- X
Capitolul 3
3:1
ην
Era
δε
însă
άνθρωπος
un om
εκ
dintre
των
Φαρισαίων
farisei,
Νικόδημος
Nicodim
όνομα
fiind numele
αυτώ
lui,
άρχων
un conducător
των
al
Ιουδαίων
iudeilor.
3:2
ούτος
Acesta
ήλθεν
a venit
προς
la
τον
Ιησούν
Isus
νυκτός
noaptea,
και
și
είπεν αυτώ
I-a zis,
ραββί
Rabi,
οίδαμεν
știm
ότι
από
de la
θεού
Dumnezeu
ελήλυθας
ai venit
διδάσκαλος
Învățător,
ουδείς γαρ
căci nimeni
ταύτα
aceste
τα
σημεία
semne
δύναται
nu poate
ποιείν
le facă
α
pe care
συ
Tu
ποιείς
le faci,
εάν
dacă
μη
nu
η
este
ο
θεός
Dumnezeu
μετ΄
cu
αυτού
el.
3:3
απεκρίθη
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω σοι
îți spun,
εάν μη
Dacă
τις
cineva
γεννηθή
nu este născut
άνωθεν
din nou, (ro-15)
ου
nu
δύναται
poate
ιδείν
vedea
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
ro-15: sau: de sus
3:4
λέγει
Zice
προς
către
αυτόν
El
ο
Νικόδημος
Nicodim,
πως
Cum
δύναται
poate
άνθρωπος
un om
γεννηθήναι
să se nască,
γέρων
înaintat în vârstă
ων
fiind?
μη
oare
δύναται
poate el
εις
în
την
κοιλίαν
pântecele
της
μητρός
mamei
αυτού
lui
δεύτερον
a doua oară
εισελθείν
să intre,
και
și
γεννηθήναι
să se nască?
3:5
απεκρίθη
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω σοι
îți spun,
εάν μη
dacă
τις
cineva
γεννηθή
nu este născut
εξ
din
ύδατος
apă
και
și din
πνεύματος
Duh,
ου
nu
δύναται
poate
εισελθείν
intra
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
3:6
το
Ce
γεγεννημένον
e născut
εκ
din
της
σαρκός
carne
σαρξ
carne
εστι
este;
και
și
το
ce
γεγεννημένον
e născut
εκ
din
του
πνεύματος
Duhul
πνεύμά
duh
εστι
este.
3:7
μη
Nu
θαυμάσης
te mira
ότι
είπόν σοι
ți-am zis,
δει
Trebuie
υμάς
ca voi
γεννηθήναι
să fiți născuți
άνωθεν
de sus. (ro-9)
ro-9: sau: din nou
3:8
το
πνεύμα
Suflul vântului
όπου
unde
θέλει
vrea
πνεί
suflă,
και
și
την
φωνήν
sunetul
αυτού
lui îl
ακούεις
auzi,
αλλ΄
dar
ουκ
nu
οίδας
știi
πόθεν
de unde
έρχεται
vine,
και
și
που
unde
υπάγει
merge;
ούτως
așa
εστί
este
πας
cu oricine
ο
γεγεννημένος
este născut
εκ
din
του
πνεύματος
Duhul.
3:9
απεκρίθη Νικόδημος
Nicodim a răspuns
και
și
είπεν αυτώ
I-a zis,
πως
Cum
δύναται
pot
ταύτα
acestea
γενέσθαι
să aibă loc?
3:10
απεκρίθη Ιησούς
Isus a răspuns
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
συ
Tu
ει
ești
ο
διδάσκαλος
învățătorul
του
lui
Ισραήλ
Israel,
και
și
ταύτα
acestea
ου
nu
γινώσκεις
le cunoști?
3:11
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω σοι
îți spun
ότι
că,
ο
ceea ce
οίδαμεν
știm
λαλούμεν
noi vorbim,
και
și
ο
ce
εωράκαμεν
am văzut
μαρτυρούμεν
mărturisim,
και
și
την
μαρτυρίαν
mărturia
ημών
noastră
ου
n-o
λαμβάνετε
primiți.
3:12
ει
Dacă
τα
cele
επίγεια
pământești
είπον υμίν
v-am zis,
και
și
ου
nu
πιστεύετε
credeți,
πως
atunci cum,
εάν
dacă
είπω υμίν
vă voi zice
τα
despre cele
επουράνια
cerești,
πιστεύσετε
veți crede?
3:13
και
Și
ουδείς
nimeni nu
αναβέβηκεν
s-a suit
εις
în
τον
ουρανόν
cer,
ει μη
în afară de
ο
Cel ce
εκ
din
του
ουρανού
cer
καταβάς
a coborât,
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului,
ο
Cel care
ων
este
εν
în
τω
ουρανώ
cer.
3:14
και
Și
καθώς
așa cum
Μωσής
Moise
ύψωσε
a înălțat
τον
όφιν
șarpele
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
ούτως
așa
υψωθήναι δει
trebuie să fie înălțat
τον
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului;
3:15
ίνα
pentru ca
πας
oricine
ο
πιστεύων
crede
εις
în
αυτόν
El,
μη
să nu
απόληται
piară,
αλλ΄
ci
έχη
să aibă
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică.
3:16
ούτω γαρ
Fiindcă atât de mult (ro-2)
ηγάπησεν
a iubit
ο
θεός
Dumnezeu
τον
κόσμον
lumea,
ώστε
τον
pe
υιόν
Fiul
αυτού
Lui
τον
cel
μονογενή
Unic-Născut
έδωκεν
L-a dat,
ίνα
pentru ca
πας
oricine
ο
πιστεύων
crede
εις
în
αυτόν
El,
μη
să nu
απόληται
piară,
αλλ΄
ci
έχη
să aibă
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică.
ro-2: în așa fel
3:17
ου γαρ
Fiindcă n-
απέστειλεν
a trimis
ο
θεός
Dumnezeu
τον
pe
υιόν
Fiul
αυτού
Lui
εις
în
τον
κόσμον
lume
ίνα
ca
κρίνη
să judece
τον
κόσμον
lumea,
αλλ΄
ci
ίνα
ca
σωθή
să fie salvată
ο
κόσμος
lumea
δι΄
prin
αυτού
El.
3:18
ο
Cel care
πιστεύων
crede
εις
în
αυτόν
El
ου
nu e
κρίνεται
judecat;
ο δε
dar cel care
μη
nu
πιστεύων
crede
ήδη
deja
κέκριται
a fost judecat,
ότι
căci
μη
nu
πεπίστευκεν
a crezut
εις
în
το
όνομα
Numele
του
μονογενούς
Unicului-Născut
υιού
Fiu
του
al lui
θεού
Dumnezeu.
3:19
αύτη δε
Și aceasta
εστιν
este
η
κρίσις
judecata,
ότι
το
φως
lumina
ελήλυθεν
a venit
εις
în
τον
κόσμον
lume,
και
și
ηγάπησαν
au iubit
οι
άνθρωποι
oamenii
μάλλον
mai mult
το
σκότος
întunericul
η
decât
το
φως
lumina,
ην γαρ
fiindcă erau
πονηρά
răufăcătoare
αυτών
ale lor
τα
έργα
lucrări.
3:20
πας γαρ
Căci oricine
ο
φαύλα
în mod josnic
πράσσων
acționeză
μισεί
urăște
το
φως
lumina,
και
și
ουκ
nu
έρχεται
vine
προς
la
το
φως
lumină,
ίνα
ca
μη
să nu
ελεγχθή
fie condamnate
τα
έργα
faptele
αυτού
lui.
3:21
ο δε
Dar cel care
ποιών
înfăptuiește
την
αλήθειαν
adevărul
έρχεται
vine
προς
la
το
φως
lumină,
ίνα
ca
φανερωθή
să se arate
αυτού
ale lui
τα
έργα
lucrări,
ότι
căci
εν
în
θεώ
Dumnezeu
εστιν
sunt
ειργασμένα
lucrate.
3:22
μετά
După
ταύτα
acestea,
ήλθεν
a venit
ο
Ιησούς
Isus
και
și
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
εις
în
την
Ιουδαίαν γην
ținutul Iudeii;
και
și
εκεί διέτριβε
a rămas acolo
μετ΄
cu
αυτών
ei
και
și
εβάπτιζεν
boteza.
3:23
ην δε
Și era
και
și
Ιωάννης
Ioan
βαπτίζων
botezând
εν
în
Αινών
Enon,
εγγύς
aproape
του
de
Σαλήμ
Salim,
ότι
căci
ύδατα
ape
πολλά
multe
ην
erau
εκεί
acolo;
και
și
παρεγίνοντο
veneau
και
și
εβαπτίζοντο
erau botezați,
3:24
ούπω γαρ
Căci încă nu
ην
fusese
βεβλημένος
aruncat
εις
în
την
φυλακήν
închisoare
ο
Ιωάννης
Ioan.
3:25
εγένετο
S-a făcut
ουν
deci
ζήτησις
o discuție
εκ
dinspre
των
μαθητών
ucenicii
Ιωάννου
lui Ioan
μετά
cu
Ιουδαίων
un iudeu,
περί
despre
καθαρισμού
curățire.
3:26
και
Și
ήλθον
au venit
προς
la
τον
Ιωάννην
Ioan,
και
și
είπον αυτώ
i-au spus,
ραββί
Rabi,
ος
Cel care
ην
era
μετά
cu
σου
tine
πέραν
dincolo
του
de
Ιορδάνου
Iordan,
ω
despre care
συ
tu
μεμαρτύρηκας
ai mărturisit,
ίδε
iată,
ούτος
Acesta
βαπτίζει
botează
και
și
πάντες
toți
έρχονται
vin
προς
la
αυτόν
El.
3:27
απεκρίθη Ιωάννης
Ioan a răspuns
και
și
είπεν
a zis,
ου
Nu
δύναται
poate
άνθρωπος
un om
λαμβάνειν
primi
ουδέν
nimic,
εαν
dacă
μη
nu
η δεδομένον αυτώ
îi este dat
εκ
din
του
ουρανού
cer.
3:28
αυτοί υμείς
Voi înșivă
μοι
îmi
μαρτυρείτε
sunteți martori
ότι
είπον
am spus,
ουκ
Nu
ειμί
sunt
εγώ
eu
ο
Χριστός
Hristosul,
αλλ΄
dar
ότι
că,
απεσταλμένος
trimis
ειμί
sunt
έμπροσθεν
înaintea
εκείνου
Aceluia.
3:29
ο
Cine
έχων
are
την
νύμφην
mireasa
νυμφίος
este
εστίν
mire;
ο
δε
iar
φίλος
prietenul
του
νυμφίου
mirelui,
ο
care
εστηκώς
stă
και
și-
ακούων αυτού
l ascultă,
χαρά
cu bucurie
χαίρει
se bucură
διά
de
την
φωνήν
glasul
του
νυμφίου
mirelui.
αύτη ούν
Deci această
η
χαρά
bucurie
η
a
εμή
mea
πεπλήρωται
e împlinită.
3:30
εκείνον
Acesta
δει
trebuie
αυξάνειν
să crească,
εμέ
eu
δε
însă
ελαττούσθαι
să mă micșorez.
3:31
ο
Cel ce
άνωθεν ερχόμενος
vine de sus
επάνω
mai presus
πάντων
de toți
εστίν
este.
ο
Cel ce
ων
este
εκ
de pe
της
γης
pământ,
εκ
de pe
της
γης
pământ
εστι
este,
και
și
εκ
de pe
της
γης
pământ
λαλεί
vorbește.
ο
Cel ce
εκ
din
του
ουρανού
cer
ερχόμενος
vine,
επάνω
mai presus
πάντων
de toți
εστί
este,
3:32
και
și,
ο
ceea ce
εώρακε
a văzut
και
și
ήκουσε
a auzit,
τούτο
aceea
μαρτυρεί
mărturisește;
και
și
την
μαρτυρίαν
mărturia
αυτού
Lui
ουδείς
nimeni n-o
λαμβάνει
primește.
3:33
ο
Cel ce
λαβών
primește
αυτού
a Lui
την
μαρτυρίαν
mărturie,
εσφράγισεν
a pecetluit
ότι
ο
θεός
Dumnezeu
αληθής
adevărat
εστιν
este.
3:34
ον γαρ
Fiindcă Cel pe care L-
απέστειλεν
a trimis
ο
θεός
Dumnezeu,
τα
ρήματα
vorbele
του
lui
θεού
Dumnezeu
λαλεί
le vorbește,
ου γαρ
căci nu
εκ
cu
μέτρου
măsură
δίδωσιν
ο
θεός
Dumnezeu
το
πνεύμα
Duhul.
3:35
ο
πατήρ
Tatăl
αγαπά
iubește
τον
pe
υιόν
Fiul,
και
și
πάντα
toate le-
δέδωκεν
a dat
εν
în
τη
χειρί
mâinile
αυτού
Lui.
3:36
ο
Cine
πιστεύων
crede
εις
în
τον
υιόν
Fiul
έχει
are
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică;
ο δε
și cine
απειθών
nu ascultă
τω
de
υιώ
Fiul
ουκ
nu
όψεται
va vedea
την
ζωήν
viața,
αλλ΄
ci
η
οργή
urgia
του
lui
θεού
Dumnezeu
μένει
rămâne
επ΄
peste
αυτόν
el.