- X
Capitolul 12
12:1
κατ΄ εκείνον δε
Și în acea
τον
καιρόν
vreme,
επέβαλεν
a pus,
Ηρώδης
Irod
ο
βασιλεύς
împăratul,
τας
χείρας
mâinile
κακώσαί
ca să maltrateze
τινας
pe unii
των
din cei
από
din
της
εκκλησίας
adunare.
12:2
ανείλε δε
Și luă viața
Ιάκωβον
lui Iacov,
τον
αδελφόν
fratele
Ιωάννου
lui Ioan
μαχαίρα
cu sabia.
12:3
και
Și
ιδών
văzând
ότι
aceasta
αρεστόν
plăcut
εστι
este
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor,
προσέθετο
a mai adăugat
συλλαβείν
-l aresteze
και
și
Πέτρον
pe Petru,
ήσαν
(erau
δε
dar
αι
ημέραι
zilele
των
αζύμων
Azimelor),
12:4
ον
pe care
και
și
πιάσας
prinzându-l,
έθετο
îl puse
εις
în
φυλακήν
închisoare,
παραδούς
predându-l
τέσσαρσι
la patru
τετραδίοις
străji de patru
στρατιωτών
soldați
φυλάσσειν αυτόν
să-l păzească,
βουλόμενος
vrând ca
μετά
după
το
πάσχα
Paște
αναγαγείν αυτόν
să-l aducă
τω
λαώ
poporului.
12:5
ο
μεν
Astfel
ουν
deci
Πέτρος
Petru
ετηρείτο
era păzit
εν
în
τη
φυλακή
închisoare;
προσευχή δε
și rugăciunea
ην
era
εκτενής
neîncetată,
γινομένη
adusă
υπό
de
της
εκκλησίας
adunare
προς
către
τον
θεόν
Dumnezeu
υπέρ
pentru
αυτού
el.
12:6
οτε
Când
δε
însă
έμελλε
urma
αυτόν
să-l
προαγείν
scoată afară
ο
Ηρώδης
Irod,
τη
în
νυκτί
noaptea
εκείνη
aceea,
ην
era
ο
Πέτρος
Petru
κοιμώμενος
dormind
μεταξύ
între
δύο
doi
στρατιωτών
soldați,
δεδεμένος
find legat
αλύσεσι δυσί
cu două lanțuri;
φύλακές τε
și străjerii
προ
înaintea
της
θύρας
ușii
ετήρουν
păzeau
την
φυλακήν
închisoarea.
12:7
και
Și
ιδού
iată,
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului
επέστη
a stat acolo,
και
și
φως
o lumina
έλαμψεν
a iradiat
εν
în
τω
οικήματι [gr-11]
închisoare;
πατάξας δε
și lovind
την
πλευράν
coasta
του
lui
Πέτρου
Petru
ήγειρεν αυτόν
l-a trezit,
λέγων
spunând,
ανάστα
Ridică-te
εν
în
τάχει
grabă!
και
Și
εξέπεσον αυτού
i-au căzut
αι
αλύσεις
lanțurile
εκ
de la
των
χειρών
mâini.
gr-11: οικήματι: 2 oc, Eze 16:24
12:8
είπέ τε
Și zise
ο
άγγελος
îngerul
προς
către
αυτόν
el,
περίζωσαι
Încinge-te
και
și
υπόδησαι
încalță
τα
și
σανδάλιά
sandalele
σου
tale.
εποίησε δε
Și făcu
ούτως
așa.
και
Și
λέγει αυτώ
îi spune,
περιβαλού
Îmbracă
το
ιμάτιόν
haina
σου
ta
και
și
ακολούθει
urmează-
μοι
mă.
12:9
και
Și
εξελθών
ieșind,
ηκολούθει
urmă
αυτώ
lui;
και
și
ουκ
nu
ήδει
știa
ότι
αληθές
adevărat
εστι
era
το
ce
γινόμενον
avea loc
διά
prin
του
αγγέλου
înger;
εδόκει δε
și gândea că
όραμα
o viziune
βλέπειν
vede.
12:10
διελθόντες δε
Și trecând
πρώτην
de o primă
φυλακήν
strajă
και
și
δευτέραν
de o a doua,
ήλθον
au venit
επί
în fața
την
πύλην
porții
την
de
σιδηράν
fier,
την
cea
φέρουσαν
ducând
εις
înspre
την
πόλιν
cetate,
ήτις
care
αυτομάτη
de la sine
ηνοίχθη
s-a deschis
αυτοίς
lor.
και
Și
εξελθόντες
ieșind
προήλθον
au mers înainte
ρύμην μιαν
pe o stradă,
και
și
ευθέως
deîndată
απέστη
s-a despărțit
ο
άγγελος
îngerul
απ΄
de
αυτού
el.
12:11
και
Și
ο
Πέτρος
Petru
γενόμενος
venindu-și
εν
în
εαυτώ
fire,
είπε
zise,
νυν
Acum
οίδα
știu
αληθώς
cu adevărat
ότι
εξαπέστειλε
a trimis
κύριος
Domnul
τον
pe
άγγελον
îngerul
αυτού
Lui,
και
și
εξείλετό με
m-a scăpat
εκ
din
χειρός
mâna
Ηρώδου
lui Irod,
και
și
πάσης
de toată
της
προσδοκίας
așteptarea
του
λαού
poporului
των
Ιουδαίων
iudeu.
12:12
συνιδών τε
Și devenind conștient
ήλθεν
veni
επί
la
την
οικίαν
casa
Μαρίας
Mariei
της
μητρός
mama
Ιωάννου
lui Ioan
του
(cel
επικαλουμένου
zis și
Μάρκου
Marcu),
ου
unde
ήσαν
erau
ικανοί
mulți
συνηθροισμένοι
adunați
και
și
προσευχόμενοι
se rugau.
12:13
κρούσαντος δε
Și ciocănind
του
Πέτρου
Petru
την
la
θύραν
ușa
του
πυλώνος
pridvorului,
προσήλθε
veni
παιδίσκη
o slujnică
υπακούσαι
să asculte,
ονόματι
pe nume
Ρόδη
Roda.
12:14
και
Și
επιγνούσα
recunoscând
την
φωνήν
vocea
του
lui
Πέτρου
Petru,
από
de
της
χαράς
bucurie
ουκ
nu
ήνοιξε
deschise
τον
πυλώνα
pridvorul,
εισδραμούσα δε
ci alergând,
απήγγειλεν
dădu de știre că
εστάναι
este
τον
Πέτρον
Petru
προ
înaintea
του
πυλώνος
pridvorului.
12:15
οι δε
Și cei ce
προς
erau cu
αυτήν
ea
είπον
au zis,
μαίνη
Ai înnebunit.
η
Ea
δε
însă
διϊσχυρίζετο
susținea cu tărie că
ούτως
așa
έχειν
este. (ro-11)
οι
Ei
δε
însă
έλεγον
spuneau,
ο
άγγελος
Îngerul
αυτού
lui
εστιν
este.
ro-11: lit. are loc
12:16
ο
δε
Dar
Πέτρος
Petru
επέμενε
continua
κρούων
să ciocănească;
ανοίξαντες δε
și deschizând,
είδον αυτόν
l-au văzut,
και
și
εξέστησαν
erau uluiți.
12:17
κατασείσας δε αυτοίς
Și făcând-le semn
τη
cu
χειρί
mâna
σιγάν
să tacă,
διηγήσατο αυτοίς
le-a istorisit
πως
cum
ο
κύριος
Domnul
αυτόν
îl
εξήγαγεν
scosese
εκ
din
της
φυλακής
închisoare.
είπε δε
Și zise,
απαγγείλατε
Dați de știre
Ιακώβω
lui Iacov
και
și
τοις
αδελφοίς
fraților
ταύτα
toate acestea.
και
Și
εξελθών
ieșind
επορεύθη
a plecat
εις
în
έτερον
alt
τόπον
loc.
12:18
γενομένης δε
Și făcându-se
ημέρας
zi,
ην
a fost
τάραχος
agitație
ουκ ολίγος
mare (ro-7)
εν
printre
τοις
στρατιώταις
soldați,
τι
ce anume
άρα
deci
ο
Πέτρος εγένετο
se petrecuse cu Petru.
ro-7: lit. nu mică
12:19
Ηρώδης δε
Și Irod
επιζητήσας αυτόν
îl căută stăruitor,
και
și
μη
ne
ευρών
găsindu-l,
ανακρίνας
după ce puse întrebări
τους
φύλακας
străjilor,
εκέλευσεν
porunci
απαχθήναι
să li se ia viața.
και
Și
κατελθών
el coborând
από
din
της
Ιουδαίας
Iudeea
εις
la
την
Καισάρειαν
Cezareea,
διέτριβεν
a rămas acolo.
12:20
ην δε
Și era
Ηρώδης
Irod
θυμομαχών
foarte mâniat pe cei din
Τυρίοις
Tir
και
și
Σιδωνίοις
Sidon;
ομοθυμαδόν δε
și într-un gând,
παρήσαν
ei s-au apropiat
προς
de
αυτόν
el,
και
și
πείσαντες
câștigând
Βλάστον
pe Blast,
τον
cel ce era
επί
peste
του
κοιτώνος
camera
του
βασιλεώς
împăratului,
ητούντο
au cerut
ειρήνην
pace,
διά
fiindcă
το
τρέφεσθαι
era hrănit
αυτών
al lor
την
χώραν
ținut
από
de la
της
βασιλικής
împărăție.
12:21
τακτή δε ημέρα
Și într-o zi stabilită
ο
Ηρώδης
Irod,
ενδυσάμενος
îmbrăcând
εσθήτα
haina
βασιλικήν
împărătească,
και
și
καθίσας
șezând
επί
pe
του
βήματος
estradă,
εδημηγόρει
ținu un discurs
προς
pentru
αυτούς
ei.
12:22
ο
δε
Iar
δήμος
poporul
επεφώνει
strigă,
φωνή
Glas
θεού
de dumnezeu,
και
și
ουκ
nu
ανθρώπου
de om.
12:23
παραχρήμα δε
Și îndată
επάταξεν αυτόν
îl lovi
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului
ανθ΄ ων
pentru că
ουκ
nu
έδωκε
dăduse
την
δόξαν
glorie
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
και
Și
γενόμενος
fiind
σκωληκόβρωτος
mâncat de viermi,
εξέψυξεν
și-a dat duhul.
12:24
ο
δε
Dar
λόγος
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
ηύξανε
creștea
και
și
επληθύνετο
se înmulțea.
12:25
Βαρνάβας δε
Iar Barnaba
και
și
Σαύλος
Saul
υπέστρεψαν
se întoarseră
εξ
de la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
πληρώσαντες
după ce și-au împlinit
την
διακονίαν
slujba,
συμπαραλαβόντες
luând cu ei
και
și
Ιωάννην
pe Ioan,
τον
cel
επικληθέντα
chemat
Μάρκον
Marcu.