- X
Capitolul 11
11:1
μιμηταί
Imitatorii
μου
mei
γίνεσθε
deveniți,
καθώς
așa cum
καγώ
și eu sunt
χριστού
al lui Hristos.
11:2
επαινώ δε υμάς
Și vă laud,
αδελφοί
fraților,
ότι
πάντα
în toate
μου
de mine
μέμνησθε
vă amintiți.
και
Și
καθώς
așa cum
παρέδωκα υμίν
v-am predat
τας
cele
παραδόσεις
predate
κατέχετε
le țineți.
11:3
θέλω
Vreau
δε
însă
υμάς
ca voi
ειδέναι
să știți
ότι
că,
παντός
al oricărui
ανδρός
bărbat,
η
κεφαλή
capul,
ο
χριστός
Hristos
εστι
este:
κεφαλή δε
iar capul
γυναικός
femeii
ο
e
ανήρ
bărbatul;
κεφαλή δε
iar capul
χριστού
lui Hristos
ο
e
θεός
Dumnezeu.
11:4
πας
Orice
ανήρ
bărbat
προσευχόμενος
rugându-se
η
sau
προφητεύων
profetizând
κατά
pe
κεφαλής
cap
έχων
având ceva,
καταισχύνει
își dezonorează
την
εαυτού
propriul
κεφαλήν
cap.
11:5
πάσα δε
Și orice
γυνή
femeie
προσευχομένη
rugându-se
η
sau
προφητεύουσα
profetizând
ακατακαλύπτω
neacoperit
τη
fiindu-i
κεφαλή
capul,
καταισχύνει
își dezonorează
την
κεφαλήν
capul;
εαυτής εν γαρ
căci tot una
εστι
este
και
și
το
αυτό
același lucru
τη
ca și cum
εξυρημένη
ar fi rasă.
11:6
ει γαρ
Căci dacă
ου
nu
κατακαλύπτεται
se acoperă
γυνή
o femeie,
και
să se și
κειράσθω
tundă;
ει
dacă
δε
însă
αισχρόν
e rușinos
γυναικί
pentru o femeie
το
κείρασθαι
să fie tunsă
η
sau
ξυράσθαι
rasă,
κατακαλυπτέσθω
să se acopere.
11:7
ανήρ
[un bărbat,
μεν
în adevăr,
γαρ
1 Căci]
ουκ
nu
οφείλει
e dator
κατακαλύπτεσθαι
să-și acopere
την
κεφαλήν
capul,
εικών
chip
και
și
δόξα
glorie
θεού
a lui Dumnezeu
υπάρχων
fiind.
γυνή
Femeia
δε
însă
δόξα
gloria
ανδρός
bărbatului
εστιν
este.
11:8
ου γαρ
Căci nu
εστιν
este
ανήρ
bărbatul
εκ
din
γυναικός
femeie,
αλλά
ci
γυνή
femeia
εξ
din
ανδρός
bărbat.
11:9
και
Și
γαρ
pentru că
ουκ
nu
εκτίσθη
a fost creat
ανήρ
bărbatul
διά
datorită
την
γυναίκα
femeii,
αλλά
ci
γυνή
femeia
διά
datorită
τον
άνδρα
bărbatului.
11:10
διά
De
τούτο
aceea
οφείλει
e datoare
η
γυνή
femeia
εξουσίαν
ca semn de autoritate
εχείν
să aibă
επί
pe
της
κεφαλής
cap,
διά
datorită
τους
αγγέλους
îngerilor.
11:11
πλήν
Totuși
ούτε
nici
ανήρ
bărbatul
χωρίς
nu e fără
γυναικός
femeie,
ούτε
nici
γυνή
femeia
χωρίς
fără
ανδρός
bărbat
εν
în
κυρίω
Domnul.
11:12
ώσπερ γαρ
Căci după cum
η
γυνή
femeia
εκ
e din
του
ανδρός
bărbat,
ούτω
tot astfel
και
și
ο
ανήρ
bărbatul
διά
e prin
της
γυναικός
femeie;
τα
δε
dar
πάντα
toate-s
εκ
din
του
θεού
Dumnezeu.
11:13
εν
În
υμίν
voi
αυτοίς
înșivă
κρίνατε
judecați,
πρέπον
Cuvenit
εστί
este ca
γυναίκα
o femeie
ακατακάλυπτον
neacoperită
τω
lui
θεώ
Dumnezeu
προσεύχεσθαι
să se roage?
11:14
η
Oare
ουδέ
nu
αυτή
însăși
η
φύσις
firea
διδάσκει υμάς
vă învață
ότι
ανήρ
un bărbat
μεν
εάν
dacă
κομά
are părul lung,
ατιμία
o dezonoare
αυτώ εστί
este pentru el?
11:15
γυνή
O femeie
δε
însă,
εάν
dacă
κομά
are părul lung,
δόξα
o glorie
αυτή
îi
εστίν
este;
ότι
căci
η
κόμη
coama părului
αντί
drept
περιβολαίου
învelitoare
δέδοται αυτή
îi este dată.
11:16
ει
Dacă
δε
însă
τις
cineva
δοκεί
pare că
φιλόνεικος
iubitor de ceartă
είναι
este,
ημείς
noi
τοιαύτην
asemenea
συνήθειαν
obicei
ουκ
nu
έχομεν
avem,
ουδέ
nici
αι
εκκλησίαι
adunările
του
lui
θεού
Dumnezeu.
11:17
τούτο
Aceasta
δε
însă
παραγγέλλων
îndemnându-vă,
ουκ
nu
επαινώ
laud,
ότι
căci
ουκ
nu
εις
spre
το
ce e
κρείττον
mai bine,
αλλ΄
ci
εις
spre
το
ce e
ήττον
mai rău,
συνέρχεσθε
vă strângeți.
11:18
πρώτον μεν γαρ
Fiindcă mai întâi, da!,
συνερχομένων
strângându-
υμών
εν
în
εκκλησία
adunare,
ακούω
aud că
σχίσματα
certuri
εν
între
υμίν
voi
υπάρχειν
sunt,
και
și
μέρος τι
în parte
πιστεύω
o cred.
11:19
δει
Trebuie
γαρ
deci
και
ca și
εν
printre
υμίν
voi
αιρέσεις
secte
είναι
să fie,
ίνα
ca
οι
cei
δόκιμοι
aprobați
φανεροί
vizibili
γένωνται
să devină
εν
între
υμίν
voi.
11:20
συνερχομένων
Strângându-vă
ούν
deci
υμών
voi
επί
în
το
αυτό
același loc,
ουκ
nu
έστι
este pentru ca
κυριακόν
a Domnului
δείπνον
Cină
φαγείν
să mâncați.
11:21
έκαστος γαρ
Căci fiecare
το
ίδιον
propria
δείπνον
cină o
προλαμβάνει
ia mai întâi
εν
de
τω
φαγείν
mâncare,
και
și
ος
unul
μεν
πεινά
flămânzește,
ος δε
și altul
μεθύει
se îmbată.
11:22
μη γαρ
Căci oare
οικίας
case
ουκ
nu
έχετε
aveți
εις
pentru
το
εσθίειν
a mânca
και
și
πίνειν
a bea?
η
Sau
της
εκκλησίας
adunarea
του
lui
θεού
Dumnezeu
καταφρονείτε
o disprețuiți,
και
și
καταισχύνετε
rușinați
τους
pe cei ce
μη
nu
έχοντας
au?
τι
Ce să
υμίν
είπω
zic?
επαινέσω υμάς
Să vă laud
εν
în
τούτω
aceasta?
ουκ
Nu
επαινώ
vă laud.
11:23
εγώ γαρ
Căci eu
παρέλαβον
am primit
από
de la
του
κυρίου
Domnul
ο
ceea ce
και
și
παρέδωκα υμίν
v-am predat,
ότι
ο
κύριος
Domnul
Ιησούς
Isus,
εν
în
τη
νυκτί
noaptea
η
în care
παρεδίδοτο
a fost predat
έλαβεν
a luat
άρτον
pâine;
11:24
και
și
ευχαριστήσας
mulțumind,
έκλασεν
a frânt,
και
și
είπεν
a zis,
λάβετε
Luați,
φάγετε
mâncați;
τούτό
acesta
μου εστι
este al Meu
το
σώμα
trup
το
υπέρ
pentru
υμών
voi
κλώμενον
frângându-se;
τούτο
aceasta
ποιείτε
să faceți
εις
spre
την
a
εμήν
Mea
ανάμνησιν
amintire.
11:25
ωσαύτως
Tot astfel
και
și
το
ποτήριον
paharul,
μετά
după
το
δειπνήσαι
cină,
λέγων
spunând,
τούτο
Acest
το
ποτήριον
pahar,
η
καινή
noul
διαθήκη
legământ
εστίν
este,
εν
în
τω
εμώ
sângele
αίματι
Meu;
τούτο
aceasta
ποιείτε
să faceți
οσάκις
ori de câte ori
αν
îl
πίνητε
veți bea,
εις
spre
την
a
εμήν
Mea
ανάμνησιν
amintire.
11:26
οσάκις γαρ
Căci ori de câte ori
αν
εσθίητε
veți mânca
τον
άρτον
pâinea
τούτον
aceasta,
και
și
το
ποτήριον
paharul
τουτο
acesta îl
πίνητε
veți bea,
τον
θάνατον
moartea
του
κυρίου
Domnului
καταγγέλλετε
vestiți
άχρις
până
ου
când
αν
έλθη
va veni El.
11:27
ώστε
Așa că,
ος
cine
αν
εσθίη
mănâncă
τον
άρτον
pâinea
τούτον
aceasta
η
sau
πίνη
bea
το
ποτήριον
paharul
του
κυρίου
Domnului
αναξίως
în mod nevrednic
ένοχος
vinovat
έσται
va fi
του
de
σώματος
trupul
και
și
αίματος
sângele
του
κυρίου
Domnului.
11:28
δοκιμαζέτω
Să se cerceteze (ro-1)
δε
dar
άνθρωπος
omul
εαυτόν
pe sine,
και
și
ούτως
astfel
εκ
din
του
άρτου
pâine
εσθιέτω
să mănânce,
και
și
εκ
din
του
ποτηρίου
pahar
πινέτω
să bea.
ro-1: încerce
11:29
ο γαρ
Căci cel ce
εσθίων
mănâncă
και
și
πίνων
bea
αναξίως
în mod nevrednic,
κρίμα
judecata
εαυτώ
lui însuși
εσθίει
o mănâncă
και
și
πίνει
o bea,
μη
ne
διακρίνων
deosebind
το
σώμα
trupul
του
κυρίου
Domnului.
11:30
διά
De
τούτο
aceea
εν
printre
υμίν
voi,
πολλοί
mulți
ασθενείς
sunt slabi
και
și
άρρωστοι
bolnavi
και
și
κοιμώνται
dorm
ικανοί
destui.
11:31
ει γαρ
Căci dacă
εαυτούς
noi înșine
διεκρίνομεν
ne-am cerceta,
ουκ
nu
αν
εκρινόμεθα
am mai fi judecați.
11:32
κρινόμενοι δε
Dar fiind judecați
υπό
prin
του
κυρίου
Domnul
παιδευόμεθα
suntem pedepsiți,
ίνα
ca
μη
să nu fim
συν
împreună cu
τω
κόσμω
lumea
κατακριθώμεν
condamnați.
11:33
ώστε
Așa că,
αδελφοί
frații
μου
mei,
συνερχόμενοι
când vă strângeți
εις
ca
το
φαγείν
să mâncați,
αλλήλους
unul pe altul
εκδέχεσθε
așteptați-vă.
11:34
ει
Dacă
δε
însă
τις
cuiva îi
πεινά
este foame,
εν
la el
οίκω
acasă
εσθιέτω
să mănânce
ίνα
ca
μη
nu
εις
spre
κρίμα
judecată
συνέρχησθε
să vă strângeți.
το
δε
Iar
λοιπά
celelalte,
ως
când
αν
έλθω
voi veni
διατάξομαι
le voi rândui.