- X
Capitolul 3
3:1
μη
[1 Să nu
πολλοί
3 mulți
διδάσκαλοι
4 învățători
γίνεσθε
2 deveniți]
αδελφοί
frații
μου
mei,
ειδότες
știind
ότι
μείζον
mai mare
κρίμα
judecată
ληψόμεθα
vom primi.
3:2
πολλά γαρ
Căci în multe feluri
πταίομεν
greșim
άπαντες
noi toți.
ει τις
Dacă cineva,
εν
în
λόγω
cuvânt
ου
nu
πταίει
greșește,
ούτος
acela e
τέλειος ανήρ
un bărbat desăvârșit,
δυνατός
capabil
χαλιναγωγήσαι
își înfrâneze,
και
de asemenea,
όλον
întregul
το
σώμα
trup.
3:3
ίδε
Iată,
των
ίππων
cailor
τους
χαλινούς
zăbale
εις
la
τα
στόματα
guri
βάλλομεν
le punem,
προς
pentru a
το
πείθεσθαι αυτούς ημίν
ni-i supune,
και
și
όλον
întregul
το
σώμα αυτών
lor trup
μετάγομεν
îl conducem.
3:4
ιδού
Iată,
και
și
τα
πλοία
corăbiile
τηλικαύτα όντα
cât sunt de mari,
και
și
υπό
de
σκληρών
aspre
ανέμων
vânturi
ελαυνόμενα
fiind împinse,
μετάγεται
sunt conduse
υπό
de
ελαχίστου
o foarte mică
πηδαλίου
cârmă,
όπου αν
oriunde
η
ορμή
dă impuls
του
a
ευθύνοντος
cârmaciului
βούληται
voință.
3:5
ούτω
La fel
και
și
η
γλώσσα
limba,
μικρόν
un mic
μέλος
mădular
εστί
este,
και
și
μεγαλαυχεί [gr-9]
mari lăudăroșenii pronunță.
ιδού
Iată,
ολίγον
un mic
πυρ
foc
ηλίκην
ce mare
ύλην
pădure
ανάπτει
aprinde.
gr-9: μεγαλαυχεί: 4 oc, Psa 10:18, Eze 16:50, Țef 3:11
3:6
και
Și
η
γλώσσα
limba
πυρ
e un foc,
ο
κόσμος
lumea
της
αδικίας
nedreptății.
ούτως
Astfel,
η
γλώσσα
limba
καθίσταται
e așezată
εν
printre
τοις
μέλεσιν
mădularele
υμών
noastre,
η
σπιλούσα
întinează
όλον
întregul
το
σώμα
trup,
και
și
φλογίζουσα
aprinde
τον
τροχόν
roata drumul, desfășurarea
της
γενέσεως
vieții BOS, DC: vieții; DBY, DBYF: a lumii naturale,
και
și
φλογίζομενη
e aprinsă
υπό
de
της
γεέννης
gheenă.
3:7
πάσα γαρ
Căci orice
φύσις
specie,
θηρίων τε
și de fiare,
και
și
πετεινών
de păsări,
ερπετών τε
și de târâtoare
και
și
εναλίων
de vietăți din mare,
δαμάζεται
e îmblânzită
και
și
δεδάμασται
a fost îmblânzită
τη
de
φύσει
specia
τη
ανθρωπίνη
umană.
3:8
την
δε
Dar
γλώσσαν
limba
ουδείς
nimeni
δύναται ανθρώπων
dintre oameni nu poate
δαμάσαι
o îmblânzească;
ακατάσχετον κακόν
e un rău neînfrânat,
μεστή
plină de
ιού
otravă
θανατήφορου [gr-12]
dătătoare de moarte.
gr-12: θανατήφορου: mortal, 3 oc, Num 18:22, Iov 33:23
3:9
εν
Prin
αυτή
ea
ευλογούμεν
binecuvântăm
τον
pe
θεόν
Dumnezeu
και
și
πατέρα
Tatăl,
και
și
εν
prin
αυτή
ea
καταρώμεθα
blestemăm
τους
pe
ανθρώπους
oameni,
τους
care
καθ΄
după
ομοίωσιν
asemănarea
θεού
lui Dumnezeu
γεγονότας
sunt făcuți.
3:10
εκ
Din
του
αυτού
aceeași
στόματος
gură
εξέρχεται
iese
ευλογία
binecuvântare
και
și
κατάρα
blestem.
ου
Nu
χρή
trebuie
αδελφοί
frații
μου
mei
ταύτα
ca acestea
ούτως
așa
γίνεσθαι
să fie.
3:11
μήτι
Oare
η
πηγή
izvorul,
εκ
din
της
αυτής
aceeași
οπής
deschidere,
βρύει
face să țâșnească
το
apă
γλυκύ
dulce
και
și
το
apă
πικρόν
amară?
3:12
μη
Oare
δύναται
poate,
αδελφοί
frații
μου
mei,
συκή
smochinul
ελαίας
măsline
ποιήσαι
să facă,
η
sau
άμπελος
vița,
σύκα
smochine?
ούτως
Tot așa
ουδεμία
niciun
πηγή
izvor
αλυκόν
[3 sărată
και
4 și
γλυκύ
5 dulce
ποιήσαι
1 nu poate să facă
ύδωρ
2 apă].
3:13
τις
Cine e
σοφός
înțelept
και
și
επιστήμων
priceput
εν
între
υμίν
voi?
δειξάτω
Să arate
εκ
din
της
καλής
buna
αναστροφής
lui purtare
τα
έργα
lucrările
αυτού
lui
εν
în
πραϋτητι
blândețea
σοφίας
înțelepciunii.
3:14
ει
Dacă
δε
însă
ζήλον
gelozie
πικρόν
amară
έχετε
aveți
και
și
ερίθειαν
întărâtare
εν
în
τη
καρδία
inima
υμών
voastră,
μη
să nu
κατακαυχάσθε
vă lăudați
και
și
ψεύδεσθε
să mințiți
κατά
împotriva
της
αληθείας
adevărului.
3:15
ουκ
Nu
έστιν
este
αύτη
aceasta
η
σοφία
înțelepciunea
άνωθεν
de sus
κατερχομένη
coborând,
αλλ΄
ci una
επίγειος
pământească,
ψυχική
naturală, (ro-10)
δαιμονιώδης
demoniacă.
ro-10: sau: sufletească; Vulgata (latină): "animalis", de la "anima" → suflet; VBA: animalică; DBYE: natural; DBYF: animale
3:16
όπου γαρ
Căci unde e
ζήλος
gelozie
και
și
ερίθεια
întărâtare,
εκεί
acolo e
ακαταστασία
dezordine
και
și
παν
orice
φαύλον πράγμα [gr-11(1)]
lucru josnic.
gr-11(1): φαύλον: 11 oc, Iov 6:25, Pro 5:2, Ioa 3:20, Tit 2:8
3:17
η
δε
Dar
άνωθεν σοφία
înțelepciunea de sus,
πρώτον
mai întâi,
μεν
în adevăr,
αγνή εστιν
este pură,
έπειτα
apoi
ειρηνική
pașnică,
επιεικής
blândă,
ευπειθής
ușor de înduplecat,
μεστή
plină de
ελέους
milă
και
și de
καρπών
roade
αγαθών
bune,
αδιάκριτος
nepărtinitoare
και
și
ανυπόκριτος
neprefăcută.
3:18
καρπός δε
Iar roada
της
δικαιοσύνης
dreptății
εν
în
ειρήνη
pace
σπείρεται
e semănată
τοις
de cei ce
ποιούσιν
fac
ειρήνην
pace.