- X
Capitolul 4
4:1
λαλούντων
Vorbind Pe când vorbeau
δε
dar
αυτών
ei
προς
către
τον
λαόν
popor,
επέστησαν
se ținură lângă
αυτοίς
ei
οι
ιερείς
preoții
και
și
ο
στρατηγός [gr-13]
comandantul gărzii
του
ιερού
templului,
και
și
οι
Σαδδουκαίοι
saducheii,
gr-13: στρατηγός: 32 oc, 1Cr 11:6, Ier 51:23, Luc 22:4
4:2
διαπονούμενοι [gr-1]
tulburați greu
διά
datorită
το
διδάσκειν
învățăturii pe care o dădeau
αυτούς
ei
τον
λαόν
poporului,
και
și
καταγγέλλειν
vestirii
εν
în
τω
Ιησού
Isus
την
a
ανάστασιν
învierii
των
din
νεκρών
morți.
gr-1: διαπονούμενοι: 3 oc, Ecl 10:9, Fap 16:18
4:3
και
Și
επέβαλον
îi apucară
αυτοίς
pe ei
τας
χείρας
cu mâinile,
και
și
έθεντο
îi puseră
εις
în
τήρησιν
închisoare
εις
până
την
αύριον
a doua zi;
ην γαρ
căci era
εσπέρα
seară
ήδη
deja.
4:4
πολλοί
Mulți
δε
însă
των
din cei ce
ακουσάντων
auziseră
τον
λόγον
cuvântul
επίστευσαν
crezură;
και
și
εγενήθη
devenise
ο
αριθμός
numărul
των
acestor
ανδρών
bărbați
ωσεί
aproape
χιλιάδες
[mii
πέντε
1 cinci]. ~
4:5
εγένετο δε
Și a fost că,
επί
în
την
αύριον
a doua zi,
συναχθήναι
s-au strâns
αυτών
ai lor
τους
άρχοντας
conducători,
και
și
πρεσβυτέρους
bătrâni,
και
și
γραμματείς
cărturari,
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
4:6
και
și
Άνναν
Anania
τον
αρχιερέα
marele preot,
και
și
Καϊάφαν
Caiafa,
και
și
Ιωάννην
Ioan,
και
și
Αλέξανδρον
Alexandru,
και
și
όσοι
toți câți
ήσαν
erau
εκ
din
γένους
familia
αρχιερατικού
marelui preot.
4:7
και
Și
στήσαντες
așezându-
αυτούς
i
εν
în
τω
μέσω
mijloc,
επυνθάνοντο
îi întrebară,
εν
Cu
ποία
ce
δυνάμει
putere,
η
sau
εν
în
ποίω
al cui
ονόματι
nume
εποιήσατε
ați făcut
τούτο
acestea
υμείς
voi?
4:8
τότε
Atunci
Πέτρος
Petru,
πλησθείς
fiind umplut de
πνεύματος
Duh
αγίου
Sfânt,
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
άρχοντες
Conducători
του
ai
λαού
poporului,
και
și
πρεσβύτεροι
bătrâni
του
ai lui
Ισραήλ
Israel,
4:9
ει
dacă
ημείς
noi
σήμερον
astăzi
ανακρινόμεθα
suntem cercetați
επί
cu privire la
ευεργεσία
binefacerea
ανθρώπου
făcută unui om
ασθενούς
slăbănog,
εν
prin
τίνι
cine
ούτος
omul acesta
σέσωσται
a fost vindecat,
4:10
γνωστόν
cunoscut
έστω
să fie
πάσιν υμίν
vouă tuturor,
και
și
παντί
întregului
τω
λαώ
popor
Ισραήλ
al lui Israel,
ότι
εν
în
τω
ονόματι
Numele
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos
του
Ναζωραίου
Nazarineanul,
ον
pe Care
υμείς
voi
εσταυρώσατε
L-ați crucificat,
ον
pe Care
ο
θεός
Dumnezeu
ήγειρεν
L-a înviat
εκ
din
νεκρών
morți,
εν
prin
τούτω
Acesta
ούτος
omul acesta
παρέστηκεν
stă
ενώπιον
înaintea
υμών
voastră
υγιής
sănătos.
4:11
ούτός
El
εστιν
este
ο
λίθος
Piatra
ο
cea
εξουθενηθείς
disprețuită
υφ
de
υμών
voi
των
cei ce
οικοδομούντων
zidiți,
ο
Care
γενόμενος
a ajuns
εις
în
κεφαλήν
capul
γωνίας
unghiului.
4:12
και
Și
ουκ
nu
έστιν
este
εν
în
άλλω ουδενί
nimeni altul
η
σωτηρία
salvarea;
ούτε γαρ όνομά
căci niciun nume
εστιν
nu este
έτερον
altul
υπό
sub
τον
ουρανόν
cer
το
δεδομένον
dat
εν
între
ανθρώποις
oameni
εν
prin
ω
care
δει
trebuie
σωθήναι
salvați
ημάς
să fim.
4:13
θεωρούντες
Văzând
δε
dar
την
cea
του
a lui
Πέτρου
Petru
παρρησίαν
îndrăzneală,
και
și
Ιωάννου
a lui Ioan,
και
și
καταλαβόμενοι
sesizând
ότι
άνθρωποι
oameni
αγράμματοί
necărturari
εισι
erau
και
și
ιδιώται
de rând,
εθαύμαζον
se mirau;
επεγίνωσκόν τε αυτούς
și îi și recunoscură (ro-20)
ότι
συν
împreună cu
τω
Ιησού
Isus
ήσαν
fuseseră.
ro-20: și deasemenea
4:14
τον
δε
Dar
άνθρωπον
pe omul
βλέποντες
văzând
συν
cu
αυτοίς
ei
εστώτα
stând,
τον
cel ce
τεθεραπευμένον
fusese vindecat,
ουδέν
nimic nu
είχον
au avut
αντειπείν
de zis împotrivă.
4:15
κελεύσαντες δε
Și poruncindu-
αυτούς
le
έξω
afară
του
din
συνεδρίου
sinedru
απελθείν
să iasă,
συνέβαλλον
s-au sfătuit
προς αλλήλους
unul cu altul,
4:16
λέγοντες
spunând,
τι
Ce
ποιήσομεν
să facem
τοις
ανθρώποις
oamenilor
τούτοις
acestora?
ότι μεν γαρ
Căci în-adevăr, faptul
γνωστόν [gr-10]
un cunoscut
σημείον
semn
γέγονε
a avut loc
δι΄
prin
αυτών
ei,
πάσι
pentru toți
τοις
cei
κατοικούσιν
locuind
Ιερουσαλήμ
în Ierusalim
φανερόν
e manifest;
και
și
ου
nu-l
δυνάμεθα
putem
αρνήσασθαι
nega.
gr-10: γνωστόν: 30 oc, Gen 2:9
4:17
αλλ΄
Dar
ίνα
ca
μη
nu
επί
și mai (ro-4)
πλείον
mult
διανεμηθή [gr-6]
să fie împărtășită
εις
în
τον
λαόν
popor,
απειλή
cu amenințare
απειλησώμεθα αυτοίς
să îi amenințăm,
μηκέτι
să nu mai
λαλείν
vorbească
επί
de
τω
ονόματι
Numele
τούτω
acesta
μηδενί
niciunui
ανθρώπων
om.
ro-4: spre
gr-6: διανεμηθή: a face parte, 2 oc, Deu 29:26
4:18
και
Și
καλέσαντες
chemându-
αυτούς
i,
παρήγγειλαν αυτοίς
le-au impus ca
το
καθόλου
deloc
μη
să nu
φθέγγεσθαι
mai pronunțe niciun cuvânt,
μηδέ
nici
διδάσκειν
să dea învățătură
επί
despre
τω
ονόματι
Numele
του
lui
Ιησού
Isuis.
4:19
ο
δε
Dar
Πέτρος
Petru
και
și
Ιωάννης
Ioan,
αποκριθέντες
răspunzând
προς
către
αυτούς
ei
είπον
au zis,
ει
Dacă
δίκαιόν
drept
εστιν
este
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu
υμών
pe voi
ακούειν
ascultăm
μάλλον
mai mult
η
decât
του
pe
θεού
Dumnezeu,
κρίνατε
judecați voi!
4:20
ου
[3 nu
δυνάμεθα
4 putem ca
γαρ
1 Căci
ημείς
2 noi]
α
ce
είδομεν
am văzut
και
și
ηκούσαμεν
am auzit
μη
să nu
λαλείν
vorbim.
4:21
οι
Ei
δε
însă
προσαπειλησάμενοι
amenințându-i și mai mult,
απέλυσαν αυτούς
i-au eliberat,
μηδέν
nimic
ευρίσκοντες
găsind
το
πως
cum
κολάσονται αυτούς
să-i pedepsească,
διά
datorită
τον
λαόν
poporului,
ότι
căci
πάντες
toți Îl
εδόξαζον
glorificau
τον
pe
θεόν
Dumnezeu
επί
ci privire la
τω
ce
γεγονότι
se întâmplase.
4:22
ετών γαρ
Căci ani
ην
avea era
πλειόνων
mai mult de
τεσσαράκοντα
patruzeci,
ο
άνθρωπος
omul
εφ΄
asupra în care
ον
căruia
εγεγόνει
avusese loc
το
σημείον
semnul
τούτο
acesta
της
de
ιάσεως
vindecare. ~
4:23
απολυθέντες δε
Și fiind eliberați
ήλθον
veniră
προς
la
τους
ιδίους
ai lor,
και
și
απήγγειλαν
le vestiră
όσα
toate câte,
προς
către
αυτούς
ei,
οι
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
είπον
ziseseră.
4:24
οι
δε
Și
ακούσαντες
auzind
ομοθυμαδόν
într-un gând
ήραν
au ridicat
φωνήν
glasul
προς
către
τον
θεόν
Dumnezeu,
και
și
είπον
au zis,
δέσποτα
Stăpâne,
συ
Tu
ο
ești
θεός
Dumnezeu
ο
Cel ce
ποιήσας
a făcut
τον
ουρανόν
cerul
και
și
την
γην
pământul,
και
și
την
θάλασσαν
marea,
και
și
πάντα
toate
τα
cele
εν
din
αυτοίς
ele;
4:25
ο
Care
διά
prin
στόματος
gura
Δαβίδ
lui David
του
παιδός
slujitorului
σου
Tău,
ειπών
ai zis,
ινατί
Pentru ce
εφρύαξαν
se agită
έθνη
națiunile,
και
și
λαοί
popoarele
εμελέτησαν
cugetă
κενά
deșertăciuni?
4:26
παρέστησαν
Au stat de față
οι
βασιλείς
împărații
της
γης
pământului,
και
și
οι
άρχοντες
conducătorii
συνήχθησαν
s-au strâns
επί
la
το
αυτό
un loc
κατά
împotriva
του
κυρίου
Domnului,
και
și
κατά
împotriva
του
χριστού
Hristosului (ro-19)
αυτού
Lui.
ro-19: Unsului, Mesia
4:27
συνήχθησαν γαρ
Căci s-au strâns
επ΄
cu
αληθείας
adevărat
επί
împotriva
τον
άγιον
Sfântului,
παίδά
slujitorului
σου
Tău
Ιησούν
Isus,
ον
pe Care L-
έχρισας
ai uns,
Ηρώδης
Irod,
τε
cât
και
și
Πόντιος
Ponțiu
Πιλάτος
Pilat,
συν
cu
έθνεσι
națiunile,
και
și
λαοίς
popoarele
Ισραήλ
lui Israel,
4:28
ποιήσαι
ca să facă
όσα
toate câte
η
χείρ
mâna
σου
Ta
και
și
η
βουλή
sfatul
σου
Tău
προώρισε
le-a rânduit mai dinainte
γενέσθαι
să aibă loc.
4:29
και
Și
τα
νυν
acum
κύριε
Doamne,
έπιδε
privește
επί
la
τας
απειλάς
amenințările
αυτών
lor,
και
și
δος
τοις
δούλοις
robilor
σου
Tăi
μετά
ca ei, cu
παρρησίας πάσης
toată îndrăzneala
λαλείν
să vorbească
τον
λόγον
Cuvântul
σου
Tău.
4:30
εν
În
τω
aceasta (ro-2)
την
χείρά
mâna
σου
Ta
εκτείνείν
întinzându-
σε
Ți
εις
pentru
ίασιν
vindecări,
και
și
σημεία
semne,
και
și
τέρατα
miracole
γίνεσθαι
care să aibă loc
διά
prin
του
ονόματος
Numele
του
αγίου
sfântului
παιδός
slujitor
σου
al Tău
Ιησού
Isus.
ro-2: lucrul acesta
4:31
και
Și
δεηθέντων
implorând (ro-2)
αυτών
ei,
εσαλεύθη
s-a clătinat
ο
τόπος
locul
εν
în
ω
care
ήσαν
erau
συνηγμένοι
adunați,
και
și
επλήσθησαν
au fost umpluți
άπαντες
toți
πνεύματος
de Duh
αγίου
Sfânt,
και
și
ελάλουν
vorbeau
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
μετά
cu
παρρησίας
îndrăzneală.
ro-2: în timp ce se rugau stăruitor
4:32
του
δε
Și
πλήθους
mulțimea
των
celor
πιστευσάντων
crezând
ην
era
η
καρδία
[inimă
και
și
η
ψυχή
suflet
μία
1 una în];
και
și
ουδέ
nici
εις
unul
τι
de vreuna
των
din
υπαρχόντων
posesiunile
αυτώ
lui,
έλεγεν
nu zicea că
ίδιον
a lui însuși
είναι
este,
αλλ΄
ci
ην
aveau (ro-24)
αυτοίς
ei
άπαντα
toate lucrurile
κοινά
în comun.
ro-24: erau
4:33
και
Și
μεγάλη
cu mare
δυνάμει
putere
απεδίδουν
dădeau
το
μαρτύριον
mărturie
οι
απόστολοι
apostolii
της
despre
αναστάσεως
învierea
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus;
χάρις τε
și un har
μεγάλη
mare
ην
era
επί
peste
πάντας αυτούς
ei toți.
4:34
ουδέ γαρ
Căci nici
ενδεής
nevoiaș (ro-3)
τις
vreunul
υπήρχεν
nu era
εν
printre
αυτοίς
ei;
όσοι γαρ
căci toți câți
κτήτορες
proprietari
χωρίων
de pământuri
η
sau
οικιών
de case
υπήρχον
erau,
πωλούντες [gr-15]
vânzându-le pe piață
έφερον
aduceau
τας
τιμάς
valoarea
των
celor
πιπρασκομένων [gr-20]
vândute,
ro-3: lipsit de mijloace materiale
gr-15: πωλούντες: 31 oc, Gen 41:56, vezi Mat 10:29, 1Co 10:25, Apo 13:17
gr-20: πιπρασκομένων: 33 oc, Gen 31:15, Mat 13:46
4:35
και
și
ετίθουν
le puneau
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
των
αποστόλων
apostolilor;
διεδίδοτο δε
și împărțite erau
εκάστω
fiecăruia
καθότι
atât cât
αν
τις
fiecare
χρείαν
nevoie
είχεν
avea.
4:36
Ιωσής
Iosif
δε
dar,
ο
cel
επικληθείς
chemat
Βαρναβάς
Barnaba
υπό
de
των
αποστόλων
apostoli,
ο
(care
εστι
este
μεθερμηνευόμενον
tradus,
υιός
Fiul
παρακλήσεως
Mângâierii),
Λευϊτης
un levit,
Κύπριος
Cipriot
τω
de
γένει
neam,
4:37
υπάρχοντος
având
αυτώ
el
αγρού
un ogor
πωλήσας
pe care l-a vândut pe piață,
ήνεγκε
a adus
το
χρήμα
valoarea lui,
και
și
έθηκε
a pus-o
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
των
αποστόλων
apostolilor. ~