- X
Capitolul 7
7:1
είπε
Spuse
δε
dar
ο
αρχιερεύς
marele preot,
ει
Așa
άρα
deci
ταύτα
lucrurile acestea
ούτως
astfel
έχει
sunt?
7:2
ο
El
δε
dar
έφη
zise,
άνδρες
Bărbați
αδελφοί
frați,
και
și
πατέρες
părinți,
ακούσατε
ascultați!
ο
θεός
Dumnezeul
της
δόξης
gloriei
ώφθη
s-a arătat
τω
πατρί
tatălui
ημών
nostru
Αβραάμ
Avraam,
όντι
când era
εν
în
τη
Μεσοποταμία
Mesopotamia
πριν
înainte
η
κατοικήσαι
să locuiască
αυτόν
el
εν
în
Χαρράν
Haran.
7:3
και
Și
είπε
zise
προς
către
αυτόν
el,
έξελθε
ieși
εκ
din
της
γης
pământul
σου
tău
και
și
εκ
din
της
συγγενείας
rudenia
σου
ta,
και
și
δεύρο
vino
εις
într-
γην
un pământ
ην
pe care
αν
σοι
ți-l
δείξω
voi arăta.
7:4
τότε
Atunci,
εξελθών
ieșind
εκ
din
γης
pământul
Χαλδαίων
haldeenilor,
κατώκησεν
locui
εν
în
Χαρράν
Haran.
κακείθεν
Și de acolo,
μετά
după
το
αποθανείν
moartea
τον
πατέρα
părinților
αυτού
lui,
μετώκησεν αυτόν
l-a strămutat
εις
în
την
γην
pământul
ταύτην
acesta
εις
în
ην
care
υμείς
voi
νυν
acum
κατοικείτε
locuiți.
7:5
και
Și
ουκ
nu
έδωκεν αυτώ
i-a dat
κληρονομίαν
o moștenire
εν
în
αυτή
el,
ουδέ
nici măcar
βήμα
o talpă
ποδός
de picior;
και
și
επηγγείλατο
a promis
δούναι αυτώ
că-i va da
εις
în
κατάσχεσιν
posesie
αυτήν
pământul acela, (ro-17)
και
și
τω
σπέρματι
seminției
αυτού
lui
μετ΄
după
αυτόν
el,
ουκ όντος
neavând
αυτώ
el (ro-26)
τέκνου
copil.
ro-17: lit: pe el
ro-26: lit: nefiindu-i lui
7:6
ελάλησε δε
Și a vorbit
ούτως
astfel
ο
θεός
Dumnezeu,
ότι
έσται
va fi
το
σπέρμα
sămânța
αυτού
lui
πάροικον
locuitoare vremelnică
εν
într-
γη
un pământ
αλλοτρία
străin,
και
și
δουλώσουσιν αυτό
îl vor robi,
και
și
κακώσουσιν
maltrata
έτη τετρακόσια
patru sute ani.
7:7
και
Și
το
έθνος
națiunea
ω
care
εάν
i-ar
δουλεύσωσι
robi
κρινώ
o voi judeca
εγώ
Eu,
είπεν
zice
ο
θεός
Domnul.
και
Și
μετά
după
ταύτα
lucrurile acestea
εξελεύσονται
vor ieși
και
și
λατρεύσουσί μοι
Îmi vor sluji
εν
în
τω
τόπω
locul
τούτω
acesta.
7:8
και
Și
έδωκεν αυτώ
i-a dat
διαθήκην
legământul
περιτομής
tăierii împrejur,
και
și
ούτως
astfel
εγέννησε
l-a născut
τον
pe
Ισαάκ
Isaac
και
și
περιέτεμεν αυτόν
îl tăie împrejur
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
ογδόη
opta;
και
și
ο
Ισαάκ
Isaac
τον
născu pe
Ιακώβ
Iacov,
και
și
ο
Ιακώβ
Iacov
τους
pe cei
δώδεκα
doisprezece
πατριάρχας
patriarhi.
7:9
και
Și
οι
πατριάρχαι
patriarhii,
ζηλώσαντες
invidiindu-l
τον
pe
Ιωσήφ
Iosif,
απέδοντο
l-au vândut
εις
în
Αίγυπτον
Egipt;
και
și
ην
a fost
ο
θεός
Dumnezeu
μετ΄
cu
αυτού
el,
7:10
και
și
εξείλετο αυτόν
l-a scăpat
εκ
din
πασών
toate
των
θλίψεων
necazurile
αυτού
lui,
και
și
έδωκεν αυτώ
i-a dat
χάριν
har
και
și
σοφίαν
înțelepciune
εναντίον
înaintea
Φαράω
Iui faraon
βασιλέως
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului.
και
Și
κατέστησεν αυτόν
l-a stabilit
ηγούμενον
conducător
επ΄
peste
Αίγυπτον
Egipt
και
și peste
όλον
întreaga
τον
οίκον αυτού
lui casă.
7:11
ήλθε δε
Și a venit
λιμός
o foamete
εφ΄
peste
όλην
întreg
την
γην
pământul
Αιγύπτου
Egiptului
και
și
Χαναάν
Canaanului,
και
și
θλίψις
necaz
μεγάλη
mare,
και
și
ουχ
nu
εύρισκον
găseau
χορτάσματα
hrană
οι
πατέρες
părinții
ημών
noștri.
7:12
ακούσας
Auzind
δε
dar
Ιακώβ
Iacov
όντα
că este
σίτα
grâu
εν
în
Αιγύπτω
Egipt,
εξαπέστειλε
a trimis
τους
pe
πατέρας
părinții
ημών
noștri
πρώτον
întâia oară.
7:13
και
Și
εν
în timpul
τω
celei
δευτέρω
de-a doua,
ανεγνωρίσθη
s-a făcut cunoscut
Ιωσήφ
Iosif
τοις
αδελφοίς
fraților
αυτού
lui;
και
și
φανερόν
vizibilă
εγένετο
a devenit
τω
lui
Φαραώ
faraon
το
γένος
familia
του
lui
Ιωσήφ
Iosif.
7:14
αποστείλας
Trimițând
δε
dar
Ιωσήφ
Iosif,
μετεκαλέσατο
chemă
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτού
lui
Ιακώβ
Iacov,
και
și
πάσαν
toată
την
συγγένειαν
rudenia
αυτού
lui,
εν
în totul
ψυχαίς
[3 suflete
εβδομήκοντα
1 șaptezeci
πέντε
2 și cinci de].
7:15
κατέβη
A coborât
δε
dar
Ιακώβ
Iacov
εις
în
Αίγυπτον
Egipt,
και
și
ετελεύτησεν
și-a sfârșit viața,
αυτός
el
και
și
οι
πατέρες
părinții
ημών
noștri.
7:16
και
Și
μετετέθησαν
au fost strămutați
εις
în
Συχέμ
Sihem,
και
și
ετέθησαν
puși
εν
în
τω
μνήματι
mormântul
ω
pe care-l
ωνήσατο
cumpărase
Αβραάμ
Avraam
τιμής
cu preț
αργυρίου
de argint
παρά
de la
των
υιών
fiii
Εμμόρ
lui Emor
του
din
Συχέμ
Sihem.
7:17
καθώς
Cum
δε
însă
ήγγιζεν
se apropia
ο
χρόνος
timpul
της
επαγγελίας
promisiunii
ης
pe care o
ώμοσεν
jurase
ο
θεός
Dumnezeu
τω
lui
Αβραάμ
Avraam,
ηύξησεν
crescu
ο
λαός
poporul
και
și
επληθύνθη
se înmulți
εν
în
Αιγύπτω
Egipt,
7:18
άχρις
până
ου
când
ανέστη
s-a ridicat
βασιλεύς
[împărat
έτερος
1 alt]
ος
care
ουκ
nu
ήδει
îl știa
τον
pe
Ιωσήφ
Iosif.
7:19
ούτος
Acesta,
κατασοφισάμενος [gr-2]
acționând cu viclenie
το
față de
γένος
neamul
ημών
nostru,
εκάκωσε
a maltrat
τους
pe
πατέρας
părinții
ημών
noștri,
του
ποιείν
ca să-i facă
έκθετα
-și expună
τα
βρέφη
pruncii
αυτών
lor
εις
ca
το
μη
să nu
ζωογονείσθαι
îi păstreze în viață.
gr-2: κατασοφισάμενος: 2 oc, Exo 1:10
7:20
εν
În
ω
acea
καιρώ
vreme
εγεννήθη
s-a născut
Μωυσής
Moise,
και
și
ην
era
αστείος
frumos
τω
înaintea lui
θεώ
Dumnezeu,
ος
care
ανετράφη
a fost hrănit
μήνας τρείς
trei luni
εν
în
τω
οίκω
casa
του
πατρός
tatălui
αυτού
lui.
7:21
εκτεθέντα
Expus fiind
δε
însă
αυτόν
el,
ανείλετο αυτόν
îl luă
η
θυγάτηρ
fata
Φαραώ
lui faraon,
και
și
ανεθρέψατο αυτόν
l-a crescut
εαυτή
ea însăși
εις
ca
υιόν
fiu.
7:22
και
Și
επαιδεύθη
a fost instruit
Μωυσής
Moise
πάση
în toată
σοφία
înțelepciunea
Αιγυπτίων
egiptenilor;
ην δε
și era
δυνατός
puternic
εν
în
λόγοις
cuvinte
και
și
εν
în
έργοις
lucrări.
7:23
ως δε
Și cum
επληρούτο
se împliniră
αυτώ
pentru el
τεσσαρακονταετής
patruzeci de ani
χρόνος
de timp,
ανέβη
s-au urcat
επί
în
την
καρδίαν
inima
αυτού
lui
επισκέψασθαι
să viziteze
τους
pe
αδελφούς
frații
αυτού
lui
τους
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel.
7:24
και
Și
ιδών
văzând
τινα
pe unul
αδικούμενον
fiind nedreptățit,
ημύνατο
îl apără
και
și
εποίησεν
înfăptui
εκδίκησιν
răzbunare
τω
pentru cel care
καταπονουμένω
era extrem de chinuit,
πατάξας
lovind
τον
pe
Αιγύπτιον
egiptean.
7:25
ενόμιζε δε
Și se gândea că
συνιέναι
vor înțelege (ro-3)
τους
αδελφούς
frații
αυτού
lui
ότι
ο
θεός
Dumnezeu,
διά
prin
χειρός
mâna
αυτού
lui
δίδωσιν αυτοίς
le dă
σωτηρίαν
salvare;
οι
δε
dar
ου
nu
συνήκαν
au înțeles.
ro-3: percepe
7:26
τη
τε
De asemenea,
επιούση
a doua (ro-3)
ημέρα
zi
ώφθη
s-a arătat
αυτοίς
unora care
μαχομένοις
se băteau,
και
și
συνήλασεν αυτούς
i-a constrâns (ro-10)
εις
la
ειρήνην
pace,
ειπών
zicând,
άνδρες
Bărbaților,
αδελφοί
frați
εστε
sunteți
υμείς
voi,
ινατί
de ce
αδικείτε
vă nedreptățiți
αλλήλους
unul pe altul?
ro-3: în următoarea
ro-10: 1 oc, obligat certând
7:27
ο
δε
Dar cel
αδικών
nedreptățind
τον
pe
πλησίον
aproapele lui,
απώσατο [gr-6]
[îmbrâncit
αυτόν
1 l-],
ειπών
zicând,
τις
Cine
σε
te-
κατέστησεν
a pus
άρχοντα
conducător
και
și
δικαστήν [gr-14]
magistrat
εφ΄
peste
ημάς
noi?
gr-6: απώσατο: lepădat, 71 oc, Jdc 6:13, 1Ti 1:19
gr-14: δικαστήν: 12 oc, Exo 2:14
7:28
μη
Nu
ανελείν με
[să îmi iei viața
συ θέλεις
1 vrei tu],
ον τρόπον
în felul în care
ανείλες
ai luat viața
χθές
ieri
τον
Αιγύπτιον
egipteanului?
7:29
έφυγε δε
Și a fugi
Μωυσής
Moise
εν
la
τω
λόγω
cuvântul
τούτω
acesta,
και
și
εγένετο
a devenit
πάροικος
locuitor vremelnic
εν
în
γη
pământul
Μαδιάμ
lui Madian,
ου
unde
εγέννησεν
născu
υιούς δύο
doi fii.
7:30
και
Și
πληρωθέντων
împlinindu-se
ετών τεσσαράκοντα
patruzeci de ani,
ώφθη αυτώ
i s-a arătat,
εν
în
τη
ερήμω
pustia
του
όρους
muntelui
Σινά
Sinai,
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului
εν
în
φλογί
flacăra
πυρός
focului
βάτου [gr-18]
unui rug.
gr-18: βάτου: 10 oc, Exo 3:2
7:31
ο
δε
Și
Μωυσής
Moise
ιδών
uitându-se,
εθαύμαζε
se miră
το
de
όραμα
viziune.
προσερχομένου
Apropiindu-se
δε
dar
αυτού
el
κατανοήσαι
să examineze,
εγένετο
a venit
φωνή
glasul
κυρίου
Domnului
προς
către
αυτόν
el zicând,
7:32
εγώ
Eu sunt
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
tatălui
σου
tău,
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ιακώβ
lui Iacov.
έντρομος δε [gr-19(1)]
Și de cutremurare
γενόμενος
fiind cuprins
Μωυσής
Moise,
ουκ
nu
ετόλμα
îndrăzni
κατανοήσαι
să examineze.
gr-19(1): έντρομος: 7 oc, Ezr 9:4, Psa 18:7, Evr 12:21
7:33
είπε δε αυτώ
Și îi zise
ο
κύριος
Domnul,
λύσον
Dezleagă
το
υπόδημα
sandaua
των
ποδών
piciorului
σου
tău,
ο
γαρ
căci
τόπος
locul
εν
în
ω
care
έστηκας
stai,
γη
pământ
αγία
sfânt
εστίν
este.
7:34
ιδών
Uitându-Mă
είδον
am văzut
την
κάκωσιν
maltratarea
του
λαού
poporului
μου
Meu
του
εν
în
Αιγύπτω
Egipt,
και
și
του
στεναγμού [gr-13]
suspinul
αυτών
lor l-
ήκουσα
am auzit,
και
și
κατέβην
am coborât
εξελέσθαι αυτούς
să-i scap.
και
Și
νυν
acum
δεύρο
vino,
αποστελώ σε
te voi trimite
εις
în
Αίγυπτον
Egipt.
gr-13: στεναγμού: 23 oc, Gen 3:16, Rom 8:26
7:35
τούτον
Acest
τον
Μωϋσήν
Moise
ον
pe care-l
ηρνήσαντο
negaseră
ειπόντες
zicând,
τις
Cine
σε
te-
κατέστησεν
a pus
άρχοντα
conducător
και
și
δικαστήν
magistrat?
τούτον
Pe acesta
ο
θεός
Dumnezeu
άρχοντα
conducător
και
și
λυτρωτήν
răscumpărător
απέστειλεν
l-a trimis,
εν
prin
χειρί
mâna
αγγέλου
îngerului,
του
cel
οφθέντος
arătându-se
αυτώ
lui
εν
în
τη
βάτω
rug.
7:36
ούτος
Acesta
εξήγαγεν αυτούς
i-a scos,
ποιήσας
făcând
τέρατα
miracole
και
și
σημεία
semne
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului,
και
și
εν
în
ερυθρά θαλάσση
Marea Roșie,
και
și
εν
în
τη
ερήμω
pustie
έτη
ani
τεσσαράκοντα
patruzeci.
7:37
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
acel
Μωϋσής
Moise
ο
care
ειπών
a zis
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
προφήτην
Un profet
υμίν
αναστήσει
va ridica
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru
εκ
dintre
των
αδελφών
frații
υμών
voștri
ως
ca
εμέ
mine.
7:38
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
cel
γενόμενος
trăind (ro-4)
εν
în
τη
εκκλησία
adunare,
εν
în
τη
ερήμω
pustie
μετά
cu
του
αγγέλου
îngerul,
του
cel
λαλούντος
vorbindu-
αυτώ
i
εν
pe
τω
όρει
muntele
Σινά
Sinai,
και
și
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri,
ος
care
εδέξατο
au primit
λόγια
grăiri
ζώντα
vii,
δούναι
ca să ni le dea
ημίν
nouă.
ro-4: petrecând
7:39
ω
Căruia
ουκ
nu
ηθέλησαν
au vrut
υπήκοοι
supuși
γενέσθαι
să devină
οι
πατέρες
părinții
ημών
noștri,
αλλ΄
ci
απώσαντο
l-au lepădat
και
și
εστράφησαν
și-au întors
ταις
καρδιας
inimile
αυτών
lor
εις
în
Αίγυπτον
Egipt,
7:40
ειπόντες
zicând
τω
lui
Ααρών
Aaron,
ποίησον
Fă-
ημίν
ne
θεούς
dumnezei
οι
care
προπορεύσονται
să meargă înaintea
ημών
noastră;
ο
γαρ
căci
Μωυσής
Moise
ούτος
acesta
ος
care
εξήγαγεν
[a scos
ημάς
1 ne-]
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
ουκ
nu
οίδαμεν
știm
τι
ce
γέγονεν
s-a întâmplat
αυτώ
cu el.
7:41
και
Și
εμοσχοποίησαν
au făcut un vițel
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea,
και
și
ανήγαγον
au adus
θυσίαν
o jertfă
τω
ειδώλω
idolului,
και
și
ευφραίνοντο
s-au bucurat
εν
în
τοις
έργοις
lucrările
των
χειρών
mâinilor
αυτών
lor.
7:42
έστρεψε
S-a întors
δε
dar
ο
θεός
Dumnezeu,
και
și
παρέδωκεν αυτούς
i-a predat
λατρεύειν
să slujească
τη
στρατιά
armatei
του
ουρανού
cerului;
καθώς
așa cum
γέγραπται
e scris
εν
în
βίβλω
cartea
των
προφητών
profeților,
μη
Oare
σφάγια
animale înjunghiate
και
și
θυσίας
jertfe
προσηνέγκατέ μοι
Mi-ați adus
έτη τεσσαράκοντα
patruzeci de ani
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
οίκος
casă
Ισραήλ
a lui Israel?
7:43
και
Și
ανελάβετε
ați purtat
την
σκηνήν
cortul
του
lui
Μολόχ
Moloh,
και
și
το
άστρον
steaua
του
θεού
dumnezeului
υμών
vostru
Ρεμφάν
Remfan,
τους
τύπους
chipuri
ους
pe care le-
εποιήσατε
ați făcut
προσκυνείν
ca să vă închinați
αυτοίς
lor;
και
și
μετοικιώ υμάς
vă voi strămuta
επέκεινα
dincolo de
Βαβυλώνος
Babilon.
7:44
η
σκηνή
Cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei
ην
era
τοις
cu
πατράσιν
părinții
ημών
noștri
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
καθώς
așa cum
διετάξατο
rânduise
ο
Cel ce
λαλών
îi spusese
τω
lui
Μωυσή
Moise
ποιήσαι αυτήν
să îl facă
κατά
după
τον
τύπον
modelul
ον
pe care-l
εωράκει
văzuse,
7:45
ην
pe care
και
și,
εισήγαγον διαδεξάμενοι
primidu-l l-au dus,
οι
πατέρες
părinții
ημών
noștri
μετά
cu
Ιησού
Iosua
εν
în
τη
κατασχέσει
țara stăpânită
των
de
εθνών
națiuni,
ων
pe care le-
εξώσεν
a alungat
ο
θεός
Dumnezeu
από
din
προσώπου
fața
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri,
έως
până
των
în
ημερών
zilele
Δαβίδ
lui David;
7:46
ος
care
εύρε
a găsit
χάριν
har
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
ητήσατο
a cerut
ευρείν
să găsească
σκήνωμα
un cort
τω
pentru
θεώ
Dumnezeul
Ιακώβ
lui Iacov.
7:47
Σολομών
Solomon
δε
însă
ωκοδόμησεν αυτώ
I-a construit
οίκον
o casă.
7:48
αλλ΄
Dar
ουχ
[3 nu
ο
1 Cel
ύψιστος
2 Preaînalt
εν
5 în
χειροποιήτοις
7 făcute de mâini
ναοίς
6 temple
κατοικεί
4 locuiește],
καθώς
așa cum
ο
προφήτης λέγει
spune profetul,
7:49
ο
ουρανός
Cerul
μοι
al Meu
θρόνος
tronul e,
η
δε
și
γη
pământul
υποπόδιον
așternutul
των
ποδών
picioarelor
μου
Mele;
ποίον
ce
οίκον
casă
οικοδομήσετέ μοι
Îmi veți zidi?
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
η
sau
τις
care e
τόπος
locul
της
καταπαύσεώς
odihnei
μου
Mele?
7:50
ουχί
Nu
η
χειρ
mâna
μου
Mea
εποίησε
a făcut
ταύτα
toate
πάντα
acestea?
7:51
σκληροτράχηλοι
Voi, cu grumazul înțepenit
και
și
απερίτμητοι
[netăiate împrejur
τη
καρδία
1 inimi
και
2 și
τοις
ωσίν
3 urechi],
υμείς
voi
αει
în continuu
τω
πνεύματι
Duhului
τω
αγίω
Sfânt
αντιπίπτετε
vă împotriviți;
ως
ca
οι
πατέρες
părinții
υμών
voștri,
και
așa și
υμείς
voi.
7:52
τίνα
Pe care
των
dintre
προφητών
profeți
ουκ
nu îi
εδίωξαν
persecutară
οι
πατέρες
părinții
υμών
voștri?
και
Și
απέκτειναν
omorâră
τους
pe cei ce
προκαταγγείλαντας
vestiră mai dinainte
περί
despre
της
ελεύσεως
venirea
του
Celui
δικαίου
Drept,
ου
ai Căruia
νυν
acum,
υμείς
voi,
προδόται [gr-21]
trădători
και
și
φονείς
ucigași
γεγένησθε
devenirăți.
gr-21: προδόται: 3 oc, Luc 6:16, 2Ti 3:4
7:53
οίτινες
Care
ελάβετε
ați primit
τον
νόμον
legea
εις
prin
διαταγάς [gr-6]
dispoziția
αγγέλων
îngerilor,
και
și
ουκ
nu
εφυλάξατε
ati păzit-o.
gr-6: διαταγάς: 3 oc, Ezr 4:11, Rom 13:2
7:54
ακούοντες
Auzind ei
δε
dar
ταύτα
acestea,
διεπρίοντο
îi tăia
ταις
în
καρδίαις
inimile
αυτών
lor,
και
și
έβρυχον
scrâșneau
τους
din
οδόντας
dinți
επ΄
împotriva
αυτόν
lui.
7:55
υπάρχων δε
Și fiind
πλήρης
plin de
πνεύματος
Duh
αγίου
Sfânt,
ατενίσας
privind țintă
εις
la
τον
ουρανόν
cer,
είδε
văzu
δόξαν
gloria
θεού
lui Dumnezeu,
και
și
Ιησούν
pe Isus
εστώτα
stând în picioare
εκ
la
δεξιών
dreapta
του
lui
θεού
Dumnezeu.
7:56
και
Și
είπεν
zise,
ιδού
Iată,
θεωρώ
văd
τους
ουρανούς
cerurile
ανεωγμένους
deschise,
και
și
τον
pe
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
εκ
[la
δεξιών
dreapta
εστώτα
1 stând în picioare]
του
lui
θεού
Dumnezeu.
7:57
κράξαντες δε
Dar ei strigând
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare,
συνέσχον
își astupară
τα
ώτα
urechile
αυτών
lor,
και
și
ώρμησαν
s-au năpustit
ομοθυμαδόν
într-un gând
επ΄
asupra
αυτόν
lui.
7:58
και
Și
εκβαλόντες
îmbrâncindu-l
έξω
afară
της
din
πόλεως
cetate,
ελιθοβόλουν
l-au lapidat.
και
Și
οι
μάρτυρες
martorii
απεθέντο
își puseră
τα
ιμάτια
hainele
αυτών
lor
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
νεανίου
unui tânăr
καλουμένου
chemat
Σαύλου
Saul.
7:59
και
Și
ελιθοβόλουν
lapidau
τον
pe
Στέφανον
Ștefan,
επικαλούμενον
care se ruga
και
și
λέγοντα
spunea,
κύριε
Doamne
Ιησού
Isuse,
δέξαι
primește
το
πνεύμά
duhul
μου
meu. ~
7:60
θεις δε
Și aplecându-și
τα
γόνατα
genunchii,
έκραξε
strigă
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare,
κύριε
Doamne,
μη
nu
στήσης αυτοίς
le ține în seamă
την
αμαρτίαν
păcatul
ταύτην
acesta.
και
Și
τούτο
aceasta
ειπών
spunând,
εκοιμήθη
adormi.