- X
Capitolul 17
17:1
ολέκομαι
Sunt masacrat,
πνεύματι
de vânt (ro-2)
φερόμενος
fiind purtat;
δέομαι δε
și implor pentru
ταφής
înmormântare,
και
și
ου
n-o
τυγχάνω
dobândesc.
ro-2: sau: de duh
17:2
λίσσομαι
Implor
κάμνων
epuizat,
και
căci
τι
ce
ποιήσω
voi face?
έκλεψαν δε μου
Și mi-au furat
τα
υπάρχοντα
averile
αλλότριοι
străinii.
17:3
τις
Cine
εστίν
este
ούτος
acesta
τη
de
χειρί
mâna
μου
mea
συνδεθήτω
împreună legat?
17:4
ότι
Căci
καρδίαν
inima
αυτών
le-
έκρυψας
ai ascuns-o
από
de
φρονήσεως
pricepere;
διά
de
τούτο
aceea
ου μη
nicidecum nu
υψώσης αυτούς
îi vei înălța.
17:5
τη
Drept
μερίδι
parte
αναγγελεί
i se vor anunța
κακίας
rele,
οφθαλμοί δε
și ochii
εφ΄
după
υιοίς
fii
ετάκησαν
i se vor topi.
17:6
έθου δε με
Dar Tu m-ai făcut
θρύλλημα
să devin un proverb universal
εν
printre
έθνεσι
națiuni,
γέλως δε
și de râsul
αυτοίς
lor
απέβην
am ajuns.
17:7
πεπώρωνται γαρ
Căci au înțepenit
από
datorită
οργής
urgiei
οι
οφθαλμοί
ochii
μου
mei;
πεπολιόρκημαι
am fost luat cu asalt
μεγάλως
pe scară largă
υπό
de
πάντων
toți.
17:8
θαύμα
S-au minunat
έσχεν
(ro-2)
αληθινούς
cei sinceri (ro-3)
επί
cu privire la
τούτοις
acestea;
δίκαιος δε
și cel drept
επί
asupra
παρανόμω
călcătorului de lege
επανασταίη
să se ridice.
ro-2: lit: minunare au avut
ro-3: cei adevărați
17:9
σχοίη
-și țină
δε
dar
πιστός
cel credincios
την
εαυτού
propria-i
οδόν
cale,
καθαρός δε
și curatele
χείρας
mâini
αναλάβοι
să țină strâns (ro-10)
θάρσος
curajul. (ro-11)
ro-10: să apuce
ro-11: sau: îndrăzneala
17:10
ου μην δε
Și mai degrabă nu,
αλλά
ci
πάντες
voi toți
ερείδετε
țineți-vă bine
και
și
δεύτε
veniți
δη
acum!
ου γαρ
Căci nu
ευρίσκω
găsesc
εν
în
υμίν
voi
αληθές
adevăr. (ro-15)
ro-15: sau: între voi pe unul adevărat
17:11
αι
ημέραι
Zilele
μου
mele
παρήλθον
trec
εν
în
βρόμω
țipăt,
ερράγη δε
și au plesnit
τα
άρθρα
articulațiile
της
καρδίας
inimii
μου
mele.
17:12
νύκτα
Noaptea
εις
în
ημέραν
zi
έθηκα
o pun;
φως
lumina
εγγύς
e aproape
από
de
προσώπου
fața
σκότους
întunericului.
17:13
εάν γαρ
Și dacă
υπομείνω
îndur,
άδης
Hadesul
μου
îmi
ο
e
οίκος
casa;
εν δε
și în
γνόφω
negură
έστρωταί μου
îmi e întinsă
η
στρωμνή
cerga patului.
17:14
θάνατον
Neantul (ro-1)
επεκαλεσάμην
l-am chemat
πατέρα
tată
μου είναι
să-mi fie;
μητέρα δε
și mamă
μου είναι
să-mi fie,
και
și
αδελφήν
soră,
σαπρίαν
putreziciunea.
ro-1: lit: moartea
17:15
που
Unde
ουν
deci
μου
îmi
εστίν
este
η
ελπίς
speranța?
η
Sau
τα
αγαθά
binele (ro-9)
μου
meu
όψομαι
îl voi vedea?
ro-9: aici αγαθά este la plural, dar în limba română, subst. "bine" nu are formă la plural
17:16
η
Sau
μετ΄
cu
εμού
mine
εις
în
άδην
Hades
καταβησονται
vor coborî?
η
Sau
ομοθυμαδόν
într-un gând
επί
în
χώματος
movila mormântului
καταβησόμεθα
ne vom coborî?