- X
Capitolul 6
6:1
υπολαβών δε
Și răspunzând,
Ιωβ
Iov
λέγει
a spus,
6:2
ει γαρ
Căci dacă
τις
cineva,
ιστών
îngreunând
στήσαί
ar pune
μου
a mea
την
οργήν
mânie,
τας
δε
și
οδύνας
durerile
μου
mele,
άραι
pentru a le ridica
εν
într-
ζυγώ
o balanță,
ομοθυμαδόν
la echilibru ar fi.
6:3
και
Și
δη
da!
άμμου παραλίας
decât nisipul țărmului
βαρυτέρα
mai grele
έσται
vor fi;
επί
de
τούτω
aceea
τα
ρήματά
vorbele
μου
mele
κατεπατήθησαν
sunt stropșite.
6:4
βέλη γαρ
Căci săgețile
του
Celui
ικανού
Vrednic
εν
în
τω
σώματί
trupul
μου
meu
εστίν
sunt,
ων
care
ο
în
θυμός
mânia
αυτών
lor
εκπίνει μου
mi-au absorbit
το
αίμα
sângele;
όταν
când
άρξωμαι
prind
λαλείν
a vorbi,
κεντουσί με
ele mă străpung.
6:5
τι γαρ
Căci ce?
μη
Oare
διακενής
în zadar
κεκράξεται
strigă
όνος
măgarul
άγριος
sălbatic?
αλλ΄ η
Sau doar când
τα
σίτα
hrană (ro-10)
ζητών
caută?
ει δε και
Și oare
ρήξει
va mugi
φωνήν
glasul
βους
boului
επί
la
φάτνης
iesle
έχων
când are
τα
βρώματα
nutrețuri? (ro-20)
ro-10: lit: grâne
ro-20: lit: bucate; vezi 1Ti 5:18
6:6
ει
Oare
βρωθήσεται
se mănâncă
άρτος
pâinea
άνευ
fără
αλός
sare?
ει δε και
Și
έστι
este
γεύμα
vreun gust
εν
în
ρήμασι
vorbele
κενοίς
deșerte?
6:7
ου δύναται γαρ
Căci nu poate
μου
să mi
παύσασθαι
se oprească
η
ψυχή
sufletul;
βρόμον γαρ [gr-9(1)]
căci țip (ro-9)
ορώ
văzând
τα
σίτά
pâinea (ro-12)
μου
mea
ώσπερ
ca pe
οσμήν
putoarea
λέοντος
unui leu.
gr-9(1): βρόμον: 3 oc, Iov 17:11, Ioe 2:20:
ro-9: cu țipăt:
ro-12: grâul
6:8
ει γαρ
Dacă numai
δώη
s-ar îngădui,
και
și
έλθοι
ar veni
μου η αίτησις
petiția mea,
και
și
την
ελπίδα
nădejdea
μου
mea
δώη
ar acorda-o
ο
κύριος
Domnul.
6:9
αρξάμενος
Dacă a-nceput
ο
κύριος
Domnul,
τρωσάτω
străpungă;
εις
la
τέλος
sfârșit
δε
însă
μη
să nu-
με
mi
ανελέτω
ia viața.
6:10
είη δε
Să-mi fie însă
μου πόλις
cetatea mea
τάφος
mormântul,
εφ΄
față de ea
ης
care (ro-7)
επί
peste
τειχέων
zidurile ei
ηλλόμην
am sărit;
επ΄
față de
αυτής
care
ου
nu
φείσομαι
mă voi reține;
ου γαρ
căci nu
εψευσάμην
am înșelat (ro-17)
ρήματα
vorbele
άγια
sfinte
θεού
ale Dumnezeului
μου
meu.
ro-7: fiindcă pronumele interogativ 'care' e neutru, iar în textul grec, ης e la feminin, l-am introdus pe 'ea' pentru a implica femininul
ro-17: mințiți, pervertit
6:11
τις γαρ
Căci ce-i
μου
a mea
η
ισχύς
tărie? --
ότι
întrucât
υπομενώ
rabd!
η
Sau,
τις
care
μου
îmi
ο
e
χρόνος
timpul? --
ότι
întrucât
ανέχεταί
îndură
μου
al meu
η
ψυχή
suflet!
6:12
μη
Oare
ισχύς
tăria
λίθων
pietrelor
η
e
ισχύς
tăria
μου
mea?
η
Sau
αι
σάρκες
mădularele (ro-9)
μου
mele
εισί
sunt
χάλκειαι
de aramă?
ro-9: lit: cărnurile
6:13
η
Oare
ουκ
nu
επ΄
pe
αυτώ
El
επεποίθειν
m-am sprijinit?
βοήθεια δε
Dar ajutorul
απ΄
de la
εμού
mine
απέστη
s-a îndepărtat;
6:14
απείπατό με
îmi e interzisă
έλεος
mila,
επισκοπή δε
și cercetarea
κυρίου
Domnului
υπερείδε με
m-a cuprins.
6:15
ου
Nu
προσείδόν με
m-au mai privit
οι
αδελφοί
frații
μου
mei;
ώσπερ
precum
χειμάρρους
un pârâu
εκλείπων
care se sfârșește,
η
sau
ώσπερ
precum
κύμα
un val
παρήλθόν
s-au îndepărtat
με
de mine.
6:16
οίτινές
Cei ce
με
διευλαβούντο
respectau,
νυν
acum
επιπεπτώκασί
se apleacă asupra
μου
mea
ώσπερ
ca
χιών
zăpada,
η
sau ca
κρύσταλλος
cristalul de gheață
πεπηγώς
care se fixează,
6:17
καθώς
și așa cum
τακείσα
se topește
θέρμης
de căldura
γενομένης
care vine,
ουκ
și nu
επεγνώσθη
se mai știe
όπου
unde
ην
era.
6:18
ούτως
Așa
καγώ
și eu
κατελείφθην
am fost părăsit
υπό
de
πάντων
toți;
απωλόμην δε
și sunt distrus,
και
și
έξοικος
fără cămin
εγενόμην
am ajuns.
6:19
ίδετε
Iată
οδούς
căile
Θαιμανών
temaniților, (ro-3)
ατραπούς
pistele
Σαβών
sabeenilor, (ro-5)
οι
voi cei
διορώντες
clarvăzători!
ro-3: cei din Teman
ro-5: cei din Seba
6:20
και
Și
αισχύνην
rușine
οφειλήσουσιν
vor plăti
οι
cei ce
επί
pe
πόλεσι
cetăți,
και
și în
χρήμασι
bani
πεποιθότες
nădăjduiesc.
6:21
ατάρ δε
Și totuși,
και
și
υμείς
voi
επέβητέ
ați urcat
μοι
împotriva mea
ανελεημόνως
fără milă;
ώστε
așadar,
ιδόντες
văzându-
το
εμόν
mi
τραύμα
rana
φοβήθητε
v-ați înfricoșat.
6:22
τι γαρ
Căci ce,
μήτι
ceva
υμάς
de la voi
ήτησα
am cerut,
η
sau
της
παρ΄
de la
υμών
voi
ισχύος
tărie
επιδέομαι
doresc? --
6:23
ώστε
așa încât
σώσαί με
să mă salvați
εξ
de
εχθρών
vrăjmași,
η
sau
εκ
din
χειρός
mâna
δυναστών
celor puternici
ρύσασθαί με
să mă scăpați?
6:24
διδάξατέ
Învățați-
με
mă,
εγώ δε
și eu
κωφεύσω
voi tăcea!
ει τι
Dacă în ceva
πεπλάνημαι
m-am rătăcit,
φράσατέ
explicați-
μοι
mi!
6:25
αλλ΄
Dar
ως
așa cum
έοικε
se pare,
φαύλα
sunt josnice
αληθινού ρήματα
vorbele celui veridic;
ου γαρ
căci nu
παρ΄
de la
υμών
voi
ισχύν αιτούμαι
cer tărie.
6:26
ουδέ
Nici
ο
έλεγχος υμών
proba voastră de veridicitate (ro-4)
ρήμασί
nu va face ca vorbele
με
mele
παύσει
să înceteze;
ουδέ γαρ
că nici
υμών φθέγμα
pronunțarea din partea voastră
ρήματος
a vreunei vorbe
ανέξομαι
nu o voi mai îndura.
ro-4: proba de veridicitate la care mă supuneți voi
6:27
πλην ότι
Fiindcă în plus,
επ΄
asupra
ορφανώ
unui orfan
επιπίπτετε
cădeți,
ενάλλεσθε δε
vă aruncați
επί
asupra
φίλω
prietenului
υμών
vostru.
6:28
νυνί
Acum
δε
însă,
εισβλέψας
cum m-am uitat
εις
la
πρόσωπα
fețele
υμών
voastre,
ου
nu
ψεύσομαι
voi minți.
6:29
καθίσατε
Așezați- vă,
δη
da!
και
și
μη
să nu
είη
fie nimic
άδικον
nedrept,
και
și
πάλιν
din nou
τω
cu cel
δικαίω
drept
συνέρχεσθε
însoțiți-vă.
6:30
ου γαρ
Căci nu
εστιν
este
εν
pe
γλώσση
limba
μου
mea
άδικον
vreo nedreptate;
η
sau,
ουχί
oare,
ο
λάρυγξ
gâtlejul
μου
meu
μελετά
nu cugetă
σύνεσιν
pricepere?