- X
Capitolul 3
3:1
και
Și
Μωυσής
Moise
ην
(ro-3)
ποιμαίνων
păștea
τα
πρόβατα
oile
Ιοθώρ
lui Ietro,
του
πενθερού
socrul
αυτού
lui,
του
ιερέως
preotul
Μαδιάν
din Madian.
και
Și
ήγαγε
a dus
τα
πρόβατα
oile
υπό
prin
την
έρημον
pustie;
και
și
ήλθεν
a venit
εις
la
το
όρος
muntele
του
lui
θεού
Dumnezeu,
Χωρήβ
Horeb.
ro-3: lit: era păscând
3:2
ώφθη δε αυτώ
Și i s-a arătat
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului
εν
într-
φλογί
o flacără
πυρός
de foc
εκ
ieșind dintr-
του
βάτου
un rug;
και
și
ορά
a văzut
ότι
η
βάτος
rugul
καίεται
ardea
πυρί
cu foc,
η
δε
dar
βάτος
rugul
ου
nu
κατεκαίετο
se mistuia.
3:3
είπε δε
Și a zis
Μωυσής
Moise,
παρελθών
Mergând,
όψομαι
voi vedea
το
όραμα
viziunea
το
μέγα τούτο
aceasta mare.
τι
De
ότι
ce
ου
nu
κατακαίεται
se mistuie
ο
βάτος
rugul!
3:4
ως δε
Și cum
είδε
a văzut
κύριος
Domnul
ότι
προσάγει
se apropia
ιδείν
să privească,
εκάλεσεν αυτόν
l-a chemat
κύριος
Domnul
εκ
din
της
βάτου
rug,
λέγων
spunând,
Μωυσή
Moise,
Μωυσή
Moise.
ο δε
Și el
είπε
a zis,
τι
Ce
εστιν
este?
3:5
ο δε
Și El
είπε
i-a zis,
μη
Nu
εγγίσης
te apropia
ώδε
de locul acesta.
λύσαι
Desfă-ți
το
υπόδημα
încălțămintea
εκ
din
των
ποδών
picioarele
σου
tale,
ο
γαρ
căci
τόπος
locul
εν
pe
ω
care
συ
tu
έστηκας
stai,
γη
pământ
αγία
sfânt
εστί
este.
3:6
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ο
θεός
Dumnezeul
του
πατρός
tatălui
σου
tău,
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
Ιακώβ
lui Iacov.
απέστρεψε δε
Și și-a întors
Μωυσής
Moise
το
πρόσωπον
fața
αυτού
lui,
ευλαβείτο γαρ
căci s-a temut cu pioșenie
καταβλέψαι
să-și ridice privirea
ενώπιον
în prezența
του
lui
θεού
Dumnezeu.
3:7
είπε
Zise
δε
dar
κύριος
Domnul
προς
către
Μωυσήν
Moise,
ιδών
Văzând,
είδον
am văzut
την
κάκωσιν
maltratarea
του
λαού
poporului
μου
Meu
του
εν
în
Αιγύπτω
Egipt,
και
și
της
κραυγής
strigătul
αυτών
lor
ακήκοα
l-am auzit,
από
datorat
των
εργοδιωκτών
conducătorilor de lucrare. (ro-23)
οίδα γαρ
Căci am văzut
την
οδύνην
durerea
αυτών
lor.
ro-23: maistru
3:8
και
Și
κατέβην
am coborât
εξελέσθαι αυτούς [gr-4(1)]
să-i scap
εκ
din
χειρός
mâna
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
και
și
εξαγαγείν αυτούς
să-i scot
εκ
din
της
γης
pământul (ro-14)
εκείνης
acesta,
και
și
εισαγαγείν αυτούς
să-i duc
εις
într-
γην
un pământ
αγαθήν
bun
και
și
πολλήν
larg;
εις
într-
γην
un pământ
ρέουσαν
curgând
γάλα
de lapte
και
și
μέλι
miere;
εις
într-
τον
un
τόπον
loc
των
al
Χαναναίων
canaaniților,
και
și
Χετταίων
hetițior,
και
și
Αμορραίων
amoriților,
και
și
Φερεζαίων
fereziților,
και
și
Γεργεσαίων
gherghesților,
και
și
Ευαίων
heviților,
και
și
Ιεβουσαίων
iebusiților.
gr-4(1): εξελέσθαι: Gen 32:11, Mat 5:29, Gal 1:4
ro-14: țara
3:9
Iată că strigătele israeliților au ajuns până la Mine și am văzut chinul cu care îi chinuiesc Egiptenii.
3:10
Acum, vino, Eu te voi trimite la faraon, și vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.”
3:11
Moise a zis lui Dumnezeu: „Cine sunt eu, ca să mă duc la faraon și să scot din Egipt pe copiii lui Israel?”
3:12
Dumnezeu a zis: „Eu voi fi negreșit cu tine; și iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimis: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veți sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.”
3:13
Moise a zis lui Dumnezeu: „Iată, când mă voi duce la copiii lui Israel și le voi spune: „Dumnezeul părinților voștri m-a trimis la voi”; și mă vor întreba: „Care este Numele Lui?” Ce le voi răspunde?”
3:14
και
Și
είπεν ο θεός
Dumnezeu a zis
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ο
Cel ce
ων
sunt.
και
Și
είπεν
a zis,
ούτως
Astfel
ερείς
vei grăi
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
ο
Cel ce
ων
este
απέσταλκέ με
m-a trimis
προς
la
υμάς
voi.
3:15
και
Și
είπεν ο θεός
Dumnezeu a zis
πάλιν
din nou
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
ούτως
Astfel
ερείς
vei grăi
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri,
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ιακώβ
lui Iacov
απέσταλκέ με
m-a trimis
προς
la
υμάς
voi;
τούτό
acesta
μου
Îmi
εστί
este
το
όνομα
Numele
αιώνιον
veșnic,
και
și
μνημόσυνον
o amintire
γενεών
pentru generațiile
γενεαίς
generațiilor.
3:16
ελθών
Du-te
ουν
deci,
συνάγαγε
strânge
την
γερουσίαν
senatul (ro-5)
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
και
Și
ερείς
vei grăi
προς
către
αυτούς
ei,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri
ώπταί μοι
mi s-a arătat;
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ιακώβ
lui Iacov,
λέγων
spunând,
επισκοπή
Cercetând
επέσκεμμαι υμάς
v-am cercetat,
και
și
όσα
toate câte
συμβέβηκεν
au venit peste
υμίν
voi
εν
în
Αιγύπτω
Egipt.
ro-5: sfatul bătrânilor (DEX)
3:17
και
Și
είπεν
El a zis,
αναβιβάσω υμάς
Vă voi scoate
εκ
din
της
κακώσεως
maltratarea
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
εις
înspre
την
γην
țara
των
Χαναναίων
canaaniților,
και
și a
Χετταίων
hetiților,
και
și a
Ευαίων
heviților,
και
și a
Αμορραίων
amoriților,
και
și a
Φερεζαίων
fereziților,
και
și a
Γεργεσαίων
gherghesiților,
και
și a
Ιεβουσαίων
iebusiților,
εις
într-
γην
o țară
ρέουσαν
în care curge
γάλα
lapte
και
și
μέλι
miere.
3:18
και
Și
εισακούσονταί σου
ei îți vor asculta
της
φωνής
glasul,
και
și
εισελεύση
vei intra,
συ
tu
και
și
η
γερουσία
senatul
Ισραήλ
lui Israel,
προς
la
Φαραώ
faraon,
βασιλέα
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului.
και
Și
ερείς
veți grăi
προς
către
αυτόν
el,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
Εβραίων
evreilor
προσκέκληται ημάς
ne-a chemat.
πορευσόμεθα
Vom merge
ουν
deci
οδόν
cale de
τριών
trei
ημερών
zile
εις
în
την
έρημον
pustie,
ίνα
ca
θύσωμεν
să jerfitm
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
ημών
nostru.
3:19
εγώ δε
Dar Eu
οίδα
știu
ότι
ου
nu
προήσεται υμάς
vă va lăsa să plecați
Φαραώ
faraon,
βασιλεύς
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului:
πορευθήναι
nu va lăsa să plecați
εάν μη
decât numai
μετά
constrâns cu
χειρός
mână
κραταιάς
tare;
3:20
και
și
εκτείνας
Eu Îmi voi întinde
την
χείρά
Mâna
μου
Mea,
πατάξω
să lovesc
τους
pe
Αιγυπτίους
egipteni
εν
prin
πάσι
τοις
toate
θαυμασίοις
minunile
μου
Mele,
οις
pe care le
ποιήσω
voi face
εν
în
αυτοίς
mijlocul lor.
και
Și
μετά
după
ταύτα
aceste lucruri
εξαποστελεί υμάς
vă vor da drumul.
3:21
Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea egiptenilor; și, când veți pleca, nu veți pleca cu mâinile goale.
3:22
Fiecare femeie va cere, de la vecina ei și de la cea care locuiește în casa ei, vase de argint, vase de aur și haine, pe care le veți pune pe fiii și fiicele voastre. Și veți jefui astfel pe egipteni.”