- X
Capitolul 12
12:1
τοιγαρούν [gr-1]
În consecință
και
și
ημείς
noi
τοσούτον έχοντες
având un așa mare
περικείμενον
[3 înconjurându-
ημίν
4 ne
νέφος
1 nor
μαρτύρων
2 de martori],
όγκον
[2 povară
αποθέμενοι
3 lepădând
πάντα
1 orice],
και
și
την
[2 care
ευπερίστατον
3 ne înconjoară așa de ușor
αμαρτίαν
1 păcatul],
δι΄
cu
υπομονής
răbdare
τρέχωμεν
să alergăm
τον
cea
προκείμενον
pusă înaintea
ημίν
noastră
αγώνα
alergare,
gr-1: τοιγαρούν: 7 oc, Iov 22:12
12:2
αφορώντες
privind țintă
εις
către
τον
Cel fiind
της
al
πίστεως
credinței
αρχηγόν
Conducător
και
și
τελειωτήν
Desăvârșitor,
Ιησούν
Isus,
ος
Care
αντί
pentru
της
cea
προκειμένης
pusă înaintea
αυτώ
Lui
χαράς
bucurie,
υπέμεινε
a îndurat
σταυρόν
crucea,
αισχύνης
rușinea
καταφρονήσας
disprețuind,
εν δεξιά τε
și la dreapta
του
θρόνου
tronului
του
lui
θεού
Dumnezeu
κεκάθικεν
S-a așezat.
12:3
αναλογίσασθε [gr-1]
Gândiți-vă bine
γαρ
dar
τον
la Cel care
τοιαύτην υπομεμενηκότα
a răbdat o așa de mare
υπό
[2 de la
των
αμαρτωλών
3 păcătoși
εις
4 împotriva
αυτόν
5 Lui
αντιλογίαν
1 ceartă],
ίνα
ca
μη
să nu
κάμητε
cedați obosind
ταις
în
ψυχαίς
sufletele
υμών
voastre
εκλυόμενοι
descurajându-vă.
gr-1: αναλογίσασθε: 1 oc
12:4
ούπω
Voi nu încă
μέχρις
[2 până la
αίματος
3 sânge
αντικατέστητε
1 ați rezistat]
προς
împotriva
την
αμαρτίαν
păcatului
ανταγωνιζόμενοι
luptându-vă;
12:5
και
și
εκλέλησθε
ați uitat de tot
της
παρακλήσεως
îndemnul
ήτις
pe care
υμίν
vouă,
ως
ca
υιοίς
unor fii,
διαλέγεται
îl adresează,
υιέ
Fiul
μου
Meu,
μη
nu
ολιγώρει
disprețui
παιδείας
instrucția (ro-14)
κυρίου
Domnului,
μηδέ
nici nu
εκλύου
te descuraja
υπ΄
când de
αυτού
El
ελεγχόμενος
ești mustrat.
ro-14: disciplina
12:6
ον γαρ
Căci pe acela pe care-l
αγαπά
iubește
κύριος
Domnul
παιδεύει [gr-5]
îl instruiește, (ro-5)
μαστιγοί δε
și biciuiește
πάντα
pe orice
υιόν
fiu
ον
pe care-l
παραδέχεται
primește.
gr-5: παιδεύει: 63 oc, Lev 26:18, Luc 23:22, 1Co 11:32, 2Co 6:9, 1Ti 1:20, Tit 2:12, Apo 3:19:
ro-5: corectează:
12:7
ει
Dacă
παιδείαν
instrucția (ro-2)
υπομένετε
o îndurați,
ως
ca
υιοίς
unor fii
υμίν
v-o
προσφέρεται
oferă
ο
θεός
Dumnezeu;
τις γαρ
întrucât care
εστιν
este
υιός
fiul
ον
pe care
ου
nu-l
παιδεύει
instruiește (ro-16)
πατήρ
tatăl?
ro-2: disciplina
ro-16: corectează
12:8
ει
Dacă
δε
însă
χωρίς
scutiți
εστε
sunteți
παιδείας
de instrucție, (ro-5)
ης
căreia
μέτοχοι
părtași
γεγόνασι
sunt făcuți
πάντες
toți,
άρα
atunci
νόθοι
neligitimi
εστέ
sunteți
και
și
ουχ
nu
υιοί
fii adevărați.
ro-5: disciplină
12:9
είτα
Iar dacă
τους
μεν
în adevăr
της
pe
σαρκός
trupeștii
ημών
noștri
πατέρας
părinți
είχομεν
îi aveam
παιδευτάς [gr-9]
educatori,
και
și
ενετρεπόμεθα
îi respectam, (ro-11)
ου
nu
πολλώ
cu mult
μάλλον
mai mult
υποταγησόμεθα
ne vom supune
τω
πατρί
Tatălui
των
πνευμάτων
duhurilor,
και
și
ζήσομεν
vom trăi?
gr-9: παιδευτάς: 3 oc, Ose 5:2, Rom 2:20
ro-11: ne întorceam către ei, acordându-le atenție
12:10
οι μεν γαρ
Căci de fapt ei
προς
pentru
ολίγας
puține
ημέρας
zile,
κατά
după
το
cum
δοκούν
socoteau
αυτοίς
ei bine
επαίδευον
ne instruiau, (ro-11)
ο
El
δε
însă
επί
pentru
το
συμφέρον
folosul nostru,
εις
ca
το
μεταλαβείν
să luăm parte
της
la
αγιότητος
sfințenia
αυτού
Lui.
ro-11: corecteau
12:11
πάσα δε
Căci orice
παιδεία
instrucție (ro-3)
προς
la
μεν
το
παρόν
început,
ου
nu
δοκεί
pare
χαράς
bucurie
είναι
să fie,
αλλά
ci
λύπης
întristare;
ύστερον
după aceea
δε
însă,
καρπόν
rodul
ειρηνικόν
pașnic
τοις
[3 celor care
δι΄
4 prin
αυτής
5 ea
γεγυμνασμένοις
6 au fost exersați
αποδίδωσι
2 îl
δικαιοσύνης
1 al dreptății].
ro-3: disciplină
12:12
διό
De aceea
τας
παρειμένας
slăbitele
χείρας
mâini
και
și
τα
παραλελυμένα
schilozii (ro-7)
γόνατα
genunchi,
ανορθώσατε
ridicați-i din nou. (ro-9)
ro-7: 21 oc, Gen 4:15
ro-9: 16 oc, 2Sa 7:13
12:13
και
Și
τροχιάς [gr-2]
piste (ro-2)
ορθάς
drepte
ποιήσατε
faceți
τοις
cu
ποσίν
picioarele
υμών
voastre,
ίνα
ca
μη
nu cumva
το
cel
χωλόν
șchiop
εκτραπή
să se abată,
ιαθή δε
ci să fie vindecat
μάλλον
mai degrabă.
gr-2: τροχιάς: 7 oc, 6 în Prov, Prov 2:15:
ro-2: făgașuri:
12:14
ειρήνην
Pacea
διώκετε
urmăriți-o
μετά
cu
πάντων
toți,
και
și
τον
αγιασμόν
sfințirea,
ου χωρίς
fără de care
ουδείς
nimeni nu
όψεται
va vedea
τον
pe
κύριον
Dumnezeu.
12:15
επισκοπούντες
Veghind cu luare aminte
μη
ca nu cumva
τις
vreunul
υστερών
să fie lipsit
από
de
της
χάριτος
harul
του
lui
θεού
Dumnezeu;
μη
ca nu cumva
τις
vreo
ρίζα
rădăcină
πικρίας
de amărăciune
άνω
în sus
φύουσα
încolțind
ενοχλή
să fie tulburare
και
și
διά
prin
ταύτης
aceasta
μιανθώσι
să fie întinați
πολλοί
mulți;
12:16
μη
ca nu cumva
τις
fie vreun
πόρνος
curvar
η
sau
βέβηλος
lumesc
ως
ca
Ησαύ
Esau,
ος
care
αντί
pentru
βρώσεως μιάς
o singură mâncare
απέδοτο
și-a vândut
τα
πρωτοτόκια αυτού
dreptul lui de întâi născut.
12:17
ίστε γαρ [gr-2(1)]
Căci știți bine
ότι
că,
και
de asemenea,
μετέπειτα
după aceea
θέλων
dorind
κληρονομήσαι
să moștenească
την
ευλογίαν
binecuvântarea,
απεδοκιμάσθη
a fost respins;
μετανοίας γαρ
căci pentru pocăință
τόπον
loc
ουχ
nu
εύρε
a găsit,
καίπερ
deși
μετά
cu
δακρύων
lacrimi
εκζητήσας
a căutat-
αυτήν
o.
gr-2(1): ίστε: 2 oc
12:18
ου γαρ
Căci nu
προσεληλύθατε
v-ați apropiat
ψηλαφωμένω
de pipăibilul
όρει
munte,
και
și
κεκαυμένω
arzând
πυρί
în foc,
και
și
γνόφω
negură,
και
și
σκότω
întuneric,
και
și
θυέλλη
furtună,
12:19
και
și
σάλπιγγος
al trâmbițelor
ήχω [gr-3]
răsunet,
και
și
φωνή
glasul
ρημάτων
vorbelor,
ης
pe care
οι
cei ce
ακούσαντες
le-au auzit
παρητήσαντο
s-au rugat
μη
să nu
προστεθήναι αυτοίς
li se mai adauge
λόγον
cuvânt.
gr-3: ήχω: 19 oc, 1Sa 4:16, Ioe 3:14, Luc 4:37, Fap 2:2
12:20
ουκ έφερον γαρ
Căci nu suportau
το
διαστελλόμενον
distincția ce spunea,
καν
Și
θηρίον
o fiară
θίγη
dacă s-ar atinge
του
de
όρους
munte,
λιθοβοληθήσεται
să fie lapidată,
η
sau
βολίδι
cu săgeata
κατατοξευθήσεται
să se tragă din arc.
12:21
και
Și
ούτω
așa de
φοβερόν
înfricoșător
ην
era
το
ceea ce
φανταζόμενον
se vedea,
Μωϋσης
Moise
είπεν
a zis,
έκφοβός
Înfricoșat
ειμι
sunt
και
și
έντρομος
tremur.
12:22
αλλά
Dar
προσεληλύθατε
voi v-ați apropiat de
Σιών όρει
muntele Sionului,
και
și
πόλει
de cetatea
θεού
Dumnezeului
ζώντος
cel viu,
Ιερουσαλήμ
de Ierusalimul
επουρανίω
ceresc,
και
și
μυριάσιν
de miriadele
αγγέλων
de îngeri,
12:23
πανηγύρει
de strângerea de sărbătoare publică,
και
și
εκκλησία
de adunarea
πρωτοτόκων
celor întâi-născuți
εν
care în
ουρανοίς
ceruri
απογεγραμμένων [gr-7]
sunt înregistrați, (ro-7)
και
și
κριτή θεώ
de Dumnezeu Judecătorul
πάντων
tuturor,
και
și
πνεύματι
de duhurile
δικαίων
celor drepți
τετελειωμένων
făcuți desăvârșiți,
gr-7: απογεγραμμένων: 6 oc, Jdc 8:14, Pro 22:20, Luc 2:1, 3, 5 Evr 12:23:
ro-7: înscriși:
12:24
και
și
διαθήκης
de al legământul
νέας
cel nou
μεσίτη
Mediator,
Ιησού
Isus,
και
și
αίματι
de sângele
ραντισμού
stropirii,
κρείττον
care mai bine
λαλούντι
vorbește
παρά
decât
τον
cel al lui
Άβελ
Abel.
12:25
βλέπετε
Luați seama
μη
să nu
παραιτήσησθε
respingeți
τον
pe Cel ce
λαλούντα
vorbește;
ει γαρ
căci dacă
εκείνοι
aceia
ουκ
nu
έφυγον
au scăpat
τον
[pe Cel ce
επί
pe
γης
pământ
παραιτησάμενοι
1 respingând]
χρηματίζοντα
rostea cuvinte divine,
πολλώ
cu mult
μάλλον
mai mult
ημείς
noi
οι
cei ce
τον
[de Cel
απ΄
din
ουρανών
ceruri
αποστρεφόμενοι
1 ne îndepărtăm,]
12:26
ου
al Cărui
η
φωνή
glas
την
γην
pământul
εσάλευσε
l-a clătinat
τότε
atunci;
νυν
acum
δε
însă
επήγγελται
a promis,
λέγων
spunând,
έτι
Încă
άπαξ
o dată
εγώ
Eu
σείω
voi cutremura
ου
nu
μόνον
numai
την
γην
pământul,
αλλά
ci
και
și
τον
ουρανόν
cerul.
12:27
το δε
Iar acest,
έτι
Încă
άπαξ
o dată,
δηλοί
înseamnă
των
a celor
σαλευομένων
clătinate
την
μετάθεσιν
transpunere,
ως
ca
πεποιημένων
fiind făcute,
ίνα
pentru ca
μείνη
să rămână
τα
cele
μη
ne
σαλευόμενα
clătinate.
12:28
διό
De aceea
βασιλείαν
o împărăție
ασάλευτον
neclintită
παραλαμβάνοντες
primind,
έχωμεν
să păstrăm
χάριν
harul
δι΄
prin
ης
care
λατρεύωμεν
să slujim
ευαρέστως
bine-plăcut
τω
lui
θεώ
Dumnezeu,
μετά
cu
αιδούς
respect
και
și
ευλαβείας [gr-16]
pietate.
gr-16: ευλαβείας: Evr 5:7
12:29
και γαρ
Căci de asemenea,
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru
πυρ
e un foc
καταναλίσκον
mistuitor.