Capitolul 2
2:1
συνετελέσθησαν
au fost sfârșite împreună
2:2
συνετέλεσεν ο θεός
Dumnezeu a sfârșit
2:3
ευλόγησεν ο θεός
Dumnezeu a binecuvântat
ήρξατο ο θεός
Dumnezeu a început Să
2:4
2:5
εργάζεσθαι αυτήν
ca să-l lucreze.
2:6
πηγή δε
Dar un izvor (ro-2)
ro-2: sau: fântână
2:7
έπλασεν ο θεός
Dumnezeu a plăsmuit
2:8
2:9
εξανέτειλεν
[făcut să crească
2:10
2:11
gr-3: ενί: ultimul cuvânt din versetul precedent, ἀρχή, este de genul feminin și în greacă, și în română; dar aici, în v. 11, este o schimbare de gen, fiindcă ενι, este 'unul', la masculin; iar referirea ulterioară, ουτος, este 'el' sau 'acesta'; iar în v. 13, acestea sunt numite 'râuri'
2:12
πράσινος
crisopraz. (ro-17)
ro-17: piatră semiprețioasă, varietate de cuarț, de culoare verde; TM: הַשֹּֽׁהַם (H7718), o piatră prețioasă, probabil onix, sau crisopraz, sau beril
2:13
2:14
κατέναντι
chiar înspre (ro-10)
ro-10: sau: chiar în fața asirienilor
2:15
εργάζεσθαι αυτόν
să-l lucreze
2:16
2:17
2:18
ποιήσωμεν αυτώ
să-i facem
2:19
καλέσει αυτά
le va chema.
ro-5: aidcă: la fel
2:20
ουχ ευρέθη
nu s-a găsit nici
2:21
έκστασιν
o stare de pierdere a cunoștinței (ro-6)
ro-6: transă, extaz
2:22
ro-2: 381 oc, prima aici
2:23
2:24
προσκολληθήσεται
se va alipi
ro-14: cuvântul γυνή e folosit în mod invariabil, în toată Biblia, cu sensul de 'femeie' și 'soție'; și în limba română, se spune 'femeia lui/a mea', în sensul de 'soția', dar această folosire a devenit învechită în română; pe de altă parte, în sensul opus, limba română actuală, folosește înca "bărbatul meu", pentru "soțul meu"
ro-22: C: într+-un singur trup
2:25