- X
Capitolul 5
5:1
ανήρ δε
Și un bărbat
τις
anumit,
Ανανίας
Anania
ονόματι
pe nume,
συν
cu
Σαπφείρη
Safira
τη
γυναικί
femeia (ro-9)
αυτού
lui,
επώλησε
vându pe piață
κτήμα
o posesiune.
ro-9: soția
5:2
και
Și
ενοσφίσατο
a dosit (ro-2)
από
din
της
τιμής
valoare,
συνειδυίας
știind bine
και
și
της
γυναικός
femeia
αυτού
lui,
και
și
ενέγκας
aducând
μέρος
o parte
τι
oarecare,
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
των
αποστόλων
apostolilor
έθηκεν
o puse.
ro-2: verb DEX: a fura în cantități mici, a șterpeli; subst.: furtișag, furt minor în valoare; 4 oc, Ios 7:1, Tit 2:10
5:3
είπε
Zise
δε
dar
Πέτρος
Petru,
Ανανία
Anania,
διατί
de ce
επλήρωσεν
a umplut
ο
Σατανάς
Satana
την
καρδίαν
inima
σου
ta
ψεύσασθαί
să minți
σε
tu
το
pe
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt,
και
și
νοσφίσασθαι
să dosești
από
din
της
τιμής
valoarea
του
χωρίου
pământului?
5:4
ουχί
Nu
μένον
rămânea
σοι
al tău
έμενε
păstrându-l?
και
Și
πραθέν
vânzându-l
εν
nu în
τη
ση
a ta
εξουσία
stăpânire
υπήρχε
era valoarea lui?
τι
Cum anume
ότι
se face
έθου
ai pus
εν
în
τη
καρδία
inima
σου
ta
το
πράγμα
lucrul
τούτο
acesta?
ουκ
Nu
εψεύσω
ai mințit
ανθρώποις
pe oameni,
αλλά
ci
τω
pe
θεώ
Dumnezeu.
5:5
ακούων
Auzind
δε
dar
ο
Ανανίας
Anania
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea,
πεσών
căzând
εξέψυξε
și-a dat duhul.
και
Și
εγένετο
a fost
φόβος
o frică
μέγας
mare
επί
peste
πάντας
toți
τους
cei ce
ακούοντας
auzeau
ταύτα
acestea.
5:6
αναστάντες
Ridicându-se
δε
dar
οι
cei
νεώτεροι
tineri,
συνέστειλαν αυτόν
îl înfășurară pentru înmormântare
και
și
εξενέγκαντες
scoțându-l afară
έθαψαν
l-au îngropat.
5:7
εγένετο δε
Și trecu
ως
[ca de
ωρών τριών
trei ore
διάστημα
1 un interval de timp],
και
și
η
γυνή
femeia
αυτού
lui,
μη
ne
ειδυία
știind,
το
ce
γεγονός
se întâmplase,
εισήλθεν
a intrat.
5:8
απεκρίθη δε
Și răspunzându-
αυτή
i o
ο
întrebă
Πέτρος
Petru,
ειπέ
Spune-
μοι
mi
ει
dacă
τοσούτου
cu atât
το
χωρίον
pământul
απέδοσθε
l-ați dat?
η
δε
Și
είπεν
zise,
ναι
Da,
τοσούτου
cu atât.
5:9
ο
δε
Și
Πέτρος
Petru
είπεν
zise
προς
către
αυτήν
ea,
τι
Cum anume
ότι
se face
συνεφωνήθη υμίν
v-ați învoit
πειράσαι
să ispitiți
το
πνεύμα
Duhul
κυρίου
Domnului?
ιδού
Iată,
οι
πόδες
picioarele
των
celor ce
θαψάντων
au îngtopat
τον
pe
άνδρα
bărbatul
σου
tău
επί
sunt la
τη
θύρα
ușă
και
și
εξοίσουσί σε
te vor scoate afară.
5:10
έπεσε
Căzu
δε
dar
παραχρήμα
îndată
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
αυτού
lui,
και
și
εξέψυξεν
și-a dat duhul.
εισελθόντες
Intrând
δε
dar
οι
νεανίσκοι
tinerii
εύρον αυτήν
o găsiră
νεκράν
moartă;
και
și
εξενέγκαντες
scoțând-o afară
έθαψαν
o îngropară
προς
lângă
τον
άνδρα
bărbatul
αυτής
ei.
5:11
και
Și
εγένετο
a fost
φόβος
o frică
μέγας
mare
εφ΄
peste
όλην
întreaga
την
εκκλησίαν
adunare,
και
și
επί
peste
πάντας
toți
τους
cei ce
ακούοντας
auzeau
ταύτα
acestea.
5:12
διά δε
Și prin
των
χειρών
mâinile
των
αποστόλων
apostolilor
εγίνετο
aveau loc
σημεία
semne
και
și
τέρατα
miracole
εν
în
τω
λαώ
popor,
πολλά
multe; (ro-14)
και
(și
ήσαν
erau
ομοθυμαδόν
într-un gând
άπαντες
toți
εν
în
τη
στοά [gr-21]
pridvorul
Σολομώντος
lui Solomon;
ro-14: multe semne și minuni
gr-21: στοά: 7 oc, 1Îm 6:33, Eze 40:18
5:13
των δε
dar dintre
λοιπών
ceilalți
ούδείς
nimeni nu
ετόλμα
îndrăznea
κολλάσθαι
să se alăture
αυτοίς
lor,
αλλ΄
ci
εμεγάλυνεν
îi preamărea
αυτούς
pe ei
ο
λαός
poporul;
5:14
μάλλον
mulți
δε
dar
προσετίθεντο
au fost adăugați
πιστεύοντες
crezând
τω
în
κυρίω
Domnul,
πλήθη
mulțimi
ανδρών
de bărbați,
τε
cât
και
și
γυναικών
de femei),
5:15
ώστε
așa încât
κατά
în
τας
πλατείας
piețe
εκφέρειν
îi scoteau
τους
pe
ασθενείς
slăbănogi,
και
și-i
τιθέναι
puneau
επί
pe
κλινών [gr-11]
tărgi
και
și
κραββάτων
pe paleți, (ro-13)
ίνα
așa încât la
ερχομένου
venirea
Πέτρου
lui Petru,
καν
măcar
η
σκιά
umbra lui
επισκιάση
să umbrească
τινί
pe unii
αυτών
din ei.
gr-11: κλινών: 43 oc, Gen 48:2, Mat 9:2
ro-13: pat portabil, numai în NT
5:16
συνήρχετο
Se aduna
δε
dar
και
și
τα
πλήθος
mulțimea
των
din cele
πέριξ
dimprejur
πόλεων
cetăți,
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
φέροντες
aducând
ασθενείς
pe slăbănogi
και
și
οχλουμένους [gr-14]
pe chinuiții
υπό
de
πνευμάτων
duhuri
ακαθάρτων
necurate,
οίτινες
care
εθεραπεύοντο
erau vindecați
άπαντες
toți.
gr-14: οχλουμένους: 2 oc, Luc 6:18
5:17
αναστάς
Ridicându-se
δε
dar
ο
αρχιερεύς
marele preot
και
și
πάντες
toți
οι
cei fiind
συν
cu
αυτώ
el,
η
(care
ούσα
este
αίρεσις
των
partida
Σαδδουκαίων
saducheilor),
επλήσθησαν
s-au umplut
ζήλου
de invidie.
5:18
και
Și
επέβαλον
au apucat
τας
cu
χείρας
mâinile
αυτών
lor
επί
pe
τους
αποστόλους
apostoli,
και
și
έθεντο αυτούς
i-au pus
εν
în
τηρήσει [gr-13]
paza
δημοσία [gr-14]
publică.
gr-13: τηρήσει: 3 oc, Fap 4:3, 1Co 7:19
gr-14: δημοσία: 4 oc, Fap 16:37
5:19
άγγελος δε
Dar un înger
κυρίου
al Domnului
διά
în timpul
της
νυκτός
nopții
ήνοιξε
deschise
τας
θύρας
ușile
της
φυλακής
închisorii,
εξαγαγών τε αυτούς
și ducându-i afară
είπεν
zise,
5:20
πορεύεσθε
Mergeți,
και
și
σταθέντες
ținându-vă în picioare,
λαλείτε
vorbiți
εν
în
τω
ιερώ
templu
τω
λαώ
poporului
πάντα
toate
τα
ρήματα
cuvintele
της
ζωής
vieții
ταύτης
acesteia.
5:21
ακούσαντες
Auzind
δε
dar ei aceasta,
εισήλθον
intrară
υπό
la
τον
όρθρον
revărsatul zorilor
εις
în
το
ιερόν
templu,
και
și
εδίδασκον
dădeau învățătură.
παραγενόμενος
Venind
δε
însă
ο
αρχιερεύς
marele preot
και
și
οι
cei fiind
συν
cu
αυτώ
el,
συνεκάλεσαν
au convocat
το
συνέδριον
sinedriul
και
și
πάσαν
tot
την
γερουσίαν
sfatul bătrânilor
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
απέστειλαν
trimiseră
εις
la
το
δεσμωτήριον
închisoare
αχθήναι αυτούς
să îi aducă.
5:22
οι
δε
Și
υπηρέται
ofițerii
παραγενόμενοι
venind,
ουχ
nu
εύρον αυτούς
îi găsiră
εν
în
τη
φυλακή
închisoare,
αναστρέψαντες
întorcându-se
δε
dar,
απήγγειλαν
au dat de știre,
5:23
λέγοντες
spunând
ότι
că,
το
μεν
În adevăr
δεσμωτήριον
închisoarea
εύρομεν
am găsit-o
κεκλεισμένον
încuiată
εν
cu
πάση
toată
ασφαλεία
securitatea
και
și
τους
pe
φύλακας
păzitori
εστώτας
ținându-se
προ
înaintea
των
θυρών
ușilor;
ανοίξαντες
deschizând
δε
însă,
έσω
înăuntru
ουδένα
pe nimeni nu
εύρομεν
găsiră.
5:24
ως δε
Și cum
ήκουσαν
au auzit
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea,
ο
τε
și
ιερεύς
preotul
και
și
ο
στρατηγός
comandantul gărzii
του
ιερού
templului
και
și
οι
αρχιερείς
marii preoți
διηπόρουν
erau perplecși
περί
cu privire la
αυτών
ei,
τι
cum anume
αν
ar
γένοιτο
avea loc
τούτο
aceasta.
5:25
παραγενόμενος
Venind
δε
dar
τις
cineva
απήγγειλεν αυτοίς
le dădu de știre,
λέγων
spunând
ότι
că,
ιδού
Iată,
οι
άνδρες
bărbații
ους
pe care i-
έθεσθε
ați pus
εν
în
τη
φυλακή
închisoare
εισίν
sunt
εν
în
τω
ιερώ
templu
εστώτες
stând în picioare
και
și
διδάσκοντες
învățând
τον
λαόν
poporul.
5:26
τότε
Atunci,
απελθών
ieșind
ο
στρατηγός
comandantul
συν
cu
τοις
υπηρέταις
ofițerii
ήγαγεν αυτούς
îi aduseră,
ου
nu
μετά
cu
βίας
forța,
εφοβούντο γαρ
căci le era frică
τον
de
λαόν
popor,
ίνα
ca
μη
să nu
λιθασθώσιν
fie lapidați.
5:27
αγαγόντες δε
Și aducându-
αυτούς
i,
έστησαν
îi puseră în picioare
εν
în
τω
συνεδρίω
sinedru,
και
și
επηρώτησεν αυτούς
îi întrebă
ο
αρχιερεύς
marele preot,
5:28
λέγων
spunând,
ου
Nu
παραγγελία
un ordin
παρηγγείλαμεν υμίν
v-am ordonat
μη
să nu
διδάσκειν
dați învățătură
επί
despre
τω
ονόματι
Numele
τούτω
acesta?
και
Și
ιδού
iată,
πεπληρώκατε
ați umplut
την
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
της
cu
διδαχής
învățătura
υμών
voastră,
και
și
βούλεσθε
vreți
επαγαγείν
să aduceți
εφ΄
asupra
ημάς
noastră
το
αίμα
sângele
του
ανθρώπου
Omului
τούτου
Acestuia. ~
5:29
αποκριθείς
Răspunzând
δε
dar
Πέτρος
Petru
και
și
οι
απόστολοι
apostolii au zis,
είπον
-L ascultăm
πειθαρχείν
trebuie
δει
pe
θεώ
Dumnezeu
μάλλον
mai degrabă
η
decât
ανθρώποις
pe oameni.
5:30
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri
ήγειρεν
a înviat
Ιησούν
pe Isus,
ον
pe Care
υμείς
voi
διεχειρίσασθε
punând mâinile L-ați omorât
κρεμάσαντες
atârnându-L
επί
pe
ξύλου
lemn.
5:31
τούτον
Pe Acesta
ο
θεός
Dumnezeu,
αρχηγόν
Conducător
και
și
σωτήρα
Salvator
ύψωσε
L-a înălțat
τη
prin
δεξιά
dreapta
αυτού
Lui,
δούναι
ca să dea
μετάνοιαν
pocăință
τω
lui
Ισραήλ
Israel
και
și
άφεσιν
iertare
αμαρτιών
de păcate.
5:32
και
Și
ημείς
noi
εσμεν
suntem
αυτού
ai Lui
μάρτυρες
martori
των
cu privire la
ρημάτων
subiectele (ro-7)
τούτων
acestea;
και
[și
το
πνεύμα
Duhul
δε
1 dar]
το
άγιον
Sfânt,
ο
pe Care L-
έδωκεν
a dat
ο
θεός
Dumnezeu
τοις
celor ce
πειθαρχούσιν
ascultă
αυτώ
de El.
ro-7: vorbele, lucrurile
5:33
οι
Ei
δε
dar
ακούσαντες
auzind
διεπρίοντο [gr-4]
îi tăia la inimă,
και
și
εβουλεύοντο
se sfătuiră (ro-6)
ανελείν αυτούς [gr-8]
să le ia viața.
gr-4: διεπρίοντο: 3 oc, 1Cr 20:3, Fap 7:54
ro-6: au ținut consiliu
gr-8: ανελείν αυτούς: ἀναιρέω, 77 oc, Gen 4:15, Mat 2:16, Evr 10:9
5:34
αναστάς
Ridicându-se
δε
dar
τις
unul
εν
în
τω
συνεδρίω
sinedriu,
Φαρισαίος
un fariseu,
ονόματι
numit
Γαμαλιήλ
Gamaliel,
νομοδιδάσκαλος
un învățător al legii
τίμιος
respectat
παντί
de tot
τω
λαώ
poporul,
εκέλευσεν
porunci ca
έξω
afară,
βραχύ
pentru scurt
τι
timp,
τους
αποστόλους
apostolii
ποιήσαι
să fie scoși,
5:35
είπέ τε
și zise
προς
către
αυτούς
ei,
άνδρες
Bărbați
Ισραηλίται
israeliți,
προσέχετε
luați seama
εαυτοίς
la voi înșivă
επί
cu privire la
τοις
ανθρώποις
oamenii
τούτοις
aceștia
τι
ce anume
μέλλετε
sunteți pe punctul de
πράσσειν
a înfăptui.
5:36
προ γαρ
Căci înainte de
τούτων
aceste
των
ημερών
zile,
ανέστη
s-a ridicat
Θευδάς
Teuda,
λέγων
spunând că
είναί
este
τινα
cineva
εαυτόν
el însuși,
ω
căruia
προσεκλήθη
s-au alăturat
αριθμός
un număr
ανδρών
de bărbați,
ωσεί
aproape
τετρακοσίων
patru sute,
ος
căruia
ανηρέθη
i-a fost luată viața,
και
și
πάντες
toți
όσοι
câți
επείθοντο
au fost convinși
αυτώ
de el
διελύθησαν [gr-25]
au fost dizolvați, (ro-25)
και
și
εγένοντο
nu au ajuns
εις
la
ουδέν
nimic.
gr-25: διελύθησαν: 7 oc:
ro-25: împrăștiați:
5:37
μετά
După
τούτον
aceea
ανέστη
s-a ridicat
Ιούδας
Iuda
ο
Γαλιλαίος
Galileanul
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
της
απογραφής [gr-11]
înscrierii,
και
și
απέστησε
a despărțit (ro-13)
λαόν
popor
ικανόν
mult
οπίσω
după
αυτού
el;
κακείνος
și acesta
απώλετο
a pierit;
και
și
πάντες
toți
όσοι
câți
επείθοντο
au fost convinși
αυτώ
de el,
διεσκορπίσθησαν [gr-25]
au fost împrăștiați.
gr-11: απογραφής: recensământ 2 oc, Luc 2:2
ro-13: a atras la revoltă
gr-25: διεσκορπίσθησαν: 52 oc, Mat 25:4
5:38
και
Și
τα
νυν
acum
λέγω υμίν
vă spun
απόστητε
depărtați-vă
από
de
των
ανθρώπων
oamenii
τούτων
aceștia,
και
și
εάσατε
în pace lăsați-
αυτούς
i,
ότι
căci
εάν
dacă
η
este
εξ
de la
ανθρώπων
oameni
η
βουλή
sfatul
αυτη
acesta,
η
atunci
το
έργον
lucrarea
τούτο
aceasta
καταλυθήσεται
va fi distrusă.
5:39
ει
Dacă
δε
însă
εκ
de la
θεού
Dumnezeu
εστιν
este,
ου
nu
δύνασθε
veți putea
καταλύσαι αυτό
să o distrugeți,
μήποτε
ca nu cumva
και
și
θεομάχοι
luptând împotriva lui Dumnezeu
ευρεθήτε
să fiți găsiți.
5:40
επείσθησαν δε
Și au fost convinși
αυτώ
de el.
και
Și
προσκαλεσάμενοι
chemând
τους
pe
αποστόλους
apostoli,
δείραντες
după ce i-au bătut,
παρήγγειλαν
le-au impus
μη
să nu
λαλείν
vorbească
επί
de
τω
ονόματι
Numele
του
lui
Ιησού
Isus,
και
și
απέλυσαν αυτούς
i-au eliberat.
5:41
οι
Ei
μεν
de fapt,
ούν
atunci,
επορεύοντο
au plecat
χαίροντες
bucurându-se
από
din
προσώπου
fața
του
συνεδρίου
sinedriului,
ότι
κατηξιώθησαν
fuseseră găsiți demni
υπέρ
pentru
του
ονόματος
Numele
του
lui
Ιησού
Isus
ατιμασθήναι
să fie disprețuiți.
5:42
πάσάν τε
Și în fiecare
ημέραν
zi
εν
în
τω
ιερώ
templu,
και
și
κατ΄
în
οίκον
casă
ουκ
nu
επαύοντο
încetau
διδάσκοντες
să dea învățătură
και
și
ευαγγελιζόμενοι
să evanghelizeze
Ιησούν
că Isus
τον
e
χριστόν
Hristosul. ~