- X
Capitolul 13
13:1
πάσα
Orice
ψυχή
suflet
εξουσίαις
autorităților
υπερεχούσαις
superioare
υποτασσέσθω
să fie supus.
ου γαρ
Căci nu
εστιν
este
εξουσία
autoritate
ει μη
decât numai
από
de la
θεού
Dumnezeu;
αι δε
și cele ce
ούσαι
sunt
εξουσίαι
autorități
υπό
de
του
θεού
Dumnezeu
τεταγμέναι
rânduite
εισίν
sunt.
13:2
ώστε
Așa că
ο
cine
αντιτασσόμενος
se împotrivește
τη
εξουσία
autorității,
τη
față de
του
a lui
θεού
Dumnezeu
διαταγή
dispoziție
ανθέστηκεν
se opune;
οι δε
și cei ce
ανθεστηκότες
se opun,
εαυτοίς
lor înșilor
κρίμα
judecată
λήψονται
își vor lua.
13:3
οι
γαρ
Căci
άρχοντες
conducătorii
ουκ
nu
εισί
sunt
φόβος
de temut
των
pentru
αγαθών έργων
faptele bune,
αλλά
ci
των
pentru cele
κακών
rele.
θέλεις δε
Și vrei
μη
să nu
φοβείσθαι
îți fie frică
την
de
εξουσίαν
autoritate?
το
αγαθόν
Binele
ποίει
-l,
και
și
έξεις
vei avea
έπαινον
laudă
εξ
de la
αυτής
ea.
13:4
θεού γαρ
Căci a lui Dumnezeu
διάκονός
slujitoare
εστί
este ea
σοι
pentru tine
εις
spre
το
αγαθόν
bine.
εάν
Dacă
δε
însă
το
κακόν
răul îl
ποιής
faci,
φοβού
să-ți fie frică,
ου γαρ
căci nu
εική
degeaba
την
μάχαιραν
sabia o
φορεί
poartă;
θεού γαρ
căci a lui Dumnezeu
διάκονός
slujitoare
εστίν
este,
εκδίκος
pedepsind
εις
cu
οργήν
urgie
τω
pe ce ce
το
κακόν
răul îl
πράσσοντι
fac.
13:5
διό
De aceea
ανάγκη
trebuie
υποτάσσεσθαι
să fiți supuși,
ου
nu
μόνον
numai
διά
datorită
την
οργήν
urgiei,
αλλά
ci
και
și
διά
datorită
την
συνείδησιν
conștiinței.
13:6
διά τούτο γαρ
Căci pentru aceasta
και
și
φόρους
impozite
τελείτε
plătiți; (ro-6)
λειτουργοί γαρ
căci servitori publici
θεού
ai lui Dumnezeu
εισιν
sunt ei,
εις
în
αυτό
acest
τούτο
lucru
προσκαρτερούντες
perseverând.
ro-6: lit. împliniți
13:7
απόδοτε
Dați înapoi
ούν
deci
πάσι
tuturor
τας
cele
οφειλάς
datorate.
τω
Celui
τον
cu
φόρον
impozitul,
τον
φόρον
impozitul;
τω
celui
το
cu
τέλος
taxa,
το
τέλος
taxa;
τω
cui
τον
φόβον
frica,
τον
φόβον
frica;
τω
cui
την
τιμήν
onoarea,
την
τιμήν
onoarea.
13:8
μηδενί
Nimănui
μηδέν
nimic să nu
οφείλετε
datorați,
ει μη
afară de
το
αγαπάν
a vă iubi
αλλήλους
unii pe alții.
ο γαρ
Căci cel ce
αγαπών
iubește
τον
pe
έτερον
celălalt,
νόμον
legea
πεπλήρωκεν
a împlinit-o.
13:9
το
γαρ
Fiindcă,
ου
Să nu
μοιχεύσεις
comiți adulter;
ου
să nu
φονεύσεις
ucizi;
ου
să nu
κλέψεις
furi;
ουκ
să nu
επιθυμήσεις
poftești;
και
și
ει τις
orice
ετέρα
altă
εντολή
poruncă,
εν
în
τούτω
acest
τω
λόγω
cuvânt
ανακεφαλαιούται
e cuprinsă,
εν
în
τω
cel spunând,
αγαπήσεις
Să iubești
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău
ως
ca
εαυτόν
pe tine însuți.
13:10
η
αγάπη
Iubirea
τω
πλησίον
aproapelui
κακόν
rău
ουκ
nu
εργάζεται
lucrează;
πλήρωμα ουν
deci, împlinirea
νόμου
legii
η
e
αγάπη
iubirea.
13:11
και
Și
τούτο
aceasta,
ειδότες
știind
τον
καιρόν
vremea,
ότι
ώρα
ora
ημάς
pentru noi
ήδη
e acum
εξ
din
ύπνου
somn
εγερθήναι
ne sculăm;
νυν γαρ
căci acum
εγγύτερον
mai aproape
ημών
de noi
η
e
σωτηρία
salvarea
η
decât
ότε
atunci când
επιστεύσαμεν
am crezut.
13:12
η
νυξ
Noaptea
προέκοψεν
e foarte înaintată,
η
δε
iar
ημέρα
ziua
ήγγικεν
s-a apropiat;
αποθώμαθα
să lepădăm
ούν
deci
τα
έργα
lucrările
του
σκότους
întunericului,
και
și
ενδυσώμεθα
să îmbrăcăm
τα
όπλα
armele
του
φωτός
luminii.
13:13
ως
Ca
εν
în timpul
ημέρα
zilei,
ευσχημόνως
cuviincios
περιπατήσωμεν
să umblați;
μη
nu în
κώμοις
orgii
και
și în
μέθαις
beții;
μη
nu în
κοίταις
culcări
και
și în
ασελγείαις
destrăbălări;
μη
nu în
έριδι
ceartă
και
și în
ζήλω
invidie.
13:14
αλλ΄
Ci
ενδύσασθε
îmbrăcați-vă
τον
cu
κύριον
Domnul
Ιησούν
Isus
χριστόν
Hristos,
και
și
της
de
σαρκός
carne
πρόνοιαν
grijă mai dinainte (ro-10)
μη
nu
ποιείσθε
vă faceți
εις
pentru
επιθυμίας
poftele ei.
ro-10: a pre-medita (Ios 20:3), a preîntâmpina, a prevedea