- X
Capitolul 4
4:1
δια
Pentru
τούτο
aceasta,
έχοντες
având
την
διακονίαν
slujba
ταύτην
aceasta,
καθώς
după cum
ηλεήθημεν
am fost miluiți,
ουκ
nu
εκκακούμεν
cădem de oboseală;
4:2
αλλ΄
ci
απειπάμεθα
am respins
τα
lucrurile cele
κρυπτά
ascunse
της
ale
αισχύνης
rușinii,
μη
ne
περιπατούντες
umblând
εν
în
πανουργία
înșelăciune,
μηδέ
nici
δολούντες
stricând
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu;
αλλά
ci
τη
prin
φανερώσει
arătarea
της
αληθείας
adevărului,
συνιστώντες
ne recomandăm
εαυτούς
pe noi înșine
προς
înaintea
πάσαν
oricărei
συνείδησιν
conștiințe
ανθρώπων
a oamenilor
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu.
4:3
ει δε και
Însă, și dacă,
έστι
este
κεκαλυμμένον
acoperită
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
ημών
noastră,
εν
între (ro-9)
τοις
cei ce
απολλυμένοις
pier
εστί
este
κεκαλυμμένον
ascunsă;
ro-9: pentru
4:4
εν
în
οις
care
ο
θεός
dumnezeul
του
αιώνος
veacului
τούτου
acestuia
ετύφλωσε
a orbit
τα
νοήματα
gândurile
των
celor
απίστων
necredincioși,
εις
ca
το
μη
să nu
αυγάσαι
strălucească
αυτοίς
pentru ei
τον
φωτισμόν
lumina
του
ευαγγελίου
Evangheliei
της
δόξης
gloriei
του
lui
χριστού
Hristos,
ος
Care
εστιν
este
εικών
Chipul
του
αοράτου
Nevăzutului
θεού
Dumnezeu.
4:5
ου γαρ
Căci nu
εαυτούς
pe noi înșine ne
κηρύσσομεν
predicăm,
αλλά
ci
χριστόν
pe Hristos
Ιησούν
Isus
κύριον
Domnul,
εαυτούς δε
iar noi înșine
δούλους
ca robii
υμών
voștri
διά
pentru
Ιησούν
Isus.
4:6
ότι
Căci
ο
e
θεός
Dumnezeul
ο
care
ειπών
a zis,
εκ
Din
σκότους
întuneric
φως
lumina
λάμψαι [gr-9]
să radieze,
ος
Cel ce
έλαμψεν
a iradiat
εν
în
ταις
καρδίαις
inimile
ημών
noastre
προς
pentru
φωτισμόν
a face să strălucească
της
γνώσεως
cunoașterea
της
δόξης
gloriei
του
lui
θεού
Dumnezeu
εν
pe
προσώπω
Fața (ro-25)
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos.
gr-9: λάμψαι: 9 oc, Pro 4:18, Isa 9:2, Plâ 4:7, Mat 5:15, Mat 17:2, Fap 12:7
ro-25: ἐν προσώπῳ se poate traduce: în Persoana lui Isus
4:7
έχομεν
Avem
δε
însă
τον
θησαυρόν
tezaurul
τούτον
acesta
εν
în
οστρακίνοις σκεύεσιν [gr-8(1)]
vase de lut,
ίνα
pentru ca
η
υπερβολή
măreția
της
δυνάμεως
puterii
η
să fie
του
a lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
μη
nu
εξ
din
ημών
noi,
gr-8(1): οστρακίνοις: adj. e la plural
4:8
εν
în
παντί
orice fel
θλιβόμενοι
suntem necăjiți,
αλλ΄
dar
ου
nu
στενοχωρούμενοι
striviți;
απορούμενοι
perplecși,
αλλ΄
dar
ουκ
nu
εξαπορούμενοι
deznădăjduiți;
4:9
διωκόμενοι
persecutați,
αλλ΄
dar
ουκ
nu
εγκαταλειπόμενοι
părăsiți;
καταβαλλόμενοι
doborâți,
αλλ΄
dar
ουκ
nu
απολλύμενοι
nimiciți; (ro-8)
ro-8: lit. pierduți
4:10
πάντοτε
totdeauna
την
νέκρωσιν
omorârea
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus
εν
în
τω
σώματι
trupul nostru
περιφέροντες
o purtăm peste tot,
ίνα
ca
και
și
η
ζωή
viața
του
lui
Ιησού
Isus
εν
în
τω
σώματι
trupul
ημών
nostru
φανερωθή
să se arate.
4:11
αεί γαρ
Căci încontinuu,
ημείς
noi
οι
cei
ζώντες
vii,
εις
la
θάνατον
moarte
παραδιδόμεθα
suntem predați
διά
datorită
Ιησούν
lui
ίνα
Isus,
και
ca
η
și
ζωή
του
viața
Ιησού
lui Isus
φανερωθή
să fie arătată
εν
în
τη
θνητή
muritoarea
σαρκί
carne
ημών
a noastră.
4:12
ώστε
Astfel că
ο
μεν
în adevăr,
θάνατος
moartea
εν
în
ημίν
noi
ενεργείται
lucrează cu energie,
η
δε
iar
ζωή
viața
εν
în
υμίν
voi.
4:13
έχοντες
Având
δε
însă
το
αυτό
același
πνεύμα
duh
της
al
πίστεως
credinței,
κατά
după cum
το
γεγραμμένον
e scris,
επίστευσα
Am crezut,
διό
de aceea
ελάλησα
am vorbit;
και
și
ημείς
noi
πιστεύομεν
credem,
διό
de aceea
και
am și
λαλούμεν
vorbit.
4:14
ειδότες
Știind
ότι
ο
Cel care
εγείρας
a înviat
τον
pe
κύριον
Domnul
Ιησούν
Isus,
και
și
ημάς
pe noi
διά
prin
Ιησού
Isus
εγερεί
ne va învia,
και
și
παραστήσει
ne va înfățișa
συν
împreună cu
υμίν
voi.
4:15
τα
γαρ
Căci
πάντα
toate
δι΄
pentru
υμάς
voi sunt,
ίνα
ca
η
χάρις
harul
πλεονάσασα
înmulțindu-se din belșug
διά
prin
των
πλειόνων
mulți,
την
ευχαριστίαν
mulțumirea
περισσεύση
o facă să prisosească
εις
spre
την
δόξαν
gloria
του
lui
θεού
Dumnezeu.
4:16
διό
De aceea
ουκ
noi nu
εκκακούμεν
ne lăsăm cuprinși de oboseală,
αλλ΄
ci
ει και
chiar dacă
ο
έξω
exteriorul
ημών
nostru
άνθρωπος
om (ro-9)
διαφθείρεται
se strică,
αλλ΄
totuși
ο
cel
έσωθεν
dinăuntru
ανακαινούνται
se înnoiește
ημέρα
din zi
και
în
ημέρα
zi.
ro-9: omul nostru de afară
4:17
το
γαρ
Căci
παραυτίκα
astăzi (ro-3)
ελαφρόν
ușurătatea
της
θλίψεως
necazului
ημών
nostru,
καθ΄
din
υπερβολήν
preaplin
εις
în
υπερβολήν
preaplin
αιώνιον
o veșnică
βάρος
greutate
δόξης
de glorie
κατεργάζεται
lucrează
ημίν
pentru noi.
ro-3: în timpul prezent
4:18
μη
ne
σκοπούντων
privind
ημών
noi
τα
la cele ce
βλεπόμενα
se văd,
αλλά
ci
τα
la cele care
μη
nu
βλεπόμενα
se văd,
τα γαρ
căci cele ce
βλεπόμενα
se văd
πρόσκαιρα
sunt trecătoare,
τα δε
dar cele ce
μη
nu
βλεπόμενα
se văd
αιώνια
sunt veșnice.