- X
Capitolul 1
1:1
Παύλος
Pavel,
απόστολος
apostol,
ουκ
nu
απ΄
de la
ανθρώπων
oameni,
ουδέ
nici
δι΄
prin
ανθρώπου
om,
αλλά
ci
διά
prin
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
και
și
θεού
Dumnezeu
πατρός
Tatăl,
του
Care
εγείραντος αυτόν
L-a înviat
εκ
din
νεκρών
morți,
1:2
και
și
οι
[3 care sunt
συν
4 cu
εμοί
5 mine
πάντες
1 toți
αδελφοί
2 frații],
ταις
către
εκκλησίαις
adunările
της
Γαλατίας
Galatiei.
1:3
χάρις
Har
υμίν
vouă
και
și
ειρήνη
pace
από
de la
θεού
Dumnezeu
πατρός
Tatăl,
και
și de la
κυρίου
Domnul
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
1:4
του
Care
δόντος
S-a dat
εαυτόν
pe Sine
περί
pentru
των
αμαρτιων
păcatele
ημών
noastre,
όπως
ca
εξέληται ημάς
să ne scape
εκ
din
του
ενεστώτος
prezentul
αιώνος
veac
πονηρού
răufăcător,
κατά
după
το
θέλημα
voia
του
lui
θεού
Dumnezeu
και
și
πατρός
Tatăl
ημών
nostru,
1:5
ω
a Căruia
η
fie
δόξα
gloria
εις
în
τους
αιώνας
vecii
των
αιώνων
vecilor.
αμήν
Amin.
1:6
θαυμάζω
Mă mir
ότι
ούτω
așa
ταχέως
de repede
μετατίθεσθε
sunteți transpuși
από
de la
του
καλέσαντος
chemarea
υμάς
voastră
εν
în
χάριτι
harul
χριστού
lui Hristos,
εις
într-o
έτερον
altă
ευαγγέλιον
evanghelie;
voastră: sau: de la Cel ce vă chemă
1:7
ο
care
ουκ
nu
έστιν
este
άλλο
alta;
ει-μη
doar că
τινές εισιν
sunt unii
οι
care
ταράσσοντες υμάς
vă tulbură,
και
și
θέλοντες
vor
μεταστρέψαι
să schimbe
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
του
lui
χριστού
Hristos.
1:8
αλλά
Dar
και
chiar
εάν
dacă
ημείς
noi
η
sau
άγγελος
un înger
εξ
din
ουρανού
cer
ευαγγελίζηται υμίν
v-ar evengheliza
παρ΄
altfel decât
ο
ce
ευηγγελισάμεθα υμίν
v-am evanghelizat noi,
ανάθεμα
anatema
έστω
să fie.
altfel decât: dincolo, lângă, altceva
1:9
ως
Așa cum
προειρήκαμεν
am spus mai înainte,
και
și
άρτι
acum
πάλιν
din nou
λέγω
spun,
ει-τις
dacă cineva
υμάς
ευαγγελίζεται
evanghelizează
παρ΄
altfel decât
ο
ce
παρελάβετε
ați primit
ανάθεμα
anatema
έστω
să fie.
1:10
άρτι γαρ
Căci acum,
ανθρώπους
pe oameni
πείθω
caut eu să satisfac,
η
sau
τον
pe
θεόν
Dumnezeu?
η
Sau
ζητώ
caut eu
ανθρώποις
oamenilor
αρέσκειν
să plac?
ει γαρ
Căci dacă
έτι
încă
ανθρώποις
oamenilor
ήρεσκον
aș plăcea,
χριστού
al lui Hristos
δούλος
rob
ουκ
nu
αν
ήμην
fi.
1:11
γνωρίζω
fac cunoscut
δε
însă
υμίν
vouă
αδελφοί
fraților,
το
despre
ευαγγέλιον
Evanghelia
το
cea
ευαγγελισθέν
evanghelizată
υπ΄
de
εμού
mine,
ότι
aceasta
ουκ
nu
έστι
este
κατά
potrivit
άνθρωπον
omului.
potrivit: după
1:12
ουδέ γαρ
Căci nici
εγώ
eu
παρά
de la
ανθρώπου
om
παρέλαβον
nu am primit-
αυτό
o,
ούτε
nici nu
εδιδάχθην
am primit-o prin învățătură,
αλλά
ci
δι΄
printr-
αποκαλύψεως
o descoperire
Ιησού
de la Isus
χριστού
Hristos.
am primit-o prin învățătură,: nu mi-a fost predată pedagogic
1:13
ηκούσατε γαρ
Căci ați auzit
την
despre
εμήν
a mea
αναστροφήν
purtare
ποτε
de altă dată
εν
în
τω
Ιουδαϊσμώ
iudaism,
ότι
καθ΄
în mod
υπερβολήν
exagerat
εδίωκον
am persecutat
την
εκκλησίαν
adunarea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
επόρθουν αυτήν
o devastam.
1:14
και
Și
προέκοπτον
progresam
εν
în
τω
Ιουδαϊσμώ
iudaism
υπέρ
mai mult decât
πολλούς
mulți
συνηλικιώτας
de o vârstă cu mine
εν
din
τω
γένει
rasa
μου
mea,
περισσοτέρως
peste măsură
ζηλωτής
de zelos
υπάρχων
fiind,
των
cu privire la
πατρικών
ale părinților
μου
mei
παραδόσεων
tradiții.
rasa: națiunea
1:15
ότε
Când
δε
însă
ευδόκησεν
a binevoit
ο
θεός
Dumnezeu,
ο
(Care
αφορίσας με
m-a pus deoparte
εκ
din
κοιλίας
pântecele
μητρός
mamei
μου
mele,
και
și
καλέσας
m-a chemat
διά
prin
της
χάριτος
harul
αυτού
Lui),
1:16
αποκαλύψαι
să descopere
τον
pe
υιόν
Fiul
αυτού
Lui
εν
în
εμοί
mine,
ίνα
ca
ευαγγελίζωμαι αυτόν
să-L evanghelizez
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni,
ευθέως
îndată
ου
nu
προσανεθέμην
m-am sfătuit cu
σαρκί
carnea
και
și
αίματι
sângele;
să-L evanghelizez: binevestesc
1:17
ουδέ
nici nu
ανήλθον
am urcat
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim
προς
către
τους
cei
προ
înainte
εμού
de mine
αποστόλους
apostoli;
αλλά
ci
απήλθον
am mers
εις
în
Αραβίαν
Arabia,
και
și
πάλιν
din nou
υπέστρεψα
m-am întors
εις
la
Δαμασκόν
Damasc.
1:18
έπειτα
Apoi,
μετά
după
έτη τρία
trei ani,
ανήλθον
am urcat
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim
ιστορήσαι
ca să fac cunoștință cu
Πέτρον
Petru,
και
și
επέμεινα
am rămas
προς
cu
αυτόν
el
ημέρας δεκαπέντε
cinsprezece zile.
1:19
έτερον δε
Dar alți
των
αποστόλων
apostoli
ουκ
nu
είδον
am văzut,
ει-μη
decât numai
Ιάκωβον
pe Iacov,
τον
αδελφόν
fratele
του
κυρίου
Domnului.
1:20
α δε
Iar acestea pe care
γράφω υμίν
vi le scriu,
ιδού
iată,
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ότι
ου
nu
ψεύδομαι
mint.
1:21
έπειτα
Apoi
ήλθον
am venit
εις
în
τα
κλίματα
regiunile
της
Συρίας
Siriei
και
și
της
Κιλικίας
Ciliciei.
1:22
ήμην δε
Și eram
αγνοούμενος
necunoscut
τω
la
προσώπω
față
ταις
εκκλησίαις
adunărilor
της
din
Ιουδαίας
Iudeea,
ταις
cele
εν
în
χριστώ
Hristos.
1:23
μόνον δε
Și doar
ακούοντες ήσαν
auzeau
ότι
că,
ο
Cel
διώκων
persecutându-
ημάς
ne
ποτέ
înainte,
νυν
acum
ευαγγελίζεται
evanghelizează
την
πίστιν
credința
ην
pe care
ποτε
altă dată
επόρθει
o devasta.
auzeau: auzind erau
1:24
και
Și-L
εδόξαζον
glorificau
εν
datorită
εμοί
mie
το
pe
θεόν
Dumnezeu.