- X
Capitolul 2
2:1
συ
Tu
δε
însă
λάλει
vorbește
α
ce
πρέπει
se cuvine
τη
υγιαινούση
sănătoasei
διδασκαλία
învățături.
2:2
πρεσβύτας
Bărbații bătrâni
νηφαλίους
sobri
είναι
să fie,
σεμνούς
venerabili,
σώφρονας
cu minte sănătoasă,
υγιαίνοντας
sănătoși
τη
în
πίστει
credință,
τη
în
αγάπη
iubire,
τη
în
υπομονή
răbdare.
2:3
πρεσβύτιδας
Femeile bătrâne,
ωσαύτως
la fel,
εν
în
καταστήματι
purtare
ιεροπρεπείς
consacrată,
μη
nu
διαβόλους
defăimătoare,
μη
nu
οίνω
de vin
πολλώ
mult
δεδουλωμένας
robite,
καλοδιδασκάλους
învățând de bine.
2:4
ίνα
Ca să
σωφρονίζωσι
le deprindă
τας
pe cele
νέας
tinere
φιλάνδρους
iubitoare ale bărbaților lor
είναι
să fie,
φιλοτέκνους
iubitoare de copii,
2:5
σώφρονας
consacrate și sfinte,
αγνάς
pure,
οικουρούς
gospodine,
αγαθάς
bune,
υποτασσομένας
supuse
τοις
ιδίοις ανδράσιν
bărbaților lor,
ίνα
ca să
μη
nu
ο
fie
λόγος
cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
βλασφημήται
blasfemiat.
2:6
τους
Pe
νεωτέρους
tinerii bărbați
ωσαύτως
la fel,
παρακάλει
îndeamnă-i
σωφρονείν
să aibă o minte sănătoasă.
2:7
περί
În
πάντα
toate
σεαυτόν
pe tine însuți
παρεχόμενος
dându-te
τύπον
model
καλών
de bune
έργων
lucrări,
εν
în
τη
διδασκαλία
învățătură,
αδιαφθορίαν
integritate,
σεμνότητα
venerabiliate,
αφθαρσίαν
nestricăciune,
2:8
λόγον
în cuvânt
υγιή
sănătos
ακατάγνωστον
de necondamnat,
ίνα
ca
ο
cel
εξ
din
εναντίας
împotrivire
εντραπή
să se rușineze,
μηδέν
nimic
έχων
neavând
περί
despre
ημών
noi
λέγειν
să spună
φαύλον [gr-14]
josnic.
gr-14: φαύλον: 11 oc, Iov 6:25, Pro 5:2, Ioa 3:20, Iac 3:16
2:9
δούλους
Robii
ιδίοις δεσπόταις
[stăpânilor lor
υποτάσσεσθαι
1 să fie supuși],
εν
în
πάσιν
toate
ευαρέστους
bine-plăcuți
είναι
să fie,
μη
nu
αντιλέγοντας
contrazicând,
2:10
μη
nu
νοσφιζομένους [gr-2]
umblând cu furtișaguri,
αλλά
ci
πίστιν
[4 credință
πάσαν
2 tuturor
ενδεικνυμένους
1 dovedind
αγαθήν
3 bună],
ίνα
ca
την
διδασκαλίαν
învățătura
του
σωτήρος
Salvatorului
ημών
nostru
θεού
Dumnezeu
κοσμώσιν
să fie împodobită
εν
în
πάσιν
toate lucrurile.
gr-2: νοσφιζομένους: a dosi, furt mic; Acan, Anania și Safira; 4 oc, Ios 7:1, Fap 5:2
2:11
επεφάνη γαρ
Căci s-a arătat
η
χάρις
harul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
η
care e
σωτηρίος
salvarea
πάσιν
tuturor
ανθρώποις
oamenilor,
2:12
παιδεύουσα [gr-1]
instruindu- (ro-1)
ημάς
ne
ίνα
ca
αρνησάμενοι
renegând
την
ασέβειαν
impietatea
και
și
τας
κοσμικάς
lumeștile
επιθυμίας
pofte,
σωφρόνως
sobru
και
și
δικαίως
drept
και
și
ευσεβώς
evlavios
ζήσωμεν
să trăim
εν
în
τω
νυν
prezentul
αιώνι
veac,
gr-1: παιδεύουσα: 63 oc, Lev 26:18, Luc 23:22, 1Co 11:32, Luc 23:22, 2Co 6:9, 1Ti 1:20, 2Ti 2:25, Evr 12:6, Apo 3:19:
ro-1: disciplinându-ne:
2:13
προσδεχόμενοι
așteptând
την
μακαρίαν
fericita
ελπίδα
speranță
και
și
επιφάνειαν
arătarea
της
δόξης
gloriei
του
μεγάλου
marelui
θεού
Dumnezeu
και
și
σωτήρος
Salvator
ημών
al nostru,
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
2:14
ος
Care
έδωκεν
S-a dat
εαυτόν
pe Sine
υπέρ
pentru
ημών
noi,
ίνα
ca
λυτρώσηται ημάς
să ne răscumpere
από
din
πάσης
orice
ανομίας
fărădelege,
και
și
καθαρίση
-Și curețe
εαυτώ
pentru Sine
λαόν
un popor
περιούσιον [gr-16]
deosebit,
ζηλωτήν
zelos pentru
καλών
bune
έργων
lucrări.
gr-16: περιούσιον: special, ales, 5 oc, Exo 19:5, Deu 7:6, Deu 14:2, Deu 26:18
2:15
ταύτα
Aceste lucruri
λάλει
vorbește,
και
și
παρακάλει
încurajează,
και
și
έλεγχε
mustră
μετά
cu
πάσης
toată
επιταγής
porunca;
μηδείς
nimeni să nu
σου
te
περιφρονείτω
disprețuiască.