- X
Capitolul 4
4:1
και
Și
επέστρεψα
m-am întors
εγώ
eu,
και
și
είδον
am văzut
συμπάσας
toate
τας
συκοφαντίας
asupririle (ro-8)
τας
care
γενομένας
au loc
υπό
sub
τον
ήλιον
soare.
και
Și
ιδού
iată,
δάκρυον
lacrima
των
celor
συκοφαντουμένων
asupriți, (ro-18)
και
și
ουκ έστιν
nu este nimeni care
αυτοίς
să-i
ο
παρακαλών
mângâie,
και
și
από
în
χειρός
mâna
συκοφαντούντων αυτοίς
celor ce-i asupresc (ro-29)
ισχύς
e forța,
και
și
ουκ έστιν
nu este nimeni care
αυτοις παρακαλών
să-i mângâie.
ro-8: extorcările
ro-18: extorcați, jecmăniți
ro-29: celor ce-i extorcă
4:2
και
Și
επήνεσα
i-am lăudat
εγώ
eu
σύμπαντας
în întregime pe toți
τους
cei care
τεθνηκότας
au murit,
τους
pe cei
ήδη
deja
αποθανόντας
morți,
υπέρ
mai mult decât
τους
pe cei
ζώντας
vii,
όσοι
toți
αυτοί
aceia
ζώσιν
care viețuiesc
έως
până
του
νυν
azi.
4:3
και
Și
αγαθός
un bine
υπέρ
mai presus de
τους
vii și morți --
δύο τούτους
de aceștia doi --
όστις
sunt cei ce
ούπω εγένετο
nu s-au născut încă,
ος
care
ουκ
nu
είδε
văd
σύμπαν
întreaga
το
ποίημα
faptă
το
πονηρόν
cumplită
το
πεποιημένον
înfăptuită
υπό
sub
τον
ήλιον
soare.
4:4
και
Și
είδον
văzui
εγώ
eu
σύμπαντα
toată
τον
μόχθον
osteneala,
και
și
σύμπασαν
toată
ανδρίαν
bărbăția
του
ποιήματος
lucrării,
ότι
αυτό
aceasta e
ζήλος
invidia
ανδρός
bărbatului
από
față de
του
εταίρου
prietenul
αυτού
lui;
και
și
γε
într-adevăr
τούτο
aceasta
ματαιότης
e deșertăciune (ro-23)
και
și
προαίρεσις
goană
πνεύματος
după vânt.
ro-23: nebunie, vanitate
4:5
ο
άφρων
Nebunul
περιέλαβεν
își încrucișează
τας
χείρας
mâinile
αυτού
lui,
και
și
έφαγε
își mănâncă
τας
σάρκας αυτού
propria carne.
4:6
αγαθόν
Mai bine
πλήρωμα δρακός
o mână plină
αναπαύσεως
de odihnă,
υπέρ
decât
πληρώματα δύο δρακών
două palme pline
μόχθου
de trudă
και
și
προαιρέσεως
goană
πνεύματος
după vânt.
4:7
και
Și
επέστρεψα
m-am întors
εγώ
eu,
και
și
είδον
am văzut
ματαιότητα
deșertăciune
υπό
sub
τον
ήλιον
soare.
4:8
έστιν εις
Unul este singur,
και
și
ουκ έστι
nu-i este alături
δεύτερος
un al doilea,
και
și
γε
nici
υιός
fiu,
και
și
γε
nici
αδελφός
frate
ουκ έστιν
nu este
αυτώ
pentru el.
και
Și
ουκ έστι
nu este nicio
περασμός
limită
τω
la
παντί
toată
μόχθω
truda
αυτού
lui;
και
și
γε
nici
οφθαλμός
ochiul
αυτού
lui
ουκ
nu
εμπίμπλαται
se satură
πλούτου
de bogății,
και
și nu zice,
τίνι
Pentru cine
εγώ μοχθώ
mă trudesc eu,
και
și
στερίσκω
îmi lipsesc
την
ψυχήν
sufletul
μου
meu
από
de
αγαθωσύνης
bunătate?
και
Și
γε
și
τούτο
aceasta
ματαιότης
este deșertăciune,
και
și
περισπασμός
o preocupare
πονηρός
cumplită
εστιν
este.
4:9
αγαθοί
Mai bine
οι
δύο
doi
υπέρ
decât
τον
ένα
unul,
οις
lor
εστιν αυτοίς
le este
μισθός
răsplată
αγαθός
bună
εν
în
μόχθω
truda (ro-13)
αυτών
lor.
ro-13: efortul
4:10
ότι
Căci
εάν
dacă
πέσωσιν
vor cădea,
ο
εις
unul
εγερεί
îl va ridica
τον
pe
μέτοχον
partenerul
αυτού
lui.
και
Dar
ουαί
vai
αυτώ
de el,
τω
de cel
ενί
singur,
όταν
când
πέση
cade
και
și
μη
nu
η δεύτερος
este al doilea
του
εγείραι αυτόν
să-l ridice.
4:11
και
Și
εάν
dacă
κοιμηθώσιν
se culcă
οι
δύο
doi,
και
atunci
θέρμη
se încălzesc
αυτοίς
împreună;
και
și
ο
cel ce-i
εις
singur,
πως
cum
θερμανθή
se va încălzi?
4:12
και
Și
εάν
dacă
επικραταιωθή
cineva folosește forța
ο
față de
εις
unul,
οι
cei
δύο
doi
στήσονται
vor sta în picioare
κατέναντι
împotriva
αυτού
lui.
και
Și
το
σπαρτίον
funia
το
έντριτον
împletită în trei
ου
nu
ταχέως απορραγήσεται
se rupe repede.
4:13
αγαθός
Mai bine
παις
un slujitor
πένης
sărac
και
și
σοφός
înțelept,
υπέρ
decât
βασιλέα
un împărat
πρεσβύτερον
bătrân
και
și
άφρονα
nebun
ος
care
ουκ
nu
έγνω
știe
του
προσέχειν έτι
să mai ia seama.
4:14
ότι
Căci
εξ
din
οίκου
casa
των
δεσμίων
întemnițațiilor
εξελεύσεται
va ieși
του
βασιλεύσαι
să împărățească,
ότι
căci
και
de asemenea,
γε
în adevăr,
εν
în
βασιλεία
împărăția
αυτού
lui
εγενήθη
s-a făcut
πένης
sărac.
4:15
είδον
Am privit
σύμπαντας
pe toți împreună
τους
pe cei
ζώντας
vii,
τους
cei ce
περιπατούντας
umblă
υπό
sub
τον
ήλιον
soare,
μετά
împreună cu
του
νεανίσκου
tânărul
του
δευτέρου
urmaș, (ro-14)
ος
care
στήσεται
va ocupa
αντ΄
locul
αυτού
lui.
ro-14: sau: tineretul celei de-a doua generații, care va ocupa locul celei actuale
4:16
ουκ έστι
Nu este
περασμός
sfârșit
τω
la
παντί
tot
λαώ
poporul,
τοις
al
πάσιν
tuturor
όσοι
celor care
εγένοντο
au fost
έμπροσθεν
înaintea
αυτών
lor;
και
și
γε
da!
οι
cei
έσχατοι
de la urmă
ουκ
nu
ευφρανθήσονται
se vor bucura
εν
de
αυτώ
el.
ότι
Căci
και γε
da!, și
τούτο
aceasta
ματαιότης
e deșertăciune
και
și
προαίρεσις
pretenție
πνεύματος
a duhului.