- X
Capitolul 27
Matei 27:1
πρωϊας
Dimineața
δε
dar
γενομένης
venind,
συμβούλιον
sfat
έλαβον
au ținut
πάντες
toți
οι
αρχιερείς
marii preoți,
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
του
λαού
poporului
κατά
împotriva
του
lui
Ιησού
Isus,
ωστε
ca
θανατώσαι αυτόν
să-L omoare.
Matei 27:2
και
Și
δήσαντες
legându-
αυτόν
L,
απήγαγον
L-au luat
και
și
παρέδωκαν αυτόν
L-au predat
Ποντίω
lui Ponțiu
Πιλάτω
Pilat,
τω
ηγεμόνι
guvernatorul.
Matei 27:3
τότε
Atunci
ιδών
văzând
Ιούδας
Iuda,
ο
cel ce
παραδιδούς αυτόν
Îl predase,
ότι
κατεκρίθη
a fost condamnat,
μεταμεληθείς
părându-i rău,
απέστρεψε
a dat înapoi
τα
cei
τριάκοντα
treizeci
αργύρια
de arginți
τοις
αρχιερεύσι
marilor preoți
και
și
τοις
πρεσβυτέροις
bătrânilor,
Matei 27:4
λέγων
spunând,
ήμαρτον
Am păcătuit
παραδούς
predând
αίμα
sânge
αθώον
nevinovat.
οι
Ei
δε
însă
είπον
au zis,
τι
Ce
προς
ne pasă
ημάς
nouă?
συ
Te
όψει
privește!
Matei 27:5
και
Și
ρίψας
aruncând
τα
αργύρια
arginții
εν
în
τω
ναώ
templu,
ανεχώρησε
se retrase.
και
Și
απελθών
mergând,
απήγξατο
se spânzură.
Matei 27:6
οι
δε
Iar
αρχιερείς
marii preoți
λαβόντες
luând
τα
αργύρια
arginții,
είπον
au zis,
ουκ
Nu e
έξεστι
îngăduit
βαλείν αυτά
să-i aruncăm
εις
în
τον
κορβανάν
corban, (ro-14)
επεί
pentru că
τιμή
preț
αίματός
de sânge
εστι
este.
ro-14: tezaurul sfânt, Mar 7:11
Matei 27:7
συμβούλιον
Sfat
δε
dar
λαβόντες
ținând,
ηγόρασαν
au cumpărat
εξ
din
αυτών
ei
τον
αγρόν
câmpul
του
κεραμέως
olarului
εις
pentru
ταφήν
înmormântarea
τοις
ξένοις
străinilor.
Matei 27:8
διό
De aceea
εκλήθη
e chemat
ο
αγρός
câmpul
εκείνος
acela,
αγρός
Câmpul
αίματος
sângelui,
έως
până
της
σήμερον
azi.
Matei 27:9
τότε
Atunci
επληρώθη
s-a împliniit
το
ce
ρηθέν
a fost vorbit
διά
prin
Ιερεμίου
Ieremia
του
προφήτου
profetul,
λέγοντος
spunând,
και
Și
έλαβον
au luat
τα
cei
τριάκοντα
treizeci
αργύρια
de arginți,
την
τιμήν
prețul
του
celui
τετιμημένου
prețuit,
ον
care
ετιμήσαντο
a fost prețuit
από
de
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
Matei 27:10
και
și
έδωκαν αυτά
i-au dat
εις
pentru
τον
αγρόν
câmpul
του
κεραμέως
olarului,
καθά
după cum
συνέταξέ μοι
mi-a poruncit
κύριος
Domnul.
Matei 27:11
ο
δε
Iar
Ιησούς
Isus
έστη
a stat
έμπροσθεν
înaintea
του
ηγεμόνος
guvernatorului.
και
Și
επηρώτησεν αυτόν
Îl întrebă
ο
ηγεμών
guvernatorul,
λέγων
spunând,
συ
Tu
ει
ești
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
Iudeilor?
ο
δε
Iar
Ιησούς
Isus
έφη αυτώ
îi răspunse,
συ
Tu
λέγεις
ai spus-o.
Matei 27:12
και
Și
εν
la
τω
κατηγορείσθαι
acuzația adusă asupra
αυτόν
Lui
υπό
de către
των
αρχιερέων
marii preoți
και
și
των
πρεσβυτέρων
bătrâni,
ουδέν
El nimic nu
απεκρίνατο
a răspuns.
Matei 27:13
τότε
Atunci
λέγει αυτώ
Îi spune
ο
Πιλάτος
Pilat,
ουκ
Nu
ακούεις
auzi
πόσα
câte
σου
Îți
καταμαρτυρούσιν
mărturisesc împotrivă?
Matei 27:14
και
Și
ουκ
nu
απεκρίθη
a răspuns
αυτώ προς
către el
ουδέ
nici măcar
εν
o
ρήμα
vorbă,
ώστε
așa că
θαυμάζειν
se mira
τον
ηγεμόνα
guvernatorul
λίαν
foarte.
Matei 27:15
κατά δε
Iar la
εορτήν
sărbătoare,
ειώθει
obișnuia
ο
ηγεμών
guvernatorul
απολύειν
să elibereze
ένα τω όχλω
mulțimii un
δέσμιον
întemnițat,
ον
pe care-l
ήθελον
voiau ei.
Matei 27:16
είχον
Aveau
δε
dar
τότε
atunci,
δέσμιον
un întemnițat
επίσημον
vestit
λεγόμενον
chemat
Βαραββάν
Baraba.
Matei 27:17
συνηγμένων
Adunându-se împreună
ουν
deci
αυτών
ei,
είπεν αυτοίς
le zise
ο
Πιλάτος
Pilat,
τίνα
Pe care
θέλετε
vreți
απολύσω υμίν
să vi-l eliberez?
Βαραββάν
Pe Baraba
η
sau
Ιησούν
pe Isus,
τον
Cel
λεγόμενον
chemat
Χριστόν
Hristos?
Matei 27:18
ήδει γαρ
Căci știa
ότι
διά
din
φθόνον
invidie
παρέδωκαν αυτόν
Îl predaseră.
Matei 27:19
καθημένου
Așezându-se
δε
dar
αυτού
el
επί
pe
του
βήματος
estrada de judecată,
απέστειλε
trimise
προς
la
αυτόν
el
η
γυνή
soția
αυτού
lui,
λέγουσα
spunând,
μηδέν
Nimic nu fie
σοι
între tine
και
și
τω
δικαίω
Dreptul
εκείνω
Acela,
πολλά γαρ
căci multe
έπαθον
am suferit
σήμερον
astăzi
κατ'
în
όναρ
vis
δι'
cu privire
αυτόν
la El.
Matei 27:20
οι
δε
Dar
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
έπεισαν [gr-7]
au convins
τους
όχλους
mulțimile
ίνα
ca
αιτήσωνται
să ceară
τον
pe
Βαραββάν
Baraba,
τον
δε
iar
Ιησούν
pe Isus
απολέσωσιν
Îl piardă.
gr-7: έπεισαν: 175 oc, Lev 25:18
Matei 27:21
αποκριθείς
Răspunzând
δε
dar
ο
ηγεμών
guvernatorul
είπεν αυτοίς
le zise,
τίνα
Pe care
θέλετε
vreți
από
din
των
cei
δύο
doi
απολύσω υμίν
să vi-l eliberez?
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
Βαραββάν
Pe Baraba.
Matei 27:22
λέγει αυτοίς
Le spuse
ο
Πιλάτος
Pilat,
τι ουν
Deci ce
ποιήσω
să fac cu
Ιησούν
Isus
τον
cel
λεγόμενον
numit
Χριστόν
Hristos?
λέγουσιν αυτώ
Îi spuseră
πάντες
toți,
σταυρωθήτω
Să fie crucificat!
Matei 27:23
ο
δε
Iar
ηγεμών
guvernatorul
έφη
replică,
τι γαρ
Deci ce
κακόν
rău
εποίησεν
a făcut?
οι
Ei
δε
însă
περισσώς
și mai tare
έκραζον
strigau,
λέγοντες
spunând,
σταυρωθήτω
Să fie crucificat!
Matei 27:24
ιδών
Văzând
δε
dar
ο
Πιλάτος
Pilat
ότι
ουδέν
nimic nu
ωφελεί
folosește,
αλλά
ci
μάλλον
mai multă
θόρυβος
tulburare
γίνεται
se face,
λαβών
luând
ύδωρ
apă,
απενίψατο
se spălă
τας
pe
χείρας
mâini
απέναντι
înaintea
του
όχλου
mulțimii,
λέγων
spunând,
αθώός
Nevinovat
ειμι
sunt
από
de
του
αίματος
sângele
του
δικαίου
Dreptului
τούτου
Acestuia;
υμείς
όψεσθε
privește.
Matei 27:25
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
πας
tot
ο
λαός
poporul
είπε
zise,
το
αίμα
Sângele
αυτού
Lui fie
εφ'
asupra
ημάς
noastră
και
și
επί
asupra
τα
τέκνα
copiilor
ημών
noștri.
Matei 27:26
τότε
Atunci
απέλυσεν αυτοίς
le eliberă
τον
pe
Βαραββάν
Baraba.
τον
δε
Iar
Ιησούν
pe Isus
φραγελλώσας [gr-9]
flagelând-L,
παρέδωκεν
Îl predă
ίνα
ca
σταυρωθή
să fie crucificat.
gr-9: φραγελλώσας: 2 oc, Mar 15:15
Matei 27:27
τότε
Atunci
οι
στρατιώται
soldații
του
ηγεμόνος
guvernatorului,
παραλαβόντες
luând
τον
pe
Ιησούν
Isus
εις
în
το
πραιτώριον
pretoriu,
συνήγαγον
strânseră
επ'
asupra
αυτόν
Lui
όλην
întreaga
την
σπείραν
cohortă.
Matei 27:28
και
Și
εκδύσαντες
dezbrăcându-
αυτόν
L,
περιέθηκαν
înfășurară pe umerii
αυτώ
Lui
χλαμύδα
o hlamidă
κοκκίνην
stacojie.
Matei 27:29
και
Și
πλέξαντες
împletind
στέφανον
o coroană
εξ
de
ακανθών
spini,
επέθηκαν
o puseră
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
αυτού
Lui
και
și
κάλαμον
o trestie
επί
în
την
δεξιάν
dreapta
αυτού
Lui.
και
Și
γονυπετήσαντες
îngenunchind
έμπροσθεν
înaintea
αυτού
Lui,
ενέπαιζον
își băteau joc
αυτώ
de El,
λέγοντες
spunând,
χαίρε
Bucură-Te,
ο
βασιλεύς
Împărate
των
al
Ιουδαίων
Iudeilor!
Matei 27:30
και
Și
εμπτύσαντες
scuipând
εις
asupra
αυτόν
Lui,
έλαβον
luau
τον
κάλαμον
trestia,
και
și
έτυπτον
Îl băteau
εις
peste
την
κεφαλήν
capul
αυτού
Lui.
Matei 27:31
και
Și
ότε
după ce
ενέπαιξαν
și-au bătut joc
αυτώ
de El,
εξέδυσαν αυτόν
L-au dezbrăcat
την
de
χλαμύδα
hlamidă,
και
și
ενέδυσαν αυτόν
L-au îmbrăcat
τα
cu
ιμάτια
hainele
αυτού
Lui;
και
și
απήγαγον αυτόν
L-au luat
εις
pentru
το
σταυρώσαι
crucificare. (ro-20)
ro-20: ca să fie crucificat
Matei 27:32
εξερχόμενοι δε
Și ieșind,
εύρον
au găsit
άνθρωπον
un om
Κυρηναίον
cirenean,
ονόματι
cu numele
Σίμωνα
Simon.
τούτον
Pe acesta l-
ηγγάρευσαν
au rechiziționat
ίνα
ca
άρη
să ridice
τον
σταυρόν
crucea
αυτού
Lui.
Matei 27:33
και
Și
ελθόντες
venind
εις
într-un
τόπον
loc
λεγόμενον
chemat
Γολγοθά
Golgota,
ο
care
εστι
este
λεγόμενος
chemat,
κρανίου [gr-10]
Al Craniului
τόπος
loc,
gr-10: κρανίου: κρανίον → craniu; 6 oc; Jdc 9:53, 2Îm 9:35, Mat 27:33, Mar 15:22, Luc 23:33, Ioa 19:17
Matei 27:34
έδωκαν αυτώ
I-au dat
πιείν
să bea
όξος
oțet,
μετά
cu
χολής
fiere
μεμιγμένον
amestecat.
και
Și
γευσάμενος
gustând,
ουκ
nu
ήθελε
a vrut
πιείν
să bea.
Matei 27:35
σταυρώσαντες δε
Și crucificându-
αυτόν
L,
διεμερίσαντο
au împărțit
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
Lui,
βάλλοντες
aruncând
κλήρον
sorț,
ίνα
ca
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
a fost vorbit
υπό
prin
του
προφήτου
profetul,
διεμερίσαντο
Au împărțit
τα
ιμάτία
hainele
μου
Mele
εαυτοίς
între ei,
και
și
επί
pentru
τον
ιματισμόν [gr-25]
haina
μου
Mea
έβαλον
au aruncat
κλήρον
sorț.
gr-25: ιματισμόν: 30 oc, Gen 24:53
Matei 27:36
και
Și
καθήμενοι
șezând
ετήρουν αυτόν
Îl păzeau
εκεί
acolo.
Matei 27:37
και
Și
επέθηκαν
puseră
επάνω
deasupra
της
κεφαλής
capului
αυτού
Lui
την
αιτίαν
acuzația
αυτού
Lui
γεγραμμένην
scrisă:
ούτός
Acesta
εστιν
este
Ιησούς
Isus
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor.
Matei 27:38
τότε
Atunci
σταυρούνται
au fost crucificați
συν
cu
αυτώ
El
δύο
doi
λησταί
tâlhari,
εις
unul
εκ
la
δεξιών
dreapta
και
și
εις
altul
εξ
la
ευωνύμων
stânga.
Matei 27:39
οι δε
Iar cei ce
παραπορευόμενοι
treceau
εβλασφήμουν αυτόν
Îl blasfemiau,
κινούντες
clătinând-și
τας
κεφαλάς
capetele
αυτών
lor,
Matei 27:40
και
și
λέγοντες
spunând,
ο
Tu, Cel ce
καταλύων
dărâmi
τον
ναόν
templul,
και
și
εν
în
τρισίν
trei
ημέραις
zile
οικοδομών
îl zidești,
σώσον
salvează-Te
σεαυτόν
pe Tine Însuți!
ει
Dacă
υιός
Fiu
ει
ești
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
κατάβηθι
coboară
από
de pe
του
σταυρού
cruce!
Matei 27:41
ομοίως δε
Și la fel
και
și
οι
αρχιερείς
marii preoți,
εμπαίζοντες
batjocoreau
μετά
cu
των
γραμματέων
cărturarii
και
și
πρεσβυτέρων
bătrânii,
έλεγον
spunând,
Matei 27:42
άλλους
Pe alții i-
έσωσεν
a salvat,
εαυτόν
pe Sine
ου
nu
δύναται
poate
σώσαι
să Se salveze.
ει
Dacă
βασιλεύς
Împăratul
Ισραήλ
lui Israel
εστι
este,
καταβάτω
să coboare
νυν
acum
από
de
του
pe
σταυρού
cruce,
και
și
πιστεύσομεν
vom crede
επ'
încă
αυτώ
în El!
Matei 27:43
πέποιθεν
S-a bazat
επί
pe
τον
θεόν
Dumnezeu;
ρυσάσθω
-L scape
νυν
acum
αυτόν
pe El!
ει
dacă
θέλει αυτόν
Îl vrea.
είπε γαρ
căci a zis,
ότι
θεού
Al lui Dumnezeu
ειμι
sunt
υιός
Fiu.
Matei 27:44
το
δ'
Iar
αυτό
la fel
και
și
οι
λησταί
tâlharii
οι
συσταυρωθέντες
crucificați împreună cu
αυτώ
El,
ωνείδιζον αυτόν
Îl defăimau. (ro-11)
ro-11: Îl luau în derâdere
Matei 27:45
από δε
Dar de la
έκτης
a șasea
ώρας
oră,
σκότος
întuneric
εγένετο
s-a făcut
επί
peste
πάσαν
tot
την
γην
pământul
έως
până la
ώρας
ora
ενάτης
nouă.
Matei 27:46
περί δε
Iar pe la
την
a
ενάτην
noua
ώραν
oră
ανεβόησεν [gr-6]
a strigat
ο
Ιησούς
Isus
φωνή
cu voce
μεγάλη
mare,
λέγων
spunând,
ηλί
Eli,
ηλί
Eli,
λιμά
lama
σαβαχθανί
sabactani?
τουτ' έστι
adică,
θεέ
Dumnezeul
μου
Meu,
θεέ
Dumnezeul
μου
Meu,
ίνατι
de ce
με
M-
εγκατέλιπες
ai părăsit?
gr-6: ανεβόησεν: 35 oc, Gen 21:16
Matei 27:47
τινές δε
Iar unii,
των
dintre cei ce
εκεί
acolo
εστώτων
stăteau,
ακούσαντες
auzind,
έλεγον
spuseră
ότι
că,
Ηλίαν
Pe Ilie
φωνεί
cheamă
ούτος
Acesta.
Matei 27:48
και
Și
ευθέως
îndată
δραμών
alergând
εις
unul
εξ
dintre
αυτών
ei,
και
și
λαβών
luând
σπόγγον
un burete,
πλήσας
umplându-l
τε
în același timp
όξους
cu oțet,
και
și
περιθείς
înfășurându-l pe
καλάμω
o trestie
επότιζεν αυτόν
I-a dat să bea.
Matei 27:49
οι
δε
Dar
λοιποί
ceilalți
έλεγον
spuneau,
άφες
Lăsați,
ίδωμεν
să vedem
ει
dacă
έρχεται
vine
Ηλίας
Ilie
σώσων αυτόν
să-L salveze.
Matei 27:50
ο
δε
Iar
Ιησούς
Isus
πάλιν
iarăși
κράξας
strigând
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare,
αφήκε
Și-a dat
το
πνεύμα
duhul.
Matei 27:51
και
Și
ιδού
iată
το
καταπέτασμα
perdeaua
του
ναού
templului
εσχίσθη
s-a despicat
εις
în
δύο
două
από
de
άνωθεν
sus
έως
până
κάτω
jos;
και
și
η
γη
pământul
εσείσθη
s-a cutremurat,
και
și
αι
πέτραι
stâncile
εσχίσθησαν
s-au despicat;
Matei 27:52
και
și
τα
μνημεία
mormintele
ανεώχθησαν
s-au deschis,
και
și
πολλά
multe
σώματα
trupuri
των
ale
κεκοιμημένων αγίων
sfinților adormiți,
ηγέρθη [gr-11]
s-au trezit;
gr-11: ηγέρθη: ἁγίων ἠγέρθη → τὰ ζῷα τρέχει; IMNSTWH=ἠγέρθησαν=V-API-3P; BR=ἠγέρθη=V-API-3S
Matei 27:53
και
și
εξελθόντες
ieșind
εκ
din
των
μνημείων
morminte
μετά
după
την
έγερσιν
învierea
αυτού
Lui,
εισήλθον
au intrat
εις
în
την
αγίαν
sfânta
πόλιν
cetate,
και
și
ενεφανίσθησαν
s-au arătat
πολλοίς
multora.
Matei 27:54
ο
δε
Iar
εκατόνταρχος
centurionul,
και
și
οι
cei
μετ'
cu
αυτού
el
τηρούντες
păzind
τον
pe
Ιησούν
Isus,
ιδόντες
văzând
τον
σεισμόν
cutremurul,
και
și
τα
cele ce
γενόμενα
avuseseră loc,
εφοβήθησαν
s-au înfricoșat
σφόδρα
foarte mult,
λέγοντες
spunând,
αληθώς
Cu adevărat
θεού
al lui Dumnezeu
υιός
Fiu
ην
a fost
ούτος
Acesta.
Matei 27:55
ήσαν
Erau
δε
dar
εκεί
acolo
γυναίκες
femei
πολλαί
multe
από
de la
μακρόθεν
depărtare
θεωρούσαι
văzând,
αίτινες
care
ηκολούθησαν
Îl urmaseră
τω
pe
Ιησού
Isus
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea,
διακονούσαι
slujindu-
αυτώ
L;
Matei 27:56
εν
între
αις
care
ην
era
Μαρία
Maria
η
Μαγδαληνή
Madgdalena,
και
și
Μαρία
Maria
η
cea
του
a lui
Ιακώβου
Iacov
και
și
Ιωσή
a lui Iose
μήτηρ
mamă,
και
și
η
μήτηρ
mama
των
υιών
fiilor
Ζεβεδαίου
lui Zebedei.
Matei 27:57
οψίας
Seară
δε
dar
γενομένης
făcându-se,
ήλθεν
a venit
άνθρωπος
un om
πλούσιος
bogat
από
din
Αριμαθαίας
Arimateea,
τούνομα
numit
Ιωσήφ
Iosif,
ος
care
και
și
αυτός
el
εμαθήτευσε
era ucenic
τω
al lui
Ιησού
Isus.
Matei 27:58
ούτος
Acesta
προσελθών
apropiindu-se
τω
de
Πιλάτω
Pilat,
ητήσατο
ceru
το
σώμα
trupul
του
lui
Ιησού
Isus.
τότε
Atunci
ο
Πιλάτος
Pilat
εκέλευσεν
porunci
αποδοθήναι
să fie restituit
το
σώμα
trupul.
Matei 27:59
και
Și
λαβών
luând
το
σώμα
trupul,
ο
Ιωσήφ
Iosif
ενετύλιξεν αυτό
Îl înfășură
σινδόνι
în pânză de in
καθαρά
curată,
Matei 27:60
και
și
έθηκεν αυτό
Îl puse
εν
în
τω
cel
καινώ
nou
αυτού
al lui
μνημείω
mormânt,
ο
pe care-l
ελατόμησεν
cioplise
εν
în
τη
πέτρα
stâncă.
και
Și
προσκυλίσας
rostogolind
λίθον
o piatră
μέγαν
mare
τη
la
θύρα
ușa
του
μνημείου
mormântului,
απήλθεν
a plecat.
Matei 27:61
ην δε
Și erau
εκεί
acolo,
Μαρία
Maria
η
Μαγδαληνή
Magdalena,
και
și
η
άλλη
cealaltă
Μαρία
Maria,
καθήμεναι
șezând
απέναντι
înaintea
του
τάφου
mormântului.
Matei 27:62
τη
δε
Iar
επαύριον
a doua zi,
ήτις
care
εστί
este
μετά
după
την
παρασκευήν
Pregătire,
συνήχθησαν
se strânseră împreună
οι
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
Φαρισαίοι
farseii
προς
la
Πιλάτον
Pilat,
Matei 27:63
λέγοντες
spunând,
κύριε
Doamne,
εμνήσθημεν
ne-am amintit
ότι
εκείνος
Acel
ο
πλάνος
înșelător
είπεν
a zis,
έτι
când încă
ζων
trăia,
μετά
După
τρεις
trei
ημέρας
zile
εγείρομαι
voi învia.
Matei 27:64
κέλευσον
Poruncește
ουν
deci
ασφαλισθήναι
să fie securizat
τον
τάφον
mormântul
έως
până în
της
a
τρίτης
treia
ημέρας
zi,
μήποτε
ca nu cumva
ελθόντες
venind
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
νυκτός
noaptea
κλέψωσιν αυτόν
să-L fure,
και
și
είπωσι
să zică
τω
λαώ
poporul,
ηγέρθη
A înviat
από
dintre
των
cei
νεκρών
morți;
και
și
έσται
va fi
η
εσχάτη
ultima
πλάνη
înșelăciune
χείρων
mai rea decât
της
cea
πρώτης
dintâi.
Matei 27:65
έφη δε αυτοίς
Și le indică
ο
Πιλάτος
Pilat,
έχετε
Aveți
κουστωδίαν
o gardă romană;
υπάγετε
duceți-vă,
ασφαλίσασθε
securizați
ως
cum
οίδατε
știți.
Matei 27:66
οι
Ei
δε
dar
πορευθέντες
mergând,
ησφαλίσαντο
au securizat
τον
τάφον
mormântul,
σφραγίσαντες
pecetluind
τον
λίθον
piatra
μετά
prin
της
mâna
κουστωδίας
gărzii romane.