- X
Capitolul 8
8:1
ουδέν
În nimic
άρα
deci
νυν
nu este acum
κατάκριμα
condamnare
τοις
pentru cei
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus,
μη
care nu
κατά
potrivit
σάρκα
cărnii
περιπατούσιν
umblă,
αλλά
ci
κατά
potrivit
πνεύμα
Duhului.
8:2
ο
γαρ
Căci
νόμος
legea
του
πνεύματος
Duhului
της
de
ζωής
viață
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus
ηλευθέρωσέ με
m-a eliberat
από
de
του
νόμου
legea
της
αμαρτίας
păcatului
και
și
του
a
θανάτου
morții.
8:3
το
γαρ
Căci
αδύνατον
ceea ce nu putea
του
νόμου
legea,
εν
în
ω
aceea că
ησθένει
era slabă
διά
prin
της
σαρκός
carne,
ο
θεός
Dumnezeu
τον
pe
εαυτού
propriul Lui
υιόν
Fiu
πέμψας
trimițându-L,
εν
în
ομοιώματι
asemănarea
σαρκός
cărnii
αμαρτίας
păcatului,
και
și
περί
cu privire la
αμαρτίας
păcat,
κατέκρινε
a condamnat
την
αμαρτίαν
păcatul
εν
în
τη
σαρκί
carne,
8:4
ίνα
astfel încât
το
δικαίωμα
rânduiala
του
νόμου
legii
πληρωθή
să fie împlinită
εν
în
ημίν
noi,
τοις
care
μη
nu
κατά σάρκα
umblăm potrivit
περιπατούσιν
cărnii,
αλλ΄
ci
κατά
potrivit
πνεύμα
Duhului.
8:5
οι γαρ
Căci cei ce
κατά
[potrivit
σάρκα
cărnii
όντες
1 sunt],
τα
cele
της
ale
σαρκός
cărnii
φρονούσιν
le gândesc;
οι δε
dar cei ce
κατά
sunt potrivit
πνεύμα
Duhului,
τα
gândesc cele
του
ale
πνεύματος
Duhului.
8:6
το
γαρ
Căci
φρόνημα
gândirea
της
σαρκός
cărnii
θάνατος
e moarte,
το
δε
dar
φρόνημα
gândirea
του
πνεύματος
Duhului
ζωή
e viață
και
și
ειρήνη
pace.
8:7
διότι
Fiindcă
το
φρόνημα
gândirea
της
σαρκός
cărnii
έχθρα
e vrăjmășie
εις
către
θεόν
Dumnezeu;
τω
γαρ
căci
νόμω
legii
του
lui
θεού
Dumnezeu
ουχ
nu i
υποτάσσεται
se supune,
ουδέ γαρ
căci nici nu
δύναται
poate;
8:8
οι δε
iar cei ce
εν
în
σαρκί
carne
όντες
sunt,
θεώ
lui Dumnezeu
αρέσαι
-I placă
ου
nu
δύνανται
pot.
8:9
υμείς
Voi
δε
însă
ουκ
nu
εστέ
sunteți
εν
în
σαρκί
carne,
αλλ΄
ci
εν
în
πνεύματι
Duh,
είπερ
dacă în adevăr
πνεύμα
Duhul
θεού
lui Dumnezeu
οικεί
locuiește
εν
în
υμίν
voi.
ει
Dacă
δε
însă
τις
cineva
πνεύμα
Duhul
χριστού
lui Hristos
ουκ
nu-L
έχει
are,
ούτος
acela
ουκ
nu
έστιν
este
αυτού
al Lui.
8:10
ει
Dacă
δε
însă
χριστός
Hristos
εν
e în
υμίν
voi;
το
μεν
în adevăr
σώμα
trupul
νεκρόν
e mort
δι΄
datorită
αμαρτίαν
păcatului,
το
δε
dar
πνεύμα
duhul
ζωή
e viață
διά
datorită
δικαιοσύνην
dreptății.
8:11
ει
Dacă
δε
însă
το
πνεύμα
Duhul
του
Celui ce L-
εγείραντος
a înviat
Ιησούν
pe Isus
εκ
din
νεκρών
morți
οικεί
locuiește
εν
în
υμίν
voi,
ο
Cel ce
εγείρας
a înviat
τον
pe
χριστόν
Hristos
εκ
din
νεκρών
morți
ζωοποιήσει
va face vii
και
și
το
θνητά
muritoarele
σώματα υμών
voastre trupuri,
διά
datorită
το
ενοικούντος
locuirii
αυτού πνεύματος
Duhului Lui
εν
în
υμίν
voi.
8:12
άρα
Astfel
ούν
deci,
αδελφοί
fraților,
οφειλέται
datori
εσμέν
suntem
ου
nu
τη
σαρκί
cărnii,
του
ca
κατά
potrivit
σάρκα
cărnii
ζην
să trăim;
8:13
ει γαρ
căci dacă
κατά
potrivit
σάρκα
cărnii
ζήτε
trăiți
μέλλετε
urmează
αποθνήσκειν
să muriți.
ει
Dacă
δε
însă,
πνεύματι
prin Duhul
τας
πράξεις
faptele
του
σώματος
trupului
θανατούτε
le omorâți,
ζήσεσθε
veți trăi.
8:14
όσοι γαρ
Căci toți câți
πνεύματι
de Duhul
θεού
lui Dumnezeu
άγονται
sunt călăuziți,
ούτοί
aceștia
εισιν
sunt
υιοί
fii
θεού
ai lui Dumnezeu.
8:15
ου γαρ
Căci nu
ελάβετε
ați primit
πνεύμα
un duh
δουλείας
de robie
πάλιν
din nou
εις
spre
φόβον
frică,
αλλ΄
ci
ελάβετε
ați primit
πνεύμα
un duh
υιοθεσίας
de înfiere,
εν
prin
ω
care
κράζομεν
strigăm,
αββά
Avva,
ο
πατήρ
Tată!
8:16
αυτό
Însuși
το
πνεύμα
Duhul
σύμμαρτυρει
aduce mărturie (ro-4)
τω
πνεύματι
duhului
ημών
nostru,
ότι
εσμέν
suntem
τέκνα
copii
θεού
ai lui Dumnezeu.
ro-4: sau: mărturisește împreună cu
8:17
ει
Dacă
δε
dar suntem
τέκνα
copii,
και
suntem și
κληρονόμοι
moștenitori;
κληρονόμοι
moștenitori
μεν
în adevăr
θεού
ai lui Dumnezeu,
συγκληρονόμοι δε
și împreună-moștenitori
χριστού
cu Hristos,
είπερ
dacă într-adevăr
συμπάσχομεν
suferim împreună cu El,
ίνα
ca
και
de asemenea
συνδοξασθώμεν
să fim glorificați împreună cu El.
8:18
λογίζομαι γαρ
Căci socotesc
ότι
ουκ
nu
άξια
sunt vrednice
τα
fie comparate
παθήματα
suferințele
του
νυν καιρού
vremii de acum,
προς
cu
την
μέλλουσαν δόξαν
gloria care urmează să fie
αποκαλυφθήναι
descoperită
εις
față de
ημάς
noi.
8:19
η
γαρ
Căci
αποκαραδοκία
așteptarea stăruitoare
της
a
κτίσεως
creației
την
αποκάλυψιν
[descoperirea
των
υιών
fiilor
του
lui
θεού
Dumnezeu
απεκδέχεται
1 așteaptă].
8:20
τη
γαρ
Căci
ματαιότητι
deșertăciunii
η
κτίσις
creația
υπετάγη
a fost supusă,
ουχ
nu
εκούσα
de bunăvoie,
αλλά
ci
διά
din cauza
τον
celui care
υποτάξαντα
a supus-o,
επ΄
în
ελπίδι
speranța
8:21
ότι
και
și
αυτή
ea,
η
κτίσις
creația,
ελευθερωθήσεται
va fi eliberată
από
de
της
δουλείας
robia
της
φθοράς
stricăciunii,
εις
pentru
την
a se bucura de
ελευθερίαν
libertatea
της
δόξης
gloriei
των
τέκνων
copiilor
του
lui
θεού
Dumnezeu.
8:22
οίδαμεν γαρ
Căci știm
ότι
πάσα
toată
η
κτίσις
creația (ro-6)
συστενάζει
suspină împreună,
και
și
συνωδίνει
suferă împreună durerile nașterii
άχρι
până
του
νυν
acum.
ro-6: orice făptură
8:23
ου μόνον δε
Și nu numai,
αλλά
căci
και
și
αυτοί
noi înșine, care
την
cele
απαρχήν
dintâi roade
του
ale
πνεύματος
Duhului
έχοντες
le avem,
και
și
ημείς
noi
αυτοί
înșine
εν
în
εαυτοίς
sinea noastră
στενάζομεν
suspinăm,
υιοθεσίαν
înfierea
απεκδεχόμενοι
așteptând-o,
την
απολύτρωσιν
răscumpărarea
του
σώματος
trupului
ημών
nostru.
8:24
τη γαρ
Căci în
ελπίδι
speranță
εσώθημεν
am fost salvați.
ελπίς
O speranță
δε
însă
βλεπομένη
care se vede
ουκ
nu
έστιν
este
ελπίς
speranță,
ο γαρ
căci lucrul pe care-l
βλέπει
vede
τις
cineva,
τι
de ce
και
l-ar mai și
ελπίζει
spera?
8:25
ει
Dacă
δε
însă
ο
ceea ce
ου
nu
βλέπομεν
vedem
ελπίζομεν
sperăm,
δι΄
cu
υπομονής
răbdare
απεκδεχόμεθα
așteptăm.
8:26
ωσαύτως δε
Și la fel
και
și
το
πνεύμα
Duhul
συναντιλαμβάνεται
ne ajută
ταις
în
ασθενείαις
slăbiciunea
ημών
noastră;
το
γαρ
căci
τι
ceea anume
προσευξώμεθα
să ne rugăm,
καθό
așa cum
δει
trebuie,
ουκ
noi nu
οίδαμεν
știm;
αλλ΄
dar
αυτό
Însuși
το
πνεύμα
Duhul
υπερεντυγχάνει
mijlocește
υπέρ
pentru
ημών
noi
στεναγμοίς
cu suspine
αλαλήτοις
de nespus.
8:27
ο δε
Dar Cel care
ερευνών
cercetează
τας
καρδίας
inimile
οίδε
știe
τι
care
το
este
φρόνημα
gândirea
του
πνεύματος
Duhului,
ότι
căci
κατά
potrivit lui
θεόν
Dumnezeu
εντυγχάνει
mijlocește
υπέρ
pentru
αγίων
cei sfinți.
8:28
οίδαμεν
Știm
δε
însă
ότι
τοις
acelora care
αγαπώσι
Îl iubesc
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
πάντα
toate lucrurile
συνεργεί
lucrează împreună
εις
spre
αγαθόν
binele lor;
τοις
cei ce
κατά
după
πρόθεσιν
plan
κλητοίς ούσιν
sunt chemați.
8:29
ότι
Căci
ους
pe aceia pe care i-
προέγνω
a cunoscut mai dinainte,
και
i-a și
προώρισεν
rânduit mai dinainte
συμμόρφους [gr-6]
fie conformi
της
εικόνος
chipului
του
υιού
Fiului
αυτού
Lui,
εις
pentru
το
ca
είναι
să fie
αυτόν
El
πρωτότοκον
Întâiul-Născut
εν
între
πολλοίς
mulți
αδελφοίς
frați.
gr-6: συμμόρφους: 2 oc, având aceeași formă, Fil 3:21
8:30
ους δε
Dar pe cei pe care i-
προώρισε
a rânduit mai dinainte,
τούτους
pe aceștia i-
και
a și
εκάλεσεν
chemat;
και
și
ους
pe cei pe care i-
εκάλεσε
a chemat,
τούτους
pe aceștia i-
και
a și
εδικαίωσεν
îndreptățit;
ους δε
iar pe cei pe care i-
εδικαίωσε
a îndreptățit,
τούτους
pe aceștia i-
και
a și
εδόξασε
glorificat.
8:31
τι ούν
Deci, ce
ερούμεν
vom spune
προς
față de
ταύτα
aceste lucruri?
ει
Dacă
ο
θεός
Dumnezeu
υπέρ
e pentru
ημών
noi,
τις
cine
καθ΄
va fi împotriva
ημών
noastră?
8:32
ος
Cel care
γε
του
pe
ιδίου
propriul Lui
υιού
Fiu
ουκ
nu
εφείσατο
L-a cruțat,
αλλ΄
ci
υπέρ
pentru
ημών
noi
πάντων
toți
παρέδωκεν αυτόν
L-a predat,
πως
cum
ουχί
nu
και
[de asemenea,
συν
împreună cu
αυτώ
El,
τα πάντα
toate lucrurile
ημίν
1 ne
χαρίσεται
2 va dărui prin har]?
8:33
τις
Cine
εγκαλέσει
va aduce acuzație
κατά
împotriva
εκλεκτών
aleșilor
θεού
lui Dumnezeu?
θεός
Dumnezeu
ο
e Cel ce
δικαιών
îndreptățește.
8:34
τις
Cine e
ο
cel ce
κατακρίνων
condamnă?
χριστός
Hristos
ο
e Cel ce
αποθανών
a murit,
μάλλον δε
ba mai degrabă
και
Care a și
εγερθείς
înviat,
ος
Care
και
și
έστιν
este
εν
la
δεξιά
dreapta
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ος
Care
και
și
εντυγχάνει
mijlocește
υπέρ
pentru
ημών
noi.
8:35
τις
Cine
ημάς
ne
χωρίσει
va despărți
από
de
της
αγάπης
iubirea
του
lui
χριστού
Hristos?
θλίψις
Necaz,
η
sau
στενοχωρία
strâmtorări,
η
sau
διωγμός
persecuție,
η
sau
λιμός
foame,
η
sau
γυμνότης
goliciune, (ro-17)
η
sau
κίνδυνος
pericol,
η
sau
μάχαιρα
sabie?
ro-17: lipsă de îmbrăcăminte
8:36
καθώς
După cum
γέγραπται
e scris,
ότι
că,
ένεκά
Pentru
σου
Tine
θανατούμεθα
suntem omorâți
όλην
toată
την
ημέραν
ziua;
ελογίσθημεν
suntem socotiți
ως
ca
πρόβατα
oi
σφαγής
de înjunghiere.
8:37
αλλ΄
Dar
εν
în
τούτοις
acestea
πάσιν
toate
υπερνικώμεν
suntem mai mult decât victorioși
διά
prin
του
Acela Care
αγαπήσαντος ημάς
ne-a iubit.
8:38
πέπεισμαι γαρ
Căci sunt încredințat
ότι
ούτε
nici
θάνατος
moarte,
ούτε
nici
ζωή
viață,
ούτε
nici
άγγελοι
îngeri,
ούτε
nici
αρχαί
stăpâniri,
ούτε
nici
δυνάμεις
puteri,
ούτε
nici
ενεστώτα
cele prezente,
ούτε
nici
μέλλοντα
cele ce au să fie,
8:39
ούτε
nici
ύψωμα
înălțime,
ούτε
nici
βάθος
adâncime,
ούτε
nici
τις
orice
κτίσις ετέρα
altă creatură,
δυνήσεται
nu vor putea
ημάς
să ne
χωρίσαι
despartă
από
de
της
αγάπης
iubirea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
της
cea
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus
τω
κυρίω
Domnul
ημών
nostru. ~