- X
Capitolul 19
19:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
ότε
când
ετέλεσεν
a sfârșit
ο
Ιησούς
Isus
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea,
μετήρεν
a plecat
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea,
και
și
ήλθεν
a venit
εις
în
τα
όρια
ținuturile
της
Ιουδαίας
Iudeii
πέραν
de cealaltă parte
του
a
Ιορδάνου
Iordanului.
19:2
και
Și
ηκολούθησαν αυτώ
L-au urmat
όχλοι
mulțimi
πολλοί
mari;
και
și
εθεράπευσεν αυτούς
i-a vindecat
εκεί
acolo.
19:3
και
Și
προσήλθον
s-au apropiat
αυτώ
de El
οι
Φαρισαίοι
fariseii
πειράζοντες
ispitindu-
αυτόν
L
και
și
λέγοντες
spunându-
αυτώ
I,
ει
E
έξεστιν
îngăduit
ανθρώπω
omului
απολύσαι
să lase
την
pe
γυναίκα
soția
αυτού
lui
κατά
pentru
πάσαν
orice
αιτίαν
motiv?
19:4
ο
El
δε
dar
αποκριθείς
răspunzând,
είπεν αυτοίς
le spuse,
ουκ
Nu
ανέγνωτε
ați citit
ότι
ο
ποιήσας
Făcătorul (ro-10)
απ'
de la
αρχής
început,
άρσεν
parte bărbătească
και
și
θήλυ
parte femeiască
εποίησεν αυτούς
i-a făcut?
ro-10: Creatorul
19:5
και
Și
είπεν
spuse,
ένεκεν
De
τούτου
aceea
καταλείψει
va lăsa
άνθρωπος
omul
τον
pe
πατέρα
tată
και
și
την
pe
μητέρα
mamă,
και
și
προσκολληθήσεται
se va alipi
τη
de
γυναικί
soția
αυτού
lui,
και
și
έσονται
vor fi
οι
cei
δύο
doi
εις
într- (ro-21)
σάρκα
o carne
μίαν
singură.
ro-21: spre
19:6
ώστε
Așa că
ουκέτι
nu mai
εισί
sunt
δύο
doi,
αλλά
ci
σαρξ
o carne
μία
singură.
ο
Ce
ουν
deci
ο
θεός
Dumnezeu
συνέζευξεν [gr-12]
a înjugat împreună,
άνθρωπος
omul
μη
să nu
χωριζέτω
despartă.
gr-12: συνέζευξεν: Eze 1:11, Mar 10:9
19:7
λέγουσιν αυτώ
I-au spus,
τι
De ce
ουν
atunci
Μωσής
Moise
ενετείλατο
a poruncit
δούναι
să se dea
βιβλίον
un certificat (ro-8)
αποστασίου [gr-9]
de divorț,
και
și
απολύσαι αυτήν
să o lase?
ro-8: sul de papirus
gr-9: αποστασίου: 7 oc, Deu 24:1, Isa 50:1, Ier 3:8, Mat 5:31
19:8
λέγει αυτοίς
El le-a spus,
ότι
Μωσής
Moise,
προς
datorită
την
σκληροκαρδίαν [gr-7]
durității inimilor
υμών
voastre,
επέτρεψεν υμίν
v-a îngăduit
απολύσαι
să lăsați
τας
pe
γυναίκας
soțiile
υμών
voastre;
απ'
de la
αρχής
început
δε
însă,
ου
nu
γέγονεν
a fost făcut
ούτως
așa.
gr-7: σκληροκαρδίαν: σκληροκαρδία → scleroza-inimii, 5 oc, Deu 10:16, Ier 4:4, Mat 19:9, Mar 16:14
19:9
λέγω δε υμίν
Dar vă spun
ότι
ος αν
oricine
απολύση
va lăsa
την
pe
γυναίκα
soția
αυτού
lui,
μη
nu
επί
pentru
πορνεία
curvie,
και
și
γαμήση
se căsătorește
άλλην
cu alta,
μοιχάται
comite adulter;
και
și
ο
pe cea
απολελυμένην
lăsată de bărbat,
γαμήσας
căsătorindu-se cu ea,
μοιχάται
comite adulter.
19:10
λέγουσιν αυτώ
Îi spuseră
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui,
ει
Dacă
ούτως
așa
εστίν
este
η
αιτία
situația
του
ανθρώπου
omului
μετά
cu
της
γυναικός
femeia,
ου
nu
συμφέρει
folosește
γαμήσαι
să se căsătorescă.
19:11
ο
El
δε
dar,
είπεν αυτοίς
le spuse,
ου
Nu
πάντες
toți
χωρούσι [gr-7]
au loc
τον
pentru
λόγον
cuvântul
τούτον
acesta,
αλλ'
ci
οις
cei cărora le-
δέδοται
a fost dat.
gr-7: χωρούσι: Gen 13:6, Mat 15:17, pot primi; vezi 2Co 7:2, 2Pe 3:9
19:12
εισί γαρ
Căci sunt
ευνούχοι
eunuci,
οίτινες
care
εκ
din
κοιλίας
pântecele
μητρός
mamei
εγεννήθησαν
s-au născut
ούτως
astfel,
και
și
εισίν
sunt
ευνούχοι
eunuci,
οίτινες
care
ευνουχίσθησαν
au fost făcuți eunuci
υπό
de
των
ανθρώπων
oameni;
και
și
εισίν
sunt
ευνούχοι
eunuci
οίτινες
care
ευνούχισαν
se fac eunuci
εαυτούς
ei înșiși
διά
pentru
την
βασιλείαν
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
ο
Cine
δυνάμενος
poate
χωρείν
primi, (ro-31)
χωρείτω
să primească.
ro-31: să aibă loc, spațiu
19:13
τότε
Atunci
προσηνέχθη αυτώ
I-au adus
παιδία
copilași,
ίνα
ca
τας
χείρας
mâinile
επιθή
să-Și pună peste
αυτοίς
ei,
και
și
προσεύξηται
să Se roage;
οι
δε
dar
μαθηταί
ucenicii
επετίμησαν αυτοίς
îi certau.
19:14
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
είπεν
zise,
άφετε
Lăsați
τα
παιδία
copilașii,
και
și
μη
nu-
κωλύετε αυτά
i opriți
ελθείν
să vină
προς
la
με
Mine,
των
γαρ
căci
τοιούτων
a celor ca ei
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
19:15
και
Și
επιθείς
punându-Și peste
αυτοίς
ei
τας
χείρας
mâinile,
επορεύθη
merse
εκείθεν
de acolo.
19:16
και
Și
ιδού
iată,
εις
unul
προσελθών
apropiindu-se
είπεν αυτώ
Îi spuse,
διδάσκαλε
Învățătorule
αγαθέ
bun,
τι
ce
αγαθόν
bine
ποιήσω
să fac
ίνα
ca
έχω
să am
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică?
19:17
ο
δε
Și-
είπεν αυτώ
i zise,
τι
De ce
με
λέγεις
numești
αγαθόν
bun?
ουδείς
nimeni nu
αγαθός
e bun
ειμη
în afară de
εις
Unul
ο
θεός
Dumnezeu.
ει
Dacă
δε
însă
θέλεις
vrei
εισελθείν
să intri
εις
în
την
ζωήν
viață,
τήρησον
păzește
τας
εντολάς
poruncile.
19:18
λέγει αυτώ
El i-a spus,
ποίας
Care?
ο
δε
Iar
Ιησούς
Isus
είπε
a zis,
το
ου
Să nu
φονεύσεις
ucizi;
ου
să nu
μοιχεύσεις
comiți adulter;
ου
să nu
κλέψεις
furi;
ου
să nu
ψευδομαρτυρήσεις
mărturisești fals;
19:19
τίμα
cinstește
τον
pe
πατέρα
tatăl
σου
tău
και
și
την
pe
μητέρα
mama
σου
ta;
και
și,
αγαπήσεις
iubește
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău
ως
ca
σεαυτόν
pe tine însuți.
19:20
λέγει
Spune
αυτώ
Lui
ο
νεανίσκος [gr-4]
tânărul,
πάντα
Toate
ταύτα
acestea
εφυλαξάμην
le-am păzit
εκ
din
νεότητός
tinerețea
μου
mea;
τι
ce-
έτι
mi mai
υστερώ
lispsește?
gr-4: νεανίσκος: Gen 4:23
19:21
έφη αυτώ
Îi arătă
ο
Ιησούς
Isus,
ει
Dacă
θέλεις
vrei
τέλειος
desăvârșit
είναι
să fii,
ύπαγε
du-te,
πώλησόν
pe piață vinde-
σου
ți
τα
υπάρχοντα [gr-13]
averile,
και
și
δος
πτωχοίς
săracilor,
και
și
έξεις
vei avea
θησαυρόν
un tezaur
εν
în
ουρανώ
cer.
και
Și
δεύρο
vino,
ακολούθει
urmează-
μοι
Mă.
gr-13: υπάρχοντα: Gen 12:5
19:22
ακούσας δε
Dar auzind
ο
νεανίσκος
tânărul
τον
acest
λόγον
cuvânt,
απήλθε
a plecat
λυπούμενος
întristat;
ην γαρ
căci era
έχων
deținător de
κτήματα
averi
πολλά
multe.
19:23
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν
a spus
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
că,
δυσκόλως
cu greu
πλούσιος
bogatul
εισελεύσεται
va intra
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
19:24
πάλιν δε
Și din nou
λέγω υμίν
vă spun,
ευκοπώτερόν
mai ușor
εστι
este
κάμηλον
cămilei,
διά
prin
τρυπήματος
urechea
ραφίδος
acului
διελθείν
să treacă,
η
decât
πλούσιον
bogatul
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
εισελθείν
să intre.
19:25
ακούσαντες δε
Și auzind,
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
εξεπλήσσοντο
au fost uluiți
σφόδρα
peste măsură,
λέγοντες
spunând,
τις
Cine
άρα
atunci
δύναται
poate
σωθήναι
să fie salvat?
19:26
εμβλέψας δε
Și privind,
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
παρά
Pentru
ανθρώποις
oameni
τούτο
aceasta
αδύνατόν
imposibil
εστι
este,
παρά δε
dar pentru
θεώ
Dumnezeu
πάντα
toate-s
δυνατά
posibile.
19:27
τότε
Atunci
αποκριθείς
răspunzând
ο
Πέτρος
Petru
είπεν
zise
αυτώ
Lui,
ιδού
Iată,
ημείς
noi
αφήκαμεν
am lăsat
πάντα
toate,
και
și
ηκολουθήσαμέν σοι
Te-am urmat;
τι
ce
άρα
deci
έσται
va fi
ημίν
cu noi?
19:28
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
υμείς
voi,
οι
cei
ακολουθήσαντές
urmându-
μοι
Mă,
εν
la
τη
παλιγγενεσία [gr-16]
regenerare,
όταν
când
καθίση
va ședea
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
επί
pe
θρόνου
tronul
δόξης
gloriei
αυτού
Lui,
καθίσεσθε
veți ședea
και
și
υμείς
voi
επί
pe
δώδεκα
doisprezece
θρόνους
tronuri,
κρίνοντες
judecând
τας
cele
δώδεκα
douăsprezece
φυλάς
seminții
του
ale lui
Ισραήλ
Israel.
gr-16: παλιγγενεσία: 2 oc, Tit 3:5
19:29
και
Și
πας
oricine
ος
care
αφήκεν
lasă
οικίαν
casă,
η
sau
αδελφούς
frați,
η
sau
αδελφάς
surori,
η
sau
πατέρα
tată,
η
sau
μητέρα
mamă,
η
sau
γυναίκα
soție,
η
sau
τέκνα
copii,
η
sau
αγρούς
câmpuri,
ένεκεν
pentru
του
ονόματός
Numele
μου
Meu,
εκατονταπλασίονα
însutit
λήψεται
va primi,
και
și
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică
κληρονομήσει
va moșteni.
19:30
πολλοί
Mulți
δε
dar
έσονται
fiind
πρώτοι
primii,
έσχατοι
ultimii vor fi,
και
și
έσχατοι
ultimii,
πρώτοι
primii vor fi.