- X
Capitolul 4
4:1
ΑΛΕΦ
πως
Cum
αμαυρωθήσεται
se va întuneca
το
χρυσίον
aurul?
αλλοιωθήσεται
se va altera
το
αργύριον
argintul
το
cel
αγαθόν
bun?
εξεχύθησαν
risipite au fost
λίθοι
pietrele
άγιοι
sfinte
επ΄
pe
αρχής
pragul
πασών
tuturor
εξόδων
ieșirilor. (ro-17)
ro-17: exodurilor, căile de ieșire
4:2
ΒΗΘ
οι
υιοί
Fiii
Σιών
Sionului
οι
cei
τίμιοι
scumpi,
επηρμένοι
crescuți
εν
în
χρυσίω
aur,
πως
în ce fel
ελογίσθησαν
sunt socotiți
εις
ca
αγγεία
niște vase
οστράκινα
de lut,
έργα
lucrările
χειρών
mâinilor
κεραμέως
olarului.
4:3
ΓΙΜΕΛ
και γε
Chiar și
δράκοντες
dragonii
εξέδυσαν
și-au scos
μαστούς
țâțele,
εθήλασαν
au dat să sugă
σκύμνους
progeniturilor
αυτών
lor;
θυγατέρας
fiicele
λαού
poporului
μου
meu
εις
au fost într-
ανίατον
un refuz intratabil,
ως
ca
στρουθίον
o pasăre
εν
în
ερήμω
pustie.
4:4
ΔΑΛΕΘ
εκολλήθη
Se lipește
η
γλώσσα
limba
θηλάζοντος
sugaciului
προς
în
τον
φάρυγγα
gâtlejul
αυτού
lui
εν
de
δίψει
sete.
νήπια
Copilașii
ήτησαν
cer
άρτον
pâine,
ο
cel ce
διακλών
frânge
ουκ
nu
έστιν
este
αυτοίς
pentru ei.
4:5
Η
οι
Cei ce
έσθοντες
mâncau
τας
τρυφάς
delicatese
ηφανίσθησαν
au dispărut
εν
în
ταις
εξόδοις
exoduri; (ro-9)
οι
cei ce
τιθηνούμενοι
au supt
επί
în
κόκκων
purpură (ro-13)
περιελάβοντο
îmbrățișează
κοπρίας
gunoiul.
ro-9: ieșiri
ro-13: kermès vermilio, insectă parazită trăind în anumite specii de stejari, folosită pentru a prodce roșu purpuriu
4:6
ΟΥΑΥ
και
Și
εμεγαλύνθη
s-a mărit
ανομία
nelegiuirea
θυγατρός
fiicei
λαού
poporului
μου
Meu
υπέρ
mai mult decât
ανομίας
nelegiuirea
Σοδόμων
Sodomei,
της
cea
κατεστραμμένης
răsturnată
ώσπερ
ca
σπουδή
în viteză, (ro-14)
και
și
ουκ
nu
επόνεσαν
s-au trudit
εν
pentru
αυτή
ea
χείρας
mâini.
ro-14: într-un timp scurt
4:7
ΖΑΙΝ
εκαθαριώθησαν
Curați erau
Ναζαραίοι
nazireii
αυτής
ei
υπέρ
mai mult decât
χιόνα
zăpada,
έλαμψαν [gr-7]
iradiau
υπέρ
mai mult decât
γάλα
laptele,
επυρώθησαν
erau purificați ca prin foc,
υπέρ
mai presus de
λίθου
al pietrelor
σαπφείρου
de safir
το
era
απόσπασμα
lustrul
αυτών
lor,
gr-7: έλαμψαν: 9 oc, Pro 4:18, Isa 9:2, Mat 5:15, Mat 17:2, Fap 12:7, 2Co 4:6
4:8
ΗΘ
εσκότασεν
S-a întunecat
υπέρ
mai mult decât
ασβόλην
funinginea
το
είδος
înfățișarea
αυτών
lor,
ουκ
nu
επεγνώσθησαν
sunt recunoscute
εν
în
ταις
εξόδοις
exoduri; (ro-12)
επάγη
s-a închegat
δέρμα
pielea
αυτών
lor
επί
pe
τα
οστά
oasele
αυτών
lor;
εξηράνθησαν
s-au uscat,
εγενήθησαν
au devenit
ώσπερ
ca
ξύλον
lemnul.
ro-12: ieșiri, străzi
4:9
ΤΗΘ
καλοί
Mai bine
ήσαν
a fost
οι
de cei
τραυματίαι
uciși
ρομφαίας
cu sabia cea mare și lată,
η
decât de
οι
cei
τραυματίαι
uciși
λιμού
de foame;
επορεύθησαν
ei s-au dus
εκκεκεντημένοι
fiind străpunși
από
de lipsa
γεννημάτων
recoltelor
αγρών
câmpurilor.
4:10
ΙΩΘ
χείρες
Mâinile
γυναικών
femeilor
οικτιρμόνων
îndurătoare
ήψησαν
au fiert
τα
pe
παιδία
copiii
αυτών
lor;
εγενήθησαν
ei au ajuns
εις
de
βρώσιν
mâncare
αυταίς
pentru ele
εν
în
τω
συντρίμματι
frângerea
της
θυγατρός
fiicei
του
λαού
poporului
μου
meu.
4:11
ΧΑΦ
συνετέλεσε
A dus până la capăt
κύριος
Domnul
θυμόν
mânia
αυτού
Lui;
εξέχεε
a vărsat
θυμόν
mânia
οργής
urgiei
αυτού
Lui,
και
și
ανήψε
a aprins
πυρ
un foc
εν
în
Σιών
Sion,
και
și
κατέφαγε
i-a consumat
τα
θεμέλια
temeliile
αυτής
ei. (ro-19)
ro-19: fem. cetatea Sionului
4:12
ΛΑΜΕΔ
ουκ
Nu
επίστευσαν
au crezut
βασιλείς
împărații
γης
pământului,
πάντες
toți
οι
κατοικούντες
locuitorii
την
οικουμένην
lumii, (ro-10)
ότι
εισελεύσεται
va intra
εχθρός
vrăjmașul
και
și
εκθλίβων
cel ce asuprește zdrobind (ro-15)
διά
prin
των
πυλών
porțile
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
ro-10: lit. locuitorii care-și duc viața
ro-15: cel ce necăjește
4:13
ΜΗΜ
εξ
din cauza
αμαρτιών
păcatelor
προφητών
profeților
αυτής
ei,
αδικιών
nedreptăților
ιερέων
preoților
αυτής
ei,
των
cei ce
εκχεόντων
au vărsat
αίμα
sânge
δίκαιον
drept (ro-12)
εν
în
μέσω
mijlocul
αυτής
ei.
ro-12: nevinovat
4:14
ΝΟΥΝ
εσαλεύθησαν
Se clătinau
οι
εγρήγοροι
supraveghetorii (ro-4)
αυτής
ei
εν
în
ταις
εξόδοις
exoduri; (ro-8)
εμολύνθησαν
pătați au fost
εν
cu
αίματι
sânge
εν
în
τω
μη
ne
δύνασθαι
putința
αυτούς
lor;
ήψαντο
și-au atins
ενδυμάτων
hainele
αυτών
lor cu sânge.
ro-4: cei puși să vegheze peste turmă
ro-8: ieșiri, străzi
4:15
ΣΑΜΕΧ
απόστητε
Feriți-vă
ακαθάρτων
de necurați!
καλέσατε
Cheamă-
αυτούς
i!
απόστητε
Feriți-vă,
απόστητε
feriți-vă,
μη
nu
άπτεσθε
atingeți!
ότι
căci
ανήφθησαν
sunt învăpăiați,
και
și
γε
εσαλεύθησαν
zdruncinați.
είπατε
Ziceți
εν
printre
τοις
έθνεσιν
națiuni,
ου μη
Nicidecum
προσθώσι
mai mult nu
του
παροικείν
vor pribegi.
4:16
ΑΙΝ
πρόσωπον
Fața
κυρίου
Domnului
μερίς
era partea
αυτών
lor;
ου
El nu
προσθήσει
va mai adăuga
επιβλέψαι
să Se uite
αυτοίς
la ei.
πρόσωπον
Fețele
ιερέων
preoților
ουκ
nu
έλαβον
le primește;
πρεσβύτας
pe bătrâni
ουκ
nu-i
ηλέησαν
miluiește.
4:17
ΦΗ
έτι
Pe când încă
όντων
trăiam
ημών
noi,
εξέλιπον
s-au sfârșit
οι
οφθαλμοί
ochii
ημών
noștri
εις
căutând după
βοήθειαν
ajutorul
ημών
nostru,
μάταια
în zadar
αποσκοπευόντων
au așteptat privirile
ημών
nostre.
απεσκοπεύσαμεν
Ne-au așteptat privirile
εις
de la
έθνος
o națiune
ου
care nu
σώζον
salvează.
4:18
ΣΑΔΗ
εθηρεύσαντο
Au vânat
μικρούς
pe micuții
ημών
noștri
του
ca aceștia
μη
să nu
πορεύεσθαι
umble
εν
pe
ταις
πλατείαις
drumurile
ημών
noastre.
ήγγικεν
S-a apropiat
ο
καιρός
vremea
ημών
nostră.
επληρώθησαν
S-au umplut
αι
ημέραι
zilele
ημών
noastre.
πάρεστι
A venit
το
πέρας
sfârșitul (ro-22)
ημών
nostru.
ro-22: lit. extremitatea, marginea
4:19
ΚΩΦ
κούφοι
Sprinteni
εγένοντο
s-au făcut
οι
cei ce
διώκοντες ημάς
ne goneau,
υπέρ
mai mult decât
αετούς
vulturii
ουρανού
cerului.
επί
Pe
των
ορέων
munți
εξήφθησαν
s-au ivit, (ro-13)
εν
în
ερήμω
pustie
ενήδρευσαν ημάς
ne pândesc.
ro-13: lit. aprins
4:20
ΡΗΣ
πνεύμα
Suflul (ro-2)
προσώπου
feței
ημών
noastre,
χριστός
Unsul (ro-5)
κύριος
Domnului,
συνελήφθη
prins a fost
εν
în
ταις
διαφθοραίς
stricăciunile
ημών
noastre.
ου
Acela despre Care
είπαμεν
am zis,
εν
La
τη
σκιά
umbra
αυτού
Lui
ζησόμεθα
vom viețui
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni.
ro-2: duhul
ro-5: Hristosul
4:21
ΣΙΝ
χαίρε
Bucură-te
και
și
ευφραίνου
veselește-te
θύγατερ
fiică
Ιδουμαίας
a Edomului,
η
cea
κατοικούσα
locuind
επί
în
της
γης
țara
Ους
Uț.
και γε
Dar și
επί
la
σε
tine
διελεύσεται
va trece
το
ποτήριον
paharul
κυρίου
Domnului.
μεθυσθήση
Îmbătată vei fi
και
și
αποχεείς
vei vărsa.
4:22
ΘΑΥ
εξέλιπεν
Sfârșită
η
e
ανομία
nelegiuirea
σου
ta,
θύγατερ
fiică
Σιών
a Sionului.
ου
El nu
προσθήσει
va mai adăuga
επί
pentru
του
αποικίσαι σε
a te duce departe de casă.
επεσκέψατο
El a cercetat
ανομίας
nelegiuirea
σου
ta,
θύγατερ
fiică
Εδωμ
a Edomului,
απεκάλυψεν
a făcut descoperiri
επί
cu privire la
τα
ασεβήματά
nelegiuirile
σου
tale. ~