- X
Capitolul 5
5:1
ιδών
Văzând
δε
dar
τους
όχλους
mulțimile,
ανέβη
sui
εις
în
το
όρος
munte.
και
Și
καθίσαντος
șezând
αυτού
El,
προσήλθον
au venit
αυτώ
la El
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui.
5:2
και
Și
ανοίξας
deschizându-
το
στόμα αυτού
Și gura
εδίδασκεν αυτούς
îi învăța,
λέγων
spunând,
5:3
μακάριοι
Ferice de
οι
cei
πτωχοί
săraci
τω
πνεύματι
în duh,
ότι
căci
αυτών
a lor
εστιν
este
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
5:4
μακάριοι
Ferice de
οι
cei
πενθούντες [gr-3]
îndoliați,
ότι
căci
αυτοί
ei
παρακληθήσονται
vor fi mângâiați.
gr-3: πενθούντες: 56 oc, Gen 23:2
5:5
μακάριοι
Ferice de
οι
cei
πραείς
blânzi,
ότι
căci
αυτοί
ei
κληρονομήσουσι
vor moșteni
την
γην
pământul.
5:6
μακάριοι
Ferice de
οι
cei
πεινώντες
înfometați
και
și
διψώντες
însetați
την
după
δικαιοσύνην
dreptate,
ότι
căci
αυτοί
ei
χορτασθήσονται
vor fi săturați.
5:7
μακάριοι
Ferice de
οι
cei
ελεήμονες
miloși,
ότι
căci
αυτοί
ei
ελεηθήσονται
vor fi miluiți.
5:8
μακάριοι
Ferice de
οι
cei
καθαροί
curați
τη
cu
καρδία
inima,
ότι
căci
αυτοί
ei
τον
pe
θεόν
Dumnezeu Îl
όψονται
vor vedea,
5:9
μακάριοι
Ferice de
οι
ειρηνοποιοί
făcătorii de pace,
ότι
căci
αυτοί
ei
υιοί
fii
θεού
ai lui Dumnezeu
κληθήσονται
vor fi chemați.
5:10
μακάριοι
Ferice de
οι
cei
δεδιωγμένοι
persecutați
ένεκεν
datorită
δικαιοσύνης
dreptății,
ότι
căci
αυτών
a lor
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
5:11
μακάριοί
Fericiți
εστέ
sunteți voi
όταν
când
ονειδίσωσιν υμάς
vă vor defăima,
και
și
διώξωσι
persecuta,
και
și
είπωσι
vor zice
παν
orice
πονηρόν ρήμα
vorbă grea
καθ'
împotriva
υμών
voastră
ψευδόμενοι
mințind,
ένεκεν
datorită
εμού
Mie.
5:12
χαίρετε
Bucurați-vă
και
și
αγαλλιάσθε
veseliți-vă,
ότι
căci
ο
μισθός
răsplata
υμών
voastră
πολύς
e mare
εν
în
τοις
ουρανοίς
ceruri,
ούτω γαρ
căci așa
εδίωξαν
au persecutat
τους
pe
προφήτας
profeții
τους
cei
προ
dinainte
υμών
de voi.
5:13
υμείς
Voi
εστέ
sunteți
το
άλας
sarea
της
γης
pământului.
εάν
Dacă
δε
însă
το
άλας
sarea
μωρανθή
devine insipidă, (ro-11)
εν
cu
τίνι
ce
αλισθήσεται
va fi sărată?
εις
Pentru
ουδέν
nimic nu
ισχύει έτι
mai e bună, (ro-18)
ειμη
decât
βληθήναι
să fie aruncată
έξω
afară,
και
și
καταπατείσθαι
să fie călcată în picioare
υπό
de
των
ανθρώπων
oameni.
ro-11: proastă, 8 oc, Isa 19:11
ro-18: lit. are tărie
5:14
υμείς
Voi
εστέ
sunteți
το
φως
lumina
του
κόσμου
lumii.
ου
Nu
δύναται
poate
πόλις
o cetate,
κρυβήναι
să se ascundă,
επάνω
pe vârf de
όρους
munte
κειμένη
fiind așezată.
5:15
ουδέ
Nici nu
καίουσι
se aprinde
λύχνον [gr-3]
o lampă,
και
pentru
τιθέασιν αυτόν
a o pune
υπό
sub
τον
μόδιον
obroc,
αλλ'
ci
επί
în
την
λυχνίαν
sfeșnic,
και
și
λάμπει [gr-15]
iradiază
πάσι
tuturor
τοις
celor
εν
din
τη
οικία
casă.
gr-3: λύχνον: 50 oc, Exo 25:37, 2Sa 22:29, Apo 18:23, Apo 22:5
gr-15: λάμπει: 9 oc, Pro 4:18, Isa 9:2, Plâ 4:7, Mat 17:2, Fap 12:7, 2Co 4:6
5:16
ούτω
Așa
λαμψάτω
să iradieze
το
φως
lumina
υμών
voastră
έμπροσθεν
înaintea
των
ανθρώπων
oamenilor,
όπως
astfel încât
ίδωσιν
ei să vadă
υμών
ale voastre
τα
καλά
bune
έργα
lucrări,
και
și
δοξάσωσι
să glorifice
τον
pe
πατέρα
Tatăl
υμών
vostru,
τον
Cel
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri.
5:17
μη
Să nu
νομίσητε
vă gândiți
ότι
ήλθον
am venit
καταλύσαι
să dărâm
τον
νόμον
legea
η
sau
τους
προφήτας
profeții.
ουκ
Nu
ήλθον
am venit
καταλύσαι
să dărâm,
αλλά
ci
πληρώσαι
să împlinesc.
5:18
αμήν γαρ
Căci adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
έως
până
αν
ce
παρέλθη
vor trece
ο
ουρανός
cerul
και
și
η
γη
pământul,
ιώτα [gr-13]
o iotă
εν
numai
η
sau
μία
un singur
κεραία
semn diacritic
ου μη
nicidecum nu
παρέλθη
vor trece
από
din
του
νόμου
lege,
έως
până
αν
când
πάντα
toate
γένηται
vor avea loc.
gr-13: ιώτα: numele grecesc al literei 'i'
5:19
ος εάν
Oricine
ουν
deci
λύση
va degrada
μίαν
una
των
din
εντολών
poruncile
τούτων
acestea
των
cele
ελαχίστων
mai mici,
και
și
διδάξη
va învăța (ro-12)
ούτως
așa
τους
pe
ανθρώπους
oameni,
ελάχιστος
cel mai mic
κληθήσεται
va fi chemat
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
ος δ' αν
Iar oricine
ποιήση
va face
και
și
διδάξη
va învăța,
ούτος
acela
μέγας
mare
κληθήσεται
va fi chemat
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
ro-12: a da învățătură
5:20
λέγω γαρ υμίν
Fiindcă vă spun
ότι
că,
εάν
dacă
μη
nu
περιοσσεύση [gr-7]
va întrece
η
δικαιοσύνη
dreptatea
υμών
voastră
πλείον
cu mult
των
pe cea
γραμματέων
a cărturarilor
και
și
Φαρισαίων
a fariseilor,
ου μη
nicidecum nu
εισέλθητε
veți intra
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
gr-7: περιοσσεύση: περισσεύω → prisosi, 38 oc
5:21
ηκούσατε
Ați auzit
ότι
ερρέθη
a fost vorbit
τοις
celor din
αρχαίοις
vechime, (ro-5)
ου
Să nu
φονεύσεις
ucizi;
ος δ' αν
și oricine
φονεύση
ucide
ένοχος
pasibil
έσται
va fi
τη
de
κρίσει
judecată.
ro-5: strămoșilor
5:22
εγώ
Eu
δε
însă
λέγω υμίν
vă spun,
ότι
πας
oricine
ο
οργιζόμενος
se supără
τω
pe
αδελφώ
fratele
αυτού
lui
εική
degeaba,
ένοχος
pasibil
έσται
va fi
τη
de
κρίσει
judecată.
ος δ' αν
Și oricine
είπη
va zice
τω
αδελφώ
fratelui
αυτού
lui,
ρακά
Nimicule!
ένοχος
pasibil
έσται
va fi
τω
de
συνεδρίω
sinedriu. (ro-28)
ος δ' αν
Și oricine
είπη
va zice,
μωρέ
Prostule!
ένοχος
pasibil
έσται
va fi
εις
pentru
την
γέενναν
Gheena
του
de
πυρός
foc.
ro-28: de judecata sinedriului
5:23
εάν
Dacă
ουν
deci
προσφέρης
aduci
το
δώρόν
darul
σου
tău
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar,
και
și
εκεί
acolo
μνησθής
îți amintești
ότι
ο
αδελφός
fratele
σου
tău
έχει
are
τι
ceva
κατά
împotriva
σου
ta,
5:24
άφες
lasă
εκεί
acolo
το
δώρόν
darul
σου
tău,
έμπροσθεν
înaintea
του
θυσιαστηρίου
altarului,
και
și
ύπαγε
du-te
πρώτον
înainte,
διαλλάγηθι
să te împaci
τω
cu
αδελφώ
fratele
σου
tău,
και
și
τότε
apoi,
ελθών
venind,
πρόσφερε
adu
το
δώρόν
darul
σου
tău.
5:25
ίσθι
Fii
ευνοών
binevoitor față de
τω
αντιδίκω
pârâșul
σου
tău
ταχύ
degrabă,
έως
atâta vreme
ότου
cât
ει
ești
εν
pe
τη
οδώ
cale
μετ'
cu
αυτού
el,
μήποτέ
ca nu cumva
σε
să te
παραδώ
predea
ο
αντίδικος
pârâșul
τω
κριτή
judecătorului,
και
și
ο
κριτής
judecătorul
σε
să te
παραδώ
predea
τω
υπηρέτη
ofițerului,
και
și
εις
în
φυλακήν
închisoare
βληθήση
să te arunce.
5:26
αμήν
Adevărat
λέγω σοι
vă spun,
ου μη
Nicidecum nu
εξέλθης
vei ieși
εκείθεν
de acolo,
έως
până
αν
când nu
αποδώς
vei fi achitat
τον
έσχατον
ultimul
κοδράντην
bănuț.
5:27
ηκούσατε
Ați auzit
ότι
ερρέθη
a fost vorbit
τοις
celor din
αρχαίοις
vechime, (ro-5)
ου
Să nu
μοιχεύσεις
comiți adulter!
ro-5: strămoșilor
5:28
εγώ
Eu
δε
însă
λέγω υμίν
vă spun
ότι
că,
πας
oricine
ο
βλέπων
se uită la
γυναίκα
o femeie
προς
pentru
το
επιθυμήσαι αυτήν
a o pofti,
ήδη
deja
εμοίχευσεν
a comis adulter cu
αυτήν
ea
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτού
lui.
5:29
ει
Dacă
δε
dar
ο
οφθαλμός
ochiul
σου
tău
ο
cel
δεξιός
drept
σκανδαλίζει
e o pricină de poticnire
σε
pentru tine,
έξελε
scoate-
αυτόν
l,
και
și
βάλε
aruncă-l
από
de la
σου
tine;
συμφέρει γαρ
căci e profitabil
σοι
pentru tine
ίνα
ca
απόληται
să se piardă
εν
unul
των
din
μελών
mădularele
σου
tale
και
și
μη
să nu fie
όλον
întregul
το
σώμά σου
tău trup
βληθή
aruncat
εις
în
γέενναν
Gheenă.
5:30
και
Dacă
ει
dar
η
δεξιά
dreapta
σου
ta
χείρ
mână
σκανδαλίζει
e o pricină de poticnire
σε
pentru tine,
έκκοψον
taie-
αυτήν
o,
και
și
βάλε
arunc-o
από
de la
σου
tine;
συμφέρει γαρ
căci e profitabil
σοι
pentru tine
ίνα
ca
απόληται
să se piardă
εν
unul
των
din
μελών
mădularele
σου
tale
και
și
μη
nu fie
όλον
întregul
το
σώμά σου
tău trup
βληθή
aruncat
εις
în
γέενναν
Gheenă.
5:31
ερρέθη
A fost vorbit
δε
iarăși
ότι
că,
ος αν
oricine
απολύση
lasă (ro-6)
την
pe
γυναίκα
femeia
αυτού
lui,
δότω αυτή
să-i dea
αποστάσιον [gr-12]
un certificat de divorț.
ro-6: izgonește, divorțează
gr-12: αποστάσιον: 7 oc, Deu 24:1, Isa 50:1, Ier 3:8, Mat 5:31
5:32
εγώ
Eu
δε
însă
λέγω υμίν
vă spun
ότι
ος αν
oricine
απολύση
lasă
την
pe
γυναίκα
femeia
αυτού
lui,
παρεκτός
în afară de
λόγου
subiect de (ro-13)
πορνείας
curvie,
ποιεί αυτήν
o face
μοιχάσθαι
să comită adulter.
και
Și
ος εάν
oricine
απολελυμένην
cu o femeie lăsată
γαμήση
se căsătorește,
μοιχάται
comite adulter.
ro-13: lit. cuvânt
5:33
πάλιν
Iarăși,
ηκούσατε
ați auzit
ότι
ερρέθη
a fost vorbit
τοις
celor din
αρχαίοις
vechime,
ουκ
Să nu
επιορκήσεις
juri strâmb,
αποδώσεις δε
și să te achiți
τω
față de
κυρίω
Domnul
τους
de
όρκους
jurămintele
σου
tale.
5:34
εγώ
Eu
δε
însă
λέγω υμίν
vă spun,
μη
Să nu
ομόσαι
jurați
όλως
deloc;
μήτε
nici
εν
pe
τω
ουρανώ
cer,
ότι
căci
θρόνος εστί
este tronul
του
lui
θεού
Dumnezeu;
5:35
μήτε
nici
εν
pe
τη
γη
pământ,
ότι
căci
υποπόδιόν εστι
este așternut
των
al
ποδών
picioarelor
αυτού
Lui;
μήτε
nici
εις
pe
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
ότι
căci
πόλις εστί
este cetate
του
a
μεγάλου
marelui
βασιλέως
împărat;
5:36
μήτε
nici
εν
pe
τη
κεφαλή
capul
σου
tău
ομόσης
nu juri,
ότι
ου
nu
δύνασαι
poți
μίαν
un singur
τρίχα
păr
λευκήν
alb
η
sau
μέλαιναν
negru
ποιήσαι
-l faci.
5:37
έστω
Să fie
δε
însă
ο
λόγος
cuvântul
υμών
vostru,
ναι
da,
ναι
da,
ου
nu,
ου
nu;
το
δε
și
περισσόν [gr-12]
orice prisosește
τούτων
acestea,
εκ
de la
του
cel
πονηρού
cumplit
εστιν
este.
gr-12: περισσόν: περισσός perissos, 44 oc
5:38
ηκούσατε
Ați auzit
ότι
ερρέθη
a fost vorbit,
οφθαλμόν
Ochi
αντί
pentru
οφθαλμού
ochi,
και
și
οδόντα
dinte
αντί
pentru
οδόντος
dinte.
5:39
εγώ
Eu
δε
însă
λέγω υμίν
vă spun,
μη
Nu
αντιστήναι
vă opuneți
τω
πονηρώ
răufăcătorului;
αλλ'
iar
όστις
celui ce
σε
te
ραπίσει
lovește
επί
peste
την
δεξιάν σου σιαγόνα
obrazul tău drept,
στρέψον
întoarce-
αυτώ
i-l
και
și
την
pe
άλλην
celălalt.
5:40
και
Și
τω
celui ce
θέλοντί
vrea
σοι
cu tine
κριθήναι
să se judece,
και
și
τον
χιτώνά [gr-8]
veșmântul
σου
tău
λαβείν
ți-l ia,
άφες
dă-
αυτώ
i
και
și
το
ιμάτιον
haina.
gr-8: χιτώνά: 40 oc, Gen 3:21
5:41
και
Și
όστις
celui ce
σε
te
αγγαρεύσει [gr-4]
rechiziționează
μίλιον εν [gr-6(1)]
o milă,
ύπαγε
du-te
μετ'
cu
αυτού
el
δύο
două.
gr-4: αγγαρεύσει: 3 oc, Mat 27:32, Mar 15:21
gr-6(1): μίλιον: o mie de pași
5:42
τω
Celui care
αιτούντί
cere
σε
de la tine,
δίδου
-i,
και
și
τον
celui ce
θέλοντα
vrea
από
de la
σου
tine
δανείσασθαι
să împrumute,
μη
nu-i
αποστραφής
întoarce spatele.
5:43
ηκούσατε
Ați auzit
ότι
ερρέθη
a fost vorbit,
αγαπήσεις
Să iubești
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău,
και
și
μισήσεις
să urăști
τον
pe
εχθρόν
vrăjmașul
σου
tău.
5:44
εγώ
Eu
δε
însă
λέγω υμίν
vă spun,
αγαπάτε
Iubiți
τους
pe
εχθρούς
vrăjmașii
υμών
voștri;
ευλογείτε
binecuvântați
τους
pe cei ce
καταρωμένους υμάς
vă blesteamă;
καλώς
bine
ποιέιτε
faceți
τους
celor ce
μισούντας υμάς
vă urăsc,
και
și
προσεύχεσθε
rugați-vă
υπέρ
pentru
των
cei ce
επηρεαζόντων υμάς
vă vatămă
και
și
διωκόντων υμάς
vă persecută;
5:45
όπως
astfel încât
γένησθε
să deveniți
υιοί
fii
του
ai
πατρός
Tatălui
υμών
vostru
του
Cel
εν
din
ουρανοίς
ceruri.
ότι
Căci
τον
El,
ήλιον
soarele
αυτού
Lui
ανατέλλει
îl face să răsară
επί
peste
πονηρούς
cei răufăcători
και
și peste
αγαθούς
cei buni,
και
și
βρέχει
trimite ploaie
επί
peste
δικαίους
cei drepți
και
și peste
αδίκους
cei nedrepți.
5:46
εάν γαρ
Căci dacă
αγαπήσητε
iubiți
τους
pe cei ce
αγαπώντας υμάς
vă iubesc,
τίνα
ce
μισθόν
răsplată
έχετε
aveți?
ουχί
Nu
και
și
οι
τελώναι
perceptorii de impozite
το αυτό
același lucru
ποιούσι
fac?
5:47
και
Și
εάν
dacă
ασπάσησθε
salutați (ro-3)
τους
pe
αδελφούς
frații
υμών
voștri
μόνον
numai,
τι
ce
περισσόν
lucru superior
ποιείτε
faceți?
ουχί
Nu
και
și
οι
τελώναι [gr-14]
perceptorii de impozite
το αυτό
același lucru
ποιούσιν
fac?
ro-3: îmbrățișați
gr-14: τελώναι: alte ms, "națiunile", IMNSTWH=ἐθνικοὶ=G1482=A-NPM, BR=τελῶναι=G5057=N-NPM
5:48
έσεσθε
Fiți
ουν
dar
υμείς
voi
τέλειοι
desăvârșiți,
ώσπερ
așa cum
ο
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
ο
Cel
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri
τέλειός
desăvârșit
εστι
este.