- X
Capitolul 24
24:1
και
Și
Αβραάμ
Avraam
ην
era
πρεσβύτερος
bătrân,
προβεβηκώς
înaintat
ημερών
în zile,
και
și
κύριος
Domnul
ηυλόγησε
îl binecuvântase
τον
pe
Αβραάμ
Avraam
κατά
în
πάντα
toate lucrurile.
24:2
και
Și
είπεν Αβραάμ
Avraam a zis
τω
παιδί
servitorul
αυτού
lui,
τω
cel
πρεσβυτέρω
mai bătrân
της
din
οικίας
casa
αυτού
lui,
τω
cel care
άρχοντι
conducea
πάντων
toate
των
lucrurile
αυτού
lui,
θες
Puneți
την
χείρά
mâna
σου
ta
υπό
sub
τον
coapsa
μηρόν
μου
mea.
24:3
και
Și
εξορκιώ σε
te jur
κύριον
prin Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
του
ουρανού
cerului,
και
și
τον
θεόν
Dumnezeul
της
γης
pământului,
ίνα
μη
nu
λάβης
vei lua
γυναίκα
soție
τω
υιώ
fiului
μου
meu
Ισαάκ
Isaac
από
din
των
θυγατέρων
fiicele
των
Χαναναίων
canaaniților
μεθ΄
cu
ων
care
εγώ
eu
οίκω
trăiesc,
εν
în mijlocul
αυτοίς
lor.
24:4
αλλ΄ η
Ci numai
εις
în
την
γην
țara
μου
mea,
ου
în care
εγενόμην
am ajuns
πορεύση
vei merge,
και
și
εις
în
την
φυλήν
seminția
μου
mea;
και
și
λήψη
vei lua
γυναίκα
o soție
τω
υιώ
fiului
μου
meu
Ισαάκ
Isaac
εκείθεν
de acolo.
24:5
είπε δε
Și a zis
προς
către
αυτόν
el
ο
παις
slujitorul,
μήποτε
Dacă
ου
nu
βούληται
va dori
η
γυνή
femeia
πορευθήναι
să meargă
μετ΄
cu
εμού
mine
οπίσω
înapoi
εις
în
την
γην
țara
ταύτην
aceasta,
αποστρέψω
îl voi întoarce
τον
pe
υιόν
fiul
σου
tău
εις
în
την
γην
țara
όθεν
de unde
εξήλθες
ai ieșit
εκείθεν
de acolo?
24:6
είπε δε
Și a zis
προς
către
αυτόν
el
Αβραάμ
Avraam,
πρόσεχε σεαυτώ
Fii atent ce faci,
μη
ca nu cumva
αποστρέψης
-l întorci
τον
pe
υιόν
fiul
μου
meu
εκεί
acolo.
24:7
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
του
ουρανού
cerului,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
της
γης
pământului,
ος
Care
έλαβέ με
m-a luat
εκ
din
του
οίκου
casa
του
πατρός
tatălui
μου
meu,
και
și
εκ
din
της
γης
țara
ης
în care
εγεννήθην
am venit la existență,
ος
Care
ελάλησέ μοι
mi-a vorbit,
και
și
ος
Care
ώμοσέ μοι
mi-a jurat,
λέγων
spunând,
σοι
Ție îți
δώσω
voi da
την
γην
pământul
ταύτην
acesta
και
și
τω
σπέρματί
seminției
σου
tale --
αυτός
El
αποστελεί
va trimite
τον
pe
άγγελον
Îngerul
αυτού
Lui
έμπροσθέν
înaintea
σου
ta,
και
și
λήψη
vei lua
γυναίκα
o soție
τω
pentru
υιώ
fiul
μου
meu
εκείθεν
de acolo.
24:8
εάν δε
Iar dacă
μη
nu
θέλη
va dori
η
γυνή
femeia
πορευθήναι
să vină
μετά
cu
σου
tine
εις
în
την
γην
țara
ταύτην
aceasta,
καθαρός έση
vei fi dezlegat
από
de
του
όρκου
jurământul
τούτου
acesta;
μόνον
numai
τον
pe
υιόν
fiul
μου
meu
μη
să nu-l
αποστρέψης
întorci
εκεί
acolo.
24:9
και
Și
έθηκεν
și-a pus
ο
παις
servitorul
την
χείρα
mâna
αυτού
lui
υπό
sub
τον
μηρόν
coapsa
Αβραάμ
lui Avraam
του
κυρίου
domnul
αυτού
lui,
και
și
ώμοσεν αυτώ
i-a jurat
περί
cu privire la
του
ρήματος
lucrul
τούτου
acesta.
24:10
και
Și
έλαβεν
a luat
ο
παις
servitorul
δέκα
zece
καμήλους
cămile,
από
din
των
καμήλων
cămilele
του
κυρίου
domnului
αυτού
lui,
και
și
από
din
πάντων
toate
των
lucrurile
αγαθών
bune
του
ale
κυρίου
domnului
αυτού
lui,
μεθ΄
a luat cu
εαυτού
el;
και
și
αναστάς
ridicându-se,
επορεύθη
s-a dus
εις
în
την
Μεσοποταμίαν
Mesopotamia,
εις
în
την
πόλιν
cetatea
Ναχώρ
lui Nahor.
24:11
και
Și
εκοίμισε
a făcut să îngenuncheze
τας
καμήλους
cămilele
έξω
în afara
της
πόλεως
cetății,
παρά
lângă
το
φρέαρ
fântâna
του
de
ύδατος
apă,
το
spre
προς
οψέ
seară,
ηνίκα
când
εκπορεύονται
ies
αι
femeile care (ro-18)
υδρευόμεναι
scot apă.
ro-18: lit: cele
24:12
και
Și
είπε
a zis,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
του
κυρίου
domnului
μου
meu
Αβραάμ
Avraam,
ευόδωσον
Fă să fie prosperă calea
εναντίον
înaintea
εμού
mea
σήμερον
astăzi,
και
și
ποίησον
έλεος
milă
μετά
pentru
του
κυρίου
domnul
μου
meu
Αβραάμ
Avraam.
24:13
ιδού
Iată,
εγώ
eu
έστηκα
stau
επί
lângă
την
πηγήν
fântâna
του
de
ύδατος
apă,
αι
și
δε
θυγατέρες
fiicele
των
ανθρώπων
oamenilor
οικούντων
locuind
την
în
πόλιν
cetate
εκπορεύονται
ies
αντλήσαι
să scoată
ύδωρ
apă.
24:14
και
Și
έσται
să fie
η
παρθένος
fecioara
η αν
căreia
εγώ
eu îi
είπω
voi zice
επίκλινον
Pleacă-ți
την
υδρίαν
ulciorul
σου
tău,
ίνα
ca
πίω
să beau!
και
Și ea
είπη μοι
îmi va zice,
πίε
Bea
συ
tu,
και
și
τας
pe
καμήλους
cămilele
σου
tale,
ποτιώ
le voi adăpa
έως αν
până când
παύσωνται
vor înceta
πίνουσαι
să bea --
ταύτην
aceea
ητοίμασας
să fie cea pregătită
τω
de Tine
παιδί
slujitorului
σου
Tău
τω
Ισαάκ
Isaac,
και
și
εν
prin
τούτω
aceasta
γνώσομαι
voi cunoaște
ότι
εποίησας
ai făcut
έλεος
milă
μετά
pentru
του
κυρίου
domnul
μου
meu
Αβραάμ
Avraam.
24:15
και
Și
εγένετο
s-a întâmplat că
προ
înainte
του
συντελέσαι αυτόν
să-și sfârșească el
λαλούντα
vorbirea,
εν
în
τη
διανοία
mintea
αυτού
lui,
και
ιδού
iată,
Ρεβέκκα
Rebeca
εξεπορεύετο
a ieșit
η
(cea
τεχθείσα
născută
Βαθουήλ
lui Betuel,
υιώ
fiul
Μελχάς
Milcăi,
της
γυναικός
soția
Ναχώρ
lui Nahor,
αδελφού δε
și fratele
Αβραάμ
lui Avraam),
έχουσα
având
την
υδρίαν
ulciorul
επί
pe
των
ώμων
umerii
αυτής
ei.
24:16
η
δε
Și
παρθένος
fecioara
ην
era
καλή
frumoasă
τη
la
όψει
înfățișare,
σφόδρα
peste măsură.
παρθένος ην
Ea era fecioară,
ανήρ ουκ
niciun bărbat nu
έγνω αυτήν
o cunoscuse.
καταβάσα δε
Și coborând
επί
la
την
πηγήν
fântână,
έπλησε
și-a umplut
την
υδρίαν
ulciorul
αυτής
ei,
και
și
ανέβη
s-a ridicat.
24:17
επέδραμε δε
Și a alergat
ο
παις
servitorul
εις
ca
συνάντησιν αυτή
s-o întâmpine,
και
și
είπε
i-a zis,
πότισόν με
Dă-mi să beau
μικρόν
puțină
ύδωρ
apă
εκ
din
της
υδρίας
ulciorul
σου
tău.
24:18
η
δε
Și
είπε
ea a zis,
πίε
Bea,
κύριε
doamne!
και
Și
έσπευσε
s-a grăbit
και
și
καθείλε
a plecat
την
υδρίαν
ulciorul
επί
pe
τον
βραχίονα
brațul
αυτής
ei,
και
și
επότισεν αυτόν
i-a dat să bea
έως
până când
επαύσατο
s-a oprit
πίνων
din băut.
24:19
και
Și
είπε
a zis,
και
Și
ταις
pentru
καμηλοίς
cămilele
σου
tale
υδρεύσομαι
voi scoate apă,
έως
până
αν
când
πάσαι
toate
πίωσι
vor fi băut.
24:20
και
Și
έσπευσε
s-a grăbit
και
și
εξεκένωσε
și-a golit
την
υδρίαν
ulciorul
εις
în
το
ποτιστήριον
jgheab,
και
și
έδραμεν
a alergat
έτι
din nou
επί
la
το
φρέαρ
fântână
αντλήσαι
să scoată
ύδωρ
apă.
και
Și
υδρεύσατο
a scos apă
πάσαις
pentru toate
ταις
καμήλοις
cămilele.
24:21
ο
δε
Și
άνθρωπος
omul
κατεμάνθανεν
a observat-
αυτήν
o,
και
și
παρεσιώπα
a rămas tăcut
του
pentru
γνώναι
a cunoaște
ει
dacă
ευόδωσε
l-a făcut să prospere
κύριος
Domnul
την
pe
οδόν
calea
αυτού
lui
η
sau
ου
nu.
24:22
εγένετο δε
Și a fost
ηνίκα
atunci când
επαύσαντο
s-au oprit
πάσαι
toate
αι
κάμηλοι
cămilele
πίνουσαι
din băut,
έλαβεν
a luat
ο
άνθρωπος
omul
ενώτια
cerceii
χρυσά
de aur
ανά
valorând aproape
δραχμήν
o drahmă
ολκής
pe cântar,
και
și a pus
δύο
două
ψελλία
brățări
επί
pe
τας
χείρας
mâinile
αυτής
ei,
δέκα
fiind de zece
χρυσών
piese de aur
ολκή
pe cântar greutatea
αυτών
lor.
24:23
και
Și
επηρώτησεν
a întrebat-
αυτήν
o,
και
și
είπε
a zis,
θυγάτηρ
Fiica
τίνος
cui
ει
ești tu?
ανάγγειλόν
Spune-
μοι
mi
ει
dacă
έστι
este
παρά
la
τω
πατρί
tatăl
σου
tău
τόπος
un loc
ημίν
pentru noi
του
de
καταλύσαι
odihnă.
24:24
η
δε
Și
είπεν αυτώ
ea i-a zis,
θυγάτηρ
Fiica
Βαθουήλ
lui Betuel
ειμί
sunt,
του
al
Μελχάς
Milcăi,
ον
pe care l-
έτεκε
a născut ea
τω
lui
Ναχώρ
Nahor.
24:25
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis,
και
Și
άχυρα
paie
και
și
χορτάσματα
nutreț sunt
πολλά
din belșug
παρ΄
la
ημίν
noi,
και
și
τόπος
loc
του
de
καταλύσαι
odihnă.
24:26
και
Și
ευδοκήσας [gr-2]
bine primind (ro-2)
ο
άνθρωπος
omul,
προσεκύνησε
se închină
τω
κυρίω
Domnului,
και
și
είπεν
a zise,
gr-2: ευδοκήσας: 50 oc, Mat 3:17, 1Te 3:1:
ro-2: găsind mult bine:
24:27
ευλογητός
Binecuvântat să fie
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
του
κυρίου
domnului
μου
meu
Αβραάμ
Avraam,
ος
Care
ουκ
nu
εγκατέλιπε
a neglijat
την
δικαιοσύνη
dreptatea
και
și
την
αλήθειαν
adevărul
από
față de
του
κυρίου
domnul
μου
meu.
εμέ τε
Și și mie, mi-a
ευόδωσε κύριος
făcut Domnul prosperă calea,
εις
spre
οίκον
casa
του
αδελφού
fratelui
του
κυρίου
domnului
μου
meu.
24:28
και
Și
δραμούσα
alergând,
η
παις
tânăra fată
ανήγγειλεν
a dus vestea
εις
în
τον
οίκον
casa
της
μητρός
mamei
αυτής
ei
κατά
despre
τα
ρήματα
lucrurile
ταύτα
acestea.
24:29
τη
δε
Și
Ρεβέκκα
Rebeca
αδελφός ην
avea un frate
ω
al cărui
όνομα
nume
Λάβαν
era Laban.
και
Și
έδραμε
a alergat
Λάβαν
Laban
προς
către
τον
άνθρωπον
om,
έξω
afară,
επί
la
την
πηγήν
fântână.
24:30
και
Și
εγένετο
aceasta a fost
ηνίκα
când
είδε
a văzut
τα
ενώτια
cerceii
και
și
τα
ψέλλια
brățările
επί
pe
τας
χείρας
mâinile
της
αδελφής
surorii
αυτού
lui,
και
și
ότε
când
ήκουσε
a auzit
τα
ρήματα
spusele
Ρεβέκκας
Rebecăi,
της
αδελφής
sora
αυτού
lui,
λεγούσης
spunând,
ούτω
Astfel
λελάληκέ μοι
mi-a vorbit
ο
άνθρωπος
omul acesta,
και
ήλθε
a venit
προς
la
τον
άνθρωπον
omul
εστηκότος αυτού
care stătea singur
επί
lângă
των
καμήλων
cămile
επί
la
της
πηγής
fântână.
24:31
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis,
δεύρο
Vino,
είσελθε
intră,
ευλογητός
binecuvântatul
κυρίου
Domnului!
ινατί
Pentru ce
έστηκας
stai
έξω
afară?
εγώ δε
Fiindcă eu
ητοίμασα
am pregătit
την
οικίαν
casa,
και
și
τόπον
un loc
ταις
pentru
καμήλοις
cămile.
24:32
εισήλθε δε
Și a intrat
ο
άνθρωπος
omul
εις
în
την
οικίαν
casă,
και
și
απέσαξε
a descărcat
τας
καμήλους
cămilele,
και
și
έδωκεν
a dat
άχυρα
paie
και
și
χορτάσματα
nutreț
ταις
καμήλοις
cămilelor,
και
și
ύδωρ
apă
τοις
pentru spălatul
ποσίν
picioarelor
αυτού
lui,
και
și
τοις
pentru
ποσί
picioarele
των
ανδρών
oamenilor
των
care erau
μετ΄
cu
αυτού
el.
24:33
και
Și
παρέθηκεν αυτοίς
le-a pus înainte
άρτους
pâini
φαγείν
să mănânce.
και
Și
είπεν
el a zis,
ου μη
Nimic nu
φάγω
voi mânca
έως
până când
του
nu
λαλήσαι με
îmi voi spune
τα
toate
ρήματά
cuvintele
μου
mele.
και
Și
είπε
i-a zis,
λάλησον
Vorbește!
24:34
και
Și
είπε
a zis,
παις
Servitor
Αβραάμ
al lui Avraam
εγώ ειμί
sunt eu.
24:35
κύριος δε
Și Domnul
ηυλόγησε
a binecuvântat
τον
pe
κυρίον
domnul
μου
meu
σφόδρα
peste măsură,
και
și
υψώθη
l-a înălțat,
και
și
έδωκεν αυτώ
i-a dat
πρόβατα
oi,
και
și
μόσχους
viței,
και
și
αργύριον
argint,
και
și
χρυσίον
aur,
και
și
παίδας
servitori
και
și
παιδίσκας
servitoare,
καμήλους
cămile,
και
și
όνους
măgari.
24:36
και
Și
έτεκε
a dat naștere
Σάρρα
Sara,
η
γυνή
soția
του
κυρίου
domnului
μου
meu
υιόν ένα
unui singur fiu,
τω
κυρίω
domnului
μου
meu,
μετά
la
το
γηράσαι
bătrânețea
αυτόν
lui.
και
Și
έδωκεν αυτώ
i-a dat
όσα
toate câte
ην
sunt
αυτώ
ale lui.
24:37
και
Și
ώρικισέ με
m-a legat prin jurământ
ο
κύριός
domnul
μου
meu,
λέγων
spunând,
ου
Să nu
λήψη
iei
γυναίκα
o soție
τω
pentru
υιώ
fiul
μου
meu
από
dintre
των
θυγατέρων
fiicele
των
Χαναναίων
canaaniților,
εν
printre
οις
care
εγώ
eu
παροικώ
locuiesc temporar
εν
în
τη
γη
pământul
αυτών
lor.
24:38
αλλ΄
Ci
εις
în
τον
οίκον
casa
του
πατρός
tatălui
μου
meu
πορεύση
să te duci,
και
și
εις
la
την
φυλήν
seminția
μου
mea,
και
și
λήψη
vei lua
γυναίκα
o soție
τω
υιώ
fiului
μου
meu.
24:39
είπα δε
Și am zis
τω
κυρίω
domnului
μου
meu,
μή ποτε
Poate că
ου
nu
πορευθή
va merge
η
γυνή
femeia
μετ΄
cu
εμού
mine.
24:40
και
Și
είπέ μοι
el mi-a zis,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ω
Căruia
ευηρέστησα
bine plăcut
εναντίον
înaintea
αυτού
Lui am fost,
αυτός
El
εξαποστελεί
va trimite
τον
pe
άγγελον
Îngerul
αυτού
Lui
μετά
cu
σου
tine,
και
și
ευοδώσει
va fi prosperă
την
οδόν
calea
σου
ta.
και
Și
λήψη
vei lua
γυναίκα
o soție
τω
υιώ
fiului
μου
meu,
εκ
din
της
φυλής
seminția
μου
mea,
και
și
εκ
din
του
οίκου
casa
του
πατρός
tatălui
μου
meu.
24:41
τότε
Atunci
αθώος έση
vei fi dezlegat
από
de
της
αράς
jurământul
μου
meu,
ηνίκα γαρ
din momentul în care,
εάν
dacă
έλθης
te-ai dus
εις
în
την
φυλήν
seminția
μου
mea,
και
și
μη
nu
σοι δώσι
îți vor da o soție,
και
atunci
έση
vei fi
αθώος
dezlegat
από
de
του
ορκισμού
jurământul
μου
meu.
24:42
και
Și
ελθών
venind
σήμερον
astăzi
επί
la
την
πηγήν
fântână,
είπα
am zis,
κύριε
Doamne,
ο
θεός
Dumnezeul
του
κυρίου
domnului
μου
meu
Αβραάμ
Avraam,
ει
dacă
συ
Tu
ευοδοίς
faci să fie prosperă
την
οδόν
calea
μου
mea,
εν
pe
η
care
νυν
acum
εγώ
eu
πορεύομαι
sunt angajat
εν
pe
αυτή
ea,
24:43
ιδού
iată,
εφέστηκα
stau
επί
lângă
της
πηγής
fântâna
του
ύδατος
apei,
και
și
αι
θυγατέρες
fiicele
των
ανθρώπων
oamenilor
της
πόλεως
cetății
εκπορεύονται
ies
αντλήσαι
să scoată
ύδωρ
apă,
και
și
έσται
să fie
η
παρθένος
fecioara
η αν
căreia
εγώ
eu
είπω
îi voi zice,
πότισόν με
Dă-mi beau
εκ
din
της
υδρίας
ulciorul
σου
tău
μικρόν
puțină
ύδωρ
apă.
24:44
και
Și
είπη μοι
ea îmi va zice,
και
Și
συ
tu
πίε
bea,
και
și
ταις
pentru
καμήλοις
cămilele
σου
tale
υδρεύσομαι
voi scoate apă --
αυτή
aceea
η
să fie
γυνή
femeia
ην
pe care
ητοίμασε
a pregătit-o
κύριος
Domnul
τω
pentru
εαυτού θεράποντι
slujitorul Lui
Ισαάκ
Isaac;
και
și
εν
în
τούτω
aceasta
γνώσομαι
voi cunoaște
ότι
πεποίηκας
ai făcut
έλεος
milă
τω
κυρίω
domnului
μου
meu
Αβραάμ
Avraam.
24:45
και
Și
εγένετο
s-a întâmplat că
προ
înainte
του
συντελέσαι με
să-mi sfârșesc
λαλούντα
vorbirea
εν
în
τη
διανοία
mintea
μου
mea,
ευθύς
pe loc (ro-12)
Ρεβέκκα εξεπορεύετο
a ieșit Rebeca,
έχουσα
având
την
υδρίαν
ulciorul
επί
pe
των
ώμων
umeri,
και
și
κατέβη
a coborât
επί
la
την
πηγήν
fântână,
και
și
υδρεύσατο
a scos apă.
είπα δε αυτή
Și i-am zis,
πότισόν με
Dă-mi să beau.
ro-12: sau: mergând drept pe o linie
24:46
και
Și
σπεύσασα
ea s-a grăbit
καθείλε
să-și aplece
την
υδρίαν
ulciorul
επί
pe
τον
βραχίονα
brațul
αυτής
ei,
αφ΄
de la
εαυτής
ea însăși;
και
și
είπε
a zis,
πίε
Bea
συ
tu,
και
și și
τας
καμήλους
pe cămilele
σου
tale
ποτιώ
le voi adăpa.
και
Și
έπιον
am băut,
και
și
τας
καμήλους επότισε
ea a adăpat cămilele.
24:47
και
Și
ηρώτησα
am întrebat-
αυτήν
o,
και
și
είπα
am zise,
θυγάτηρ
Fiica
τίνος
cui
ει
ești?
η δε
Și ea
έφη
a spus,
θυγάτηρ
Fiica
Βαθουήλ
lui Betuel
ειμί
sunt,
υιόυ
fiul
Ναχωρ
lui Nahor,
ον
pe care i
έτεκεν αυτώ
l-a născut
Μελχα
Milca.
και
Și
περιέθηκα
am împodobit-
αυτή
o
τα
cu
ενώτια
cerceii,
και
și
τα
cu
ψελλία
brățările
περί
la
τας
χείρας
mâinile-
αυτής
i.
24:48
και
Și
ευδοκήσας
aflând har,
προσεκύνησα
m-am închinat
τω
κυρίω
Domnului.
και
Și
ευλόγησα
L-am binecuvântat
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
του
κυρίου
domnului
μου
meu
Αβραάμ
Avraam,
ος
Care
ευόδωσέ με
mi-a dat succes
εν
pe
οδώ
calea
αληθείας
adevărului,
λαβείν
o iau
την
pe
θυγατέρα
fiica
του
αδελφού
fratelui
του
κυρίου
domnului
μου
meu,
τω
pentru
υιώ
fiul
αυτού
lui.
24:49
ει
Dacă
ουν
deci
ποιείτε υμείς
voi faceți dovadă
έλεος
de milă
και
și
δικαιοσύνην
de dreptate
προς
față de
τον
κύριόν
domnul
μου
meu,
απαγγείλατέ μοι
faceți-mi cunoscut,
ίνα
ca
επιστρέψω
să mă pot întoarce
εις
la
δεξιά
dreapta
η
sau la
αριστερά
stânga.
24:50
αποκριθείς δε
Și răspunzând
Λάβαν
Laban
και
și
Βαθουήλ
Betuel,
είπον
au zis,
παρά
De la
κυρίου
Domnul
εξήλθε
vine
το
πράγμα
acțiunea
τούτο
aceasta,
ου
nu
δυνησόμεθά
putem noi
σοι αντειπείν
să-ți spunem ceva împotrivă
κακόν
de bine
η
sau
καλόν
de rău.
24:51
ιδού
Iată,
Ρεβέκκα
Rebeca
ενώπιόν
e înaintea
σου
ta,
λαβών
luând-o,
απότρεχε
întoarce-te acasă,
και
și
έστω
să fie
γυνή
soția
τω
υιώ
fiului
του
κυρίου
domnului
σου
tău,
καθά
după cum
ελάλησε
a spus
κύριος
Domnul.
24:52
εγένετο δε
Și a fost
εν
pe când
τω
ακούσαι
auzea
τον
παίδα
economul
του
lui
Αβραάμ
Avraam
των
ρημάτων
spusele
αυτών
lor,
προσεκύνησεν
că s-a închinat
επί
până la
την
γην
pământ
τω
κυρίω
Domnului.
24:53
και
Și
εξενέγκας
a scos
ο
παις
economul
σκεύη
odoare (ro-5)
αργυρά
de argint
και
și
χρυσά
de aur,
και
și
ιματισμόν
îmbrăcăminte,
έδωκε
și le-a dat
τη
Ρεβέκκα
Rebecăi;
και
și
δώρα έδωκε
a dat daruri
τω
αδελφώ
fratelui
αυτής
ei,
και
și
τη
μητρί
mamei
αυτής
ei.
ro-5: Obiecte lucrate din metale prețiose (împodobite cu pietre scumpe); obiecte de (mare) preț; giuvaere (DEX)
24:54
και
Și
έφαγον
au mâncat
και
și
έπιον
au băut,
και
și
αυτός
el
και
și
οι
άνδρες
bărbații
οι
care
μετ΄ αυτού όντες
erau cu el;
και
și
εκοιμήθησαν
s-au culcat; (ro-15)
και
și
αναστάς
sculându-se
πρωϊ
de dimineață,
είπεν
a zis,
εκπέμψατε με
Lăsați-mă să plec,
ίνα
ca
απέλθω
să mă duc
προς
la
τον
κύρίον
domnul
μου
meu.
ro-15: lit: au adormit; Fap 7:60, 1Co 15:6, 1Co 15:51
24:55
είπον δε
Și au zis
οι
αδελφοί
frații
αυτής
ei
και
și
η
μήτηρ
mama ei,
μεινάτω
Să mai rămână
η
παρθένος
fecioara
μεθ΄
cu
ημών
noi
ημέρας ωσεί δέκα
cam zece zile,
και
și
μετά
după
τούτο
aceasta,
απελεύσεται
să meargă.
24:56
ο δε
Și economul el
είπε
a zis
προς
către
αυτούς
ei,
μη
Nu
κατέχετε με
mă țineți,
και
fiindcă
κύριος
Domnul
ευώδωσε
a făcut să fie fructuoasă
την
οδόν
calea
μου
mea!
εκπέμψατε με
Lăsați-mă să plec!
ίνα
Ca
απέλθω
să mă duc
προς
la
τον
κύριόν
domnul
μου
meu!
24:57
ειπον δε
Și ei au zis,
καλέσωμεν
S-o chemăm
την
pe
παίδα
tânăra fată,
και
și
ερωτήσωμεν
s-o întrebăm,
το
spună cu
στόμα
gura
αυτής
ei.
24:58
και
Și
εκάλεσαν
au chemat-o
την
pe
Ρεβέκκαν
Rebeca,
και
și
ειπον αυτή
i-au zis,
πορεύση
Vrei să te duci
μετά
cu
του
ανθρώπου
omul
τούτου
acesta?
η δε
Și ea
είπε
a zis,
πορεύσομαι
Da, mă voi duce!
24:59
και
Și
εξέπεμψαν
au lăsat-o să plece
Ρεβέκκαν
pe Rebeca,
την
αδελφήν
sora
αυτών
lor,
και
și
τα
υπάρχοντα
bunurile
αυτής
ei,
και
și
τον
pe
παίδα
economul
του
lui
Αβραάμ
Avraam,
και
și
τους
pe cei
μετ΄
care erau cu
αυτού
el.
24:60
και
Și
ευλόγησαν
au binecuvântat-o
Ρεβέκκαν
pe Rebeca,
και
și
είπον αυτή
i-au zis,
αδελφή
Tu care soră
ημών
ne
ει
ești,
γίνου
să ajungi
εις
să fii
χιλιάδας
zeci de mii
μυριάδων [gr-13]
de miriade,
και
și
κληρονομησάτω
să moștenească
το
σπέρμα
sămânța
σου
ta,
τας
πόλεις
cetățile
των
υπεναντίων
vrăjmașilor.
gr-13: μυριάδων: prima ocurență; μυρίας, zece mii; în română 'miriadă' înseamnă număr sau cantitate foarte mare
24:61
αναστάσα δε
Și ridicându-se,
Ρεβέκκα
Rebeca
και
și
αι
άβραι αυτής
tinerele ei slujitoare de încredere,
επέβησαν
s-au urcat
επί
pe
τας
καμήλους
cămile,
και
și
επορεύθησαν
au purces
μετά
cu
του
ανθρώπου
omul acela.
και
Și
αναλαβών
luând-o
ο
παις
slujitorul
την
pe
Ρεβέκκαν
Rebeca,
απήλθεν
a plecat.
24:62
Ισαάκ
Isaac
δε
însă,
διεπορεύετο
trecuse călătorind
διά
prin
της
ερήμου
pustie
κατά
pe la
το
φρέαρ
Fântâna
της
οράσεως
Viziunii.
αυτός
El
δε
însă,
κατώκει
locuia
εν
în
τη
γη
pământul (ro-17)
τη
προς
dinspre
λίβα
băltăreț. (ro-20)
ro-17: țara, regiunea
ro-20: DEX: miazăzi, sud
24:63
και
Și
εξήλθεν Ισαάκ
Isaac a ieșit
αδολεσχήσαι
să mediteze
εις
în
τω
πεδίω
câmp
προς
spre
δείλην
seară.
και
Și
αναβλέψας
ridicându-și
τοις
οφθαλμοίς
ochii
αυτού
lui,
είδε
văzu
καμήλους
niște cămile
ερχομένας
venind.
24:64
και
Și
αναβλέψασα
ridicându-și
Ρεβέκκα
Rebeca
τοις
ochii
οφθαλμοίς
ei,
είδε
văzu
τον
pe
Ισαάκ
Isaac,
και
și
κατεπήδησεν
sări jos
από
de pe
της
καμήλου
cămilă.
24:65
και
Și
είπε
a zis
τω
παιδί
economului,
τις
Cine
εστιν
este
ο
άνθρωπος
omul
εκείνος
acesta,
ο
πορευόμενος
mergând
εν
în
τω
πεδίω
câmpie
εις
în
συνάντησιν
întâmpinarea
ημών
noastă?
είπε δε
Și a zis
ο
παις
economul,
ούτος
Acesta
ο
este
κύριός
domnul
μου
meu!
η δε
Și ea,
λαβούσα
luându-și
το
θέριστρον
marama
περιεβάλετο
și-a pus-o.
24:66
και
Și
διηγήσατο
i-a istorisit
ο
παις
economul
τω
lui
Ισαάκ
Isaac
πάντα
toate
τα
ρήματα
lucrurile
α
pe care le
εποίησεν
făcuse.
24:67
εισήλθε δε
Și a intrat
Ισαάκ
Isaac
εις
în
τον
οίκον
casa
της
μητρός
mamei
αυτού
lui,
και
și
έλαβε
a luat-o
την
pe
Ρεβέκκαν
Rebeca,
και
și
εγένετο
ea a devenit
αυτού γυνή
soția lui.
και
Și
ηγάπησεν
a iubit-
αυτήν
o.
και
Și
παρεκλήθη Ισαάκ
Isaac a primit mângâiere
περί
cu privire la
Σάρρας
Sara,
της
μητρός
mama
αυτού
lui.