oamenii.
και
Și
καθίσαντες
șezând
ελαλούμεν
am vorbit
ταις
cu
συνελθούσαις γυναιξί
femeile care erau strânse.
16:14
και
Și
τις
o
γυνή
femeie,
ονόματι
numită
Λυδία
Lidia,
πορφυρόπωλις
vânzătoare de purpură
πόλεως
din cetatea
Θυατείρων
Tiatira,
σεβομένη
închinătoare
τον
a lui
θεόν
Dumnezeu,
ήκουεν
asculta;
ης
căreia
ο
κύριος
Domnul
διήνοιξε
i-a deschis
την
καρδίαν
inima
προσέχειν
să fie atentă
τοις
la cele
λαλουμένοις
spuse
υπό
de
του
Παύλου
Pavel.
16:15
ως δε
Și cum
εβαπτίσθη
a fost botezată,
και
ea și
ο
οίκος
casa
αυτής
ei,
παρεκάλεσε
i-a rugat,
λέγουσα
spunând,
ει
Dacă
κεκρίκατέ
socotiți
με
că eu
πιστήν
credincioasă
τω
κυρίω
Domnului
είναι
sunt,
εισελθόντες
intrând
εις
în
τον
οίκόν
casa
μου
mea,
μείνατε
locuiți.
και
Și
παρεβιάσατο
a făcut presiune
ημάς
asupra noastră.
16:16
εγένετο δε
Și s-a întâmplat,
πορευομένων
pe când mergeam
ημών
noi
εις
pentru
προσευχήν
a ne ruga,
παιδίσκην τινά
că o anumită tânără sclavă
έχουσαν
având
πνεύμα
un duh
πύθωνος
de ghicire (ro-11)
απαντήσαι ημίν
ne-a întâlnit;
ήτις
aceasta (ro-14)
εργασίαν
câștig
πολλήν
mult
παρείχε
aducea
τοις
κυρίοις
stăpânilor
αυτής
ei,
μαντευομένη
prin divinație.
ro-11: lit. duh al lui Piton
ro-14: lit. care
16:17
αύτη
Ea,
κατακολουθήσασα
urmărindu-l
τω
pe
Παύλω
Pavel
και
și pe
ημίν
noi,
έκραζε
striga
λέγουσα
spunând,
ούτοι
Acești
οι
άνθρωποι
oameni
δούλοι
robi
του
ai
θεού
Dumnezeului
του
celui
υψίστου
Preaînalt
εισίν
sunt,
οίτινες
care
καταγγέλλουσιν ημίν
ne vestesc
οδόν
calea
σωτηρίας
salvării.
16:18
τούτο δε
Și aceasta
εποίει
a făcut-o
επί
timp de
πολλάς
multe
ημέρας
zile.
διαπονηθείς δε
Și necăjindu-se
ο
Παύλος
Pavel,
και
și
επιστρέψας
întorcându-se,
τω
adresându-se
πνεύματι
duhului
είπε
zise,
παραγγέλλω σοι
Îți ordon
εν
în
τω
ονόματι
Numele
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos,
εξελθείν
să ieși
απ΄
din
αυτής
ea.
και
Și
εξήλθεν
duhul ieși
αυτή
în aceași
τη
ώρα
oră. ~
16:19
ιδόντες δε
Și văzând
οι
κύριοι
stăpânii
αυτής
ei
ότι
εξήλθεν
s-a dus
η
ελπίς
speranța
της
εργασίας
câștigului
αυτών
lor,
επιλαβόμενοι
apucând
τον
pe
Παύλον
Pavel
και
și
τον
pe
Σίλαν
Sila,
είλκυσαν
îi târâră
εις
în
την
αγοράν
piață
επί
înaintea
τους
άρχοντας
conducătorilor. (ro-25)
ro-25: magistraților
16:20
και
Și
προσαγαγόντες αυτούς
aducându-i înaintea
τοις
στρατηγοίς
magistraților,
είπον
au zis,
ούτοι
Acești
οι
άνθρωποι
oameni
εκταράσσουσιν ημών
ne tulbură
την
πόλιν
cetatea,
Ιουδαίοι
iudei
υπάρχοντες
fiind,
16:21
και
și
καταγγέλλουσιν
vestesc
έθη
obiceiuri
α
pe care
ουκ
nu
έξεστιν ημίν
ne este îngăduit
παραδέχεσθαι
le primim,
ουδέ
nici
ποιείν
le facem,
Ρωμαίοις
romani
ούσι
fiind.
16:22
και
Și
συνεπέστη
au instigat
ο
όχλος
mulțimea
κατ΄
împotriva
αυτών
lor.
και
Și
οι
στρατηγοί
magistrații
περιρρήξαντες
rupându-le
τα
ιμάτια
hainele
αυτών
lor,
εκέλευον
au ordonat
ραβδίζειν
să fie bătuți cu nuiele.
16:23
πολλάς τε
Și multe
επιθέντες αυτοίς πληγάς
lovituri dându-le,
έβαλον
îi aruncară
εις
în
φυλακήν
temniță,
παραγγείλαντες
ordonând
τω
δεσμοφύλακι
temnicerului
ασφαλώς
în securitate
τηρείν αυτούς
să-i păzească;
16:24
ος
care,
παραγγελίαν τοιαύτην
o astfel de poruncă
ειληφώς
primind,
έβαλεν αυτούς
îi aruncă
εις
în
την
εσωτέραν φυλακήν
temnița dinăuntru,
και
și
τους
πόδας
picioarele
αυτών
lor le-
ησφαλίσατο
a securizat
εις
în
το
ξύλον
butuci. ~
16:25
κατά δε
Și pe la
το
μεσονύκτιον
miezul nopții,
Παύλος
Pavel
και
și
Σίλας
Sila
προσευχόμενοι
se rugau,
ύμνουν
cântând laude
τον
lui
θεόν
Dumnezeu;
επηκροώντο δε αυτών
și îi ascultau
οι
cei
δέσμιοι
întemnițați.
16:26
άφνω δε
Și deodată
σεισμός
un cutremur
εγένετο μέγας
mare a avut loc,
ώστε
încât
σαλευθήναι
s-au clătinat
τα
θεμέλια
temeliile
του
δεσμωτηρίου
închisorii.
ανεώχθησάν τε
Și se deschiseră
παραχρήμα
îndată
αι
θύραι πάσαι
toate ușile,
και
și
πάντων
toate
τα
δεσμά
lanțurile
ανέθη
s-au dezlegat.
16:27
έξυπνος δε
Și treaz
γενόμενος
devenind
ο
δεσμοφύλαξ
temnicerul,
και
și
ιδών
văzând
ανεωγμένας
deschise
τας
θύρας
ușile
της
φυλακής
temniței,
σπασάμενος
și-a scos
μάχαιραν
sabia
έμελλεν
urmând
εαυτόν αναιρείν
să-și ia viața,
νομίζων
gândind
εκπεφευγέναι
că fugiseră
τους
δεσμίους
întemnițații.
16:28
εφώνησε δε
Și strigă
φωνή
cu glas
μεγάλη
puternic
ο
Παύλος
Pavel,
λέγων
spunând,
μηδέν
Să nu
πράξης σεαυτώ
îți faci
κακόν
niciun rău,
άπαντες γαρ
căci toți
εσμεν
suntem
ενθάδε
aici.
16:29
αιτήσας δε
Și cerând
φώτα
lumini,
εισεπήδησε
s-a repezit înăuntru,
και
și
έντρομος
cuprins de tremur
γενόμενος
fiind,
προσέπεσε
căzu înaintea
τω
lui
Παύλω
Pavel
και
și
τω
lui
Σίλα
Sila.
16:30
και
Și
προαγαγών
conducându-
αυτούς
i
έξω
afară,
έφη
spuse,
κύριοι
Domnilor
τι
ce
με
îmi
δει
trebuie
ποιείν
să fac
ίνα
ca
σωθώ
să fiu salvat?
16:31
οι
Ei
δε
dar
είπον
spuseră,
πίστευσον
Crede
επί
în
τον
κύριον
Domnul
Ιησούν
Isus
χριστόν
Hristos,
και
și
σωθήση
vei fi salvat,
συ
tu
και
și
ο
οίκός
casa
σου
ta.
16:32
και
Și
ελάλησαν αυτώ
i-au vorbit
τον
λόγον
Cuvântul
του
κυρίου
Domnului,
και
și
πάσι
tuturor
τοις
celor
εν
din
τη
οικία
casa
αυτού
lui.
16:33
και
Și
παραλαβών
luându-
αυτούς
i
εν
în
εκείνη
acea
τη
ώρα
oră
της
a
νυκτός
nopții,
έλουσεν
i-a îmbăiat
από
îngrijind de
των
πληγών
rănile lor;
και
și
εβαπτίσθη
a fost botezat,
αυτός
el
και
și
οι αυτού πάντες
toți ai lui,
παραχρήμα
îndată.
16:34
αναγαγών τε
Și conducându-
αυτούς
i
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτού
lui,
παρέθηκε
a pus
τράπεζαν
masa,
και
și
ηγαλλιάσατο
s-a veselit
πανοικί
cu toată casa lui,
πεπιστευκώς
crezând
τω
în
θεώ
Dumnezeu.
16:35
ημέρας δε
Și ziuă
γενομένης
făcându-se
απέστειλαν
trimiseră
οι
στρατηγοί
magistrații
τους
pe
ραβδούχους
lictori,
λέγοντες
spunând,
απόλυσον
Eliberează
τους
pe
ανθρώπους
oamenii
εκείνους
aceia.
16:36
απήγγειλε δε
Și spuse
ο
δεσμοφύλαξ
temnicerul
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea
προς
lui
τον
Παύλον
Pavel,
ότι
că,
απεστάλκασιν
Au trimis
οι
στρατηγοί
magistrații
ίνα
ca
απολυθήτε
să fiți eliberați;
νυν
acum
ούν
deci
εξελθόντες
ieșind,
πορεύεσθε
mergeți
εν
în
ειρήνη
pace.
16:37
ο
δε
Dar
Παύλος
Pavel
έφη
vorbi
προς
către
αυτούς
ei,
δείραντες
Bătându-
ημάς
ne
δημοσία
în public,
ακατακρίτους ανθρώπους
oameni necondamnati,
Ρωμαίους
romani
υπάρχοντας
fiind,
έβαλον
ne-au aruncat
εις
în
φυλακήν
temniță,
και
și
νυν
acum
λάθρα
în secret
ημάς
ne
εκβάλλουσιν
scot afară?
ου γαρ
Chiar că nu!
αλλά
Ci
ελθόντες
să vină
αυτοί
ei înșiși
ημάς
să ne
εξαγαγέτωσαν
scoată afară.
16:38
ανήγγειλαν δε
Și spuseră
τοις
στρατηγοίς
magistraților
οι
ραβδούχοι
lictorii
τα
ρήματα
vorbele
ταύτα
acestea;
και
și
εφοβήθησαν
s-au înfricoșat
ακούσαντες
auzind
ότι
Ρωμαϊοί
romani
εισι
erau.
16:39
και
Și
ελθόντες
venind,
παρεκάλεσαν αυτούς
i-au rugat,
και
și
εξαγάγοντες
ducându-i afară,
ηρώτων
le-au cerut
εξελθείν
să plece
της
din
πόλεως
cetate.
16:40
εξελθόντες δε
Și ieșind
εκ
din
της
φυλακής
temniță,
εισήλθον
au intrat
προς
la
την
Λυδίαν
Lidia;
και
și
ιδόντες
văzând
τους
pe
αδελφούς
frați,
παρεκάλεσαν αυτούς
i-au mângâiat,
και
și
εξήλθον
au plecat. ~