- X
Capitolul 17
17:1
και
Și
μεθ'
după
ημέρας
zile
εξ
șase
παραλαμβάνει
luă cu El
ο
Ιησούς
Isus
τον
pe
Πέτρον
Petru,
και
și
Ιάκωβον
Iacov,
και
și
Ιωάννην
Ioan
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
και
și
αναφέρει αυτούς
îi duse
εις
într-
όρος
un munte
υψηλόν
înalt,
κατ'
la
ιδίαν
o parte. (ro-24)
ro-24: deoparte
17:2
και
Și
μετεμορφώθη
S-a transformat
έμπροσθεν
înaintea
αυτών
lor,
και
și
έλαμψεν
a iradiat
το
πρόσωπον
fața
αυτού
Lui
ως
ca
ο
ήλιος
soarele,
τα
δε
și
ιμάτια
hainele
αυτού
Lui
εγένετο
au devenit
λευκά
albe
ως
ca
το
φως
lumina.
17:3
και
Și
ιδού
iată,
ώφθησαν αυτοίς
li s-au arătat
Μωσής
Moise
και
și
Ηλίας
Ilie,
μετ'
cu
αυτού
El
συλλαλούντες
conversând.
17:4
αποκριθείς
Răspunzând
δε
dar
ο
Πέτρος
Petru,
είπεν
zise
τω
lui
Ιησού
Isus,
κύριε
Doamne,
καλόν
bine
εστιν
este
ημάς
pentru noi
ώδε είναι
să fim aici;
ει
dacă
θέλεις
vrei
ποιήσωμεν
vom face
ώδε
aici
τρεις
trei
σκηνάς
corturi,
σοι
Ție
μίαν
unul,
και
și
Μωσή
lui Moise
μίαν
unul,
και
și
μίαν
unul
Ηλία
lui Ilie.
17:5
έτι
Pe când
αυτού
El
λαλούντος
vorbea,
ιδού
iată,
νεφέλη
un nor
φωτεινή
luminos
επεσκίασεν αυτούς
îi acoperi,
και
și
ιδού
iată,
φωνή
se auzi o voce
εκ
din
της
νεφέλης
nor
λέγουσα
spunând,
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
υιός
Fiul
μου
Meu
ο
Cel
αγαπητός
Preaiubit,
εν
în
ω
Care
ευδόκησα
Îmi găsesc plăcerea;
αυτού
pe Acesta
ακούετε
ascultați-L!
17:6
και
Și
ακούσαντες
auzind
οι
μαθηταί
ucenicii
έπεσον
au căzut
επί
pe
πρόσωπον
fețele
αυτών
lor,
και
și
εφοβήθησαν
s-au înfricoșat
σφόδρα
foarte mult.
17:7
και
Și
προσελθών
apropiindu-Se,
ο
Ιησούς
Isus
ήψατο αυτών
i-a atins,
και
și
είπεν
a zis,
εγέρθητε
Sculați-vă,
και
și
μη
nu
φοβείσθε
vă înfricoșați.
17:8
επάραντες
Ridicându-și
δε
dar
τους
οφθαλμούς
ochii
αυτών
lor,
ουδένα
pe nimeni nu
είδον
văzură
ειμη
afară de
τον
Ιησούν
Isus
μόνον
singur.
17:9
και
Și
καταβαινόντων
coborând
αυτών
ei
από
din
του
όρους
munte,
ενετείλατο αυτοίς
le-a poruncit
ο
Ιησούς
Isus,
λέγων
spunând,
μηδενί
Nimănui
είπητε
să nu ziceți
το
despre
όραμα
viziune,
εώς
până
ου
când
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
εκ
din
νεκρών
morți
αναστή
va învia.
17:10
και
Și
επηρώτησαν αυτόν
L-au întrebat
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui,
λέγοντες
spunând,
τι
De ce
ουν
atunci
οι
γραμματείς
cărturarii
λέγουσιν
spun
ότι
Ηλίαν
Ilie
δει
trebuie
ελθείν
să vină
πρώτον
mai întâi?
17:11
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτοίς
le zise,
Ηλίας
Ilie
μεν
de fapt
έρχεται
vine
πρώτον
mai întâi,
και
și
αποκαταστήσει
va restabili
πάντα
toate.
17:12
λέγω δε υμίν
Dar vă spun
ότι
Ηλίας
Ilie
ήδη
deja
ήλθε
a venit,
και
și
ουκ
nu
επέγνωσαν αυτόν
l-au recunoscut,
αλλ'
ci
εποίησαν
au făcut
εν
cu
αυτώ
el
οσα
toate câte
ηθέλησαν
au vrut.
ούτω
Așa
και
și
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
μέλλει
urează
πάσχειν
să sufere
υπ'
de la
αυτών
ei.
17:13
τότε
Atunci
συνήκαν
au priceput
οι
μαθηταί
ucenicii
ότι
περί
despre
Ιωάννου
Ioan
του
βαπτιστού
Botezătorul
είπεν αυτοίς
le vorbea.
17:14
και
Și
ελθόντων
venind
αυτών
ei
προς
către
τον
όχλον
mulțime,
προσήλθεν
se apropie
αυτώ
de El
άνθρωπος
un om
γονυπετών
îngenunchind
αυτώ
înaintea Lui,
και
și
λέγων
spunând,
17:15
κύριε
Doamne,
ελέησόν
miluiește-
μου
mi
τον
υιόν
fiul,
ότι
căci
σεληνιάζεται
e lunatic,
και
și
κακώς
rău
πάσχει
suferă.
πολλάκις γαρ
Căci deseori
πίπτει
cade
εις
în
το
πυρ
foc,
και
și
πολλάκις
deseori
εις
în
το
ύδωρ
apă.
17:16
και
Și
προσήνεγκα αυτόν
l-am adus
τοις
la
μαθηταίς
uncenicii
σου
Tăi,
και
și
ουκ
n-
ηδυνήθησαν
au putut
αυτόν
să-l
θεραπεύσαι
vindece.
17:17
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν
zise,
ω
O!
γενεά
generație
άπιστος
necredincioasă
και
și
διεστραμμένη
stricată, (ro-10)
έως
până
πότε
când
έσομαι
voi fi
μεθ'
cu
υμών
voi?
έως
Până
πότε
când
ανέξομαι υμών
vă voi îndura?
φέρετέ
Aduceți-
μοι
Mi-
αυτόν
l
ώδε
aici.
ro-10: pervertită, deturnată
17:18
και
Și
επετίμησεν αυτώ
l-a certat
ο
Ιησούς
Isus,
και
și
εξήλθεν
a ieșit
απ'
din
αυτού
el
το
δαιμόνιον
demonul.
και
Și
εθεραπεύθη
a fost vindecat
ο
παις
băiețelul
από
din
της
ώρας
ora
εκείνης
aceea.
17:19
τότε
Atunci,
προσελθόντες
apropiindu-se
οι
μαθηταί
ucenicii
τω
de
Ιησού
Isus
κατ'
la
ιδίαν
o parte,
είπον
au zis,
διατί
De ce
ημείς
noi
ουκ
nu
ηδυνήθημεν
am putut
εκβαλείν αυτό
să-l scoatem afară?
17:20
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
διά
Datorită
την
απιστίαν
necredinței
υμών
voastre.
αμήν γαρ
Căci adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
εάν
dacă
έχητε
aveți
πίστιν
credință
ως
cât
κόκκον
un grăunte
σινάπεως
de muștar,
ερείτε
veți spune
τω
όρει
muntelui
τούτω
acesta,
μετάβηθι
Mută-te
εντεύθεν
de aici
εκεί
acolo,
και
și
μεταβήσεται
se va muta;
και
și
ουδέν
nimic nu
αδυνατήσει
va fi imposibil
υμίν
pentru voi.
17:21
τούτο δε
Dar acest
το
γένος
fel (ro-4)
ουκ
nu
εκπορεύεται
iese
ειμη
decât
εν
prin
προσευχή
rugăciune
και
și
νηστεία
post.
ro-4: specie
17:22
αναστρεφομένων
Întorcându-se
δε
dar
αυτών
ei
εν
în
τη
Γαλιλαία
Galileea,
είπεν αυτοίς
le zise
ο
Ιησούς
Isus,
μέλλει
Urmează ca
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
παραδίδοσθαι
să fie predat
εις
în
χείρας
mâinile
ανθρώπων
oamenilor;
17:23
και
și
αποκτενούσιν αυτόν
Îl vor omorî,
και
și
τη
a
τρίτη
treia
ημέρα
zi
εγερθήσεται
va învia.
και
Și
ελυπήθησαν
se întristară
σφόδρα
foarte mult.
17:24
ελθόντων
Venind
δε
dar
αυτών
ei
εις
în
Καπερναούμ
Capernaum,
προσήλθον
se apropiară
οι
cei
τα
ce
δίδραχμα [gr-9]
[drahmele-duble
λαμβάνοντες
1 strângeau]
τω
de
Πέτρω
Petru,
και
și
είπον
au zis,
ο
διδάσκαλος
Învățătorul
υμών
vostru
ου
nu
τελεί
împlinește (ro-19)
τα
δίδραχμα
drahmele-duble?
gr-9: δίδραχμα: 19 oc, Gen 20:14, Lev 27:3
ro-19: plătește
17:25
λέγει
El a spus,
ναι
Ba da.
και
Și
ότε
când
εισήλθεν
a intrat
εις
în
την
οικίαν
casă,
προέφθασεν αυτόν
I-a luat-o înainte
ο
Ιησούς
Isus,
λέγων
spunând,
τι
Ce
σοι
ți
δοκεί
se pare,
Σίμων
Simon?
οι
βασιλείς
Împărații
της
γης
pământului,
από
de la
τίνων
cine
λαμβάνουσι
strâng
τέλη
taxe
η
sau
κήνσον
bir,
από
de la
των
υιών
fiii
αυτών
lor
η
sau
από
de la
των
αλλοτρίων
străini?
17:26
λέγει αυτώ
I-a spus
ο
Πέτρος
Petru,
από
De la
των
αλλοτρίων
străini.
έφη αυτώ
I-a replicat
ο
Ιησούς
Isus,
άρα
Așa e,
γε
așadar
ελεύθεροί
liberi
εισιν
sunt
οι
υιοί
fiii.
17:27
ίνα
Ca
δε
însă
μη
să nu
σκανδαλίσωμεν
fim pricină de poticnire
αυτούς
pentru ei,
πορευθείς
mergi
εις
la
την
θάλασσαν
mare,
βάλε
aruncă
άγκιστρον
o undiță,
και
și
τον
[care
αναβαίνοντα
se ridică
πρώτον
1 primul
ιχθύν
2 pește],
άρον
scoate-l;
και
și
ανοίξας
deschizând
το
στόμα
gura
αυτού
lui
ευρήσεις
vei găsi
στατήρα
un stater;
εκείνον
pe acesta
λαβών
luându-l,
δος
dă-
αυτοίς
le
αντί
pentru
εμού
Mine
και
și
σου
tine.