- X
Capitolul 10
10:1
και
Și
προσκαλεσάμενος
chemând la El
τους
pe cei
δώδεκα
doisprezece
μαθητάς
ucenici
αυτού
ai Lui,
έδωκεν αυτοίς
le-a dat
εξουσίαν
autoritate asupra
πνευμάτων
duhurilor
ακαθάρτων
necurate,
ώστε
ca să
εκβάλλειν αυτά
le scoată afară,
και
și
θεραπεύειν
să vindece
πάσαν
orice
νόσον
boală
και
și
πάσαν
orice
μαλακίαν
slăbiciune.
10:2
των δε
Și ale celor
δώδεκα
doisprezece
αποστόλων
apostoli,
τα
ονόματά
numele lor
εισι
sunt
ταύτα
acestea;
πρώτος
întâiul
Σίμων
Simon
ο
cel
λεγόμενος
zis
Πέτρος
Petru,
και
și
Ανδρέας
Andrei
ο
αδελφός
fratele
αυτού
lui;
Ιάκωβος
Iacov
ο
al
του
lui
Ζεβεδαίου
Zebedei,
και
și
Ιωάννης
Ioan
ο
αδελφός
fratele
αυτού
lui;
10:3
Φίλιππος
Filip
και
și
Βαρθολομαίος
Bartolomeu;
Θωμάς
Toma,
και
și
Ματθαίος
Matei
ο
τελώνης
perceptorul de impozite;
Ιάκωβος
Iacov
ο
al
του
lui
Αλφαίου
Alfeu,
και
și
Λεββαίος
Lebeu
ο
cel
επικληθείς
zis
Θαδδαίος
Tadeu;
10:4
Σίμων
Simon
ο
Κανανίτης
Cananitul,
και
și
Ιούδας
Iuda
Ισκαριώτης
Iscarioteanul,
ο
care
και παραδούς αυτόν
L-a și predat.
10:5
τούτους
Pe aceștia
τους
δώδεκα
doisprezece
απέστειλεν
i-a trimis
ο
Ιησούς
Isus,
παραγγείλας
îndemnându-
αυτοίς
i,
λέγων
spunând,
εις
Pe
οδόν
vreo cale
εθνών
a națiunilor,
μη
să nu
απέλθητε
mergeți,
και
și
εις
în
πόλιν
vreo cetate
Σαμαρειτών
a samaritenilor,
μη
să nu
εισέλθητε
intrați.
10:6
πορεύεσθε
Mergeți
δε
dar
μάλλον
mai degrabă
προς
la
τα
πρόβατα
oile
τα
απολωλότα
pierdute
οίκου
ale casei
Ισραήλ
lui Israel.
10:7
πορευόμενοι
Mergând
δε
dar,
κηρύσσετε
predicați,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
ήγγικεν
S-a apropriat
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
10:8
ασθενούντας
Slabii,
θεραπεύετε
vindecați.
νεκρούς
Morții,
εγείρετε
înviați.
λεπρούς
Leproșii,
καθαρίζετε
curățiți.
δαιμόνια
Demonii,
εκβάλλετε
scoateți.
δωρεάν
În dar
ελάβετε
ați luat,
δωρεάν
în dar
δότε
dați.
10:9
μη
Nu
κτήσησθε [gr-2]
primiți ca răsplată
χρυσόν
aur,
μηδέ
nici
άργυρον
argint,
μηδέ
nici
χαλκόν [gr-7]
bronz (ro-7)
εις
în
τας
ζώνας
brâiele
υμών
voastre,
gr-2: κτήσησθε: 86 oc, Gen 4:1
gr-7: χαλκόν: 61 oc, Gen 4:22:
ro-7: bani de bronz:
10:10
μη
nici
πήραν
traistă
εις
pentru
οδόν
cale,
μηδέ
nici
δύο
două
χιτώνας
veșminte,
μηδέ
nici
υποδήματα
sandale,
μηδέ
nici
ράβδους
toiege;
άξιος γαρ
căci vrednic
ο
εργάτης
lucrătorul
της
de
τροφής
hrana
αυτού
lui
εστιν
este.
10:11
εις ην δ' αν
Și în orice
πόλιν
cetate
η
sau
κώμην
sat
εισέλθητε
veți intra,
εξετάσατε
informați-vă
τις
cine
εν
în
αυτή
locul acela
άξιός
vrednic
εστι
este,
κακεί
și acolo
μείνατε
să rămâneți
έως
până
αν
când
εξέλθητε
veți pleca.
10:12
εισερχόμενοι
Intrând
δε
dar
εις
în
την
acea
οικίαν
casă,
ασπάσασθε
salutați-
αυτήν
o.
10:13
και
Și
εάν
dacă
μεν
într-adevăr
η
va fi
η
οικία
casa
αξία
vrednică,
ελθετω
să vină
η
ειρήνη
pacea
υμών
voastră
επ'
peste
αυτήν
ea.
εάν
Dacă
δε
însă
μη
nu
η
va fi
αξία
vrednică,
η
ειρήνη
pacea
υμών
voastră
προς
la
υμάς
voi
επιστραφήτω
să se întoarcă.
10:14
και
Și
ος εάν
oricine
μη
nu
δέξηται υμάς
vă va primi,
μηδέ
nici nu
ακούση
va asculta
τους
λόγους
cuvintele
υμών
voastre,
εξερχόμενοι
ieșind
της
din
οικίας
casa,
η
sau
της
din
πόλεως
cetatea
εκείνης
aceea,
εκτινάξατε
scuturați
τον
κονιορτόν
praful
των
de pe
ποδών
picioarele
υμών
voastre.
10:15
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ανεκτότερον
Mai ușor
έσται
va fi
γη
pământului
Σοδόμων
Sodomei
και
și
Γομόρρων
Gomorei
εν
în
ημέρα
ziua
κρίσεως
judecății,
η
decât
τη
πόλει
cetății
εκείνη
aceleia.
10:16
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
αποστέλλω υμάς
vă trimit
ως
ca pe
πρόβατα
oi
εν
în
μέσω
mijlocul
λύκων
lupilor.
γίνεσθε
Faceți-vă
ουν
deci
φρόνιμοι
iscusiți
ως
ca
οι
όφεις [gr-15]
șerpii,
και
și
ακέραιοι
puri
ως
ca
αι
περιστεραί
porumbeii.
gr-15: όφεις: 39 oc, Gen 3:1
10:17
προσέχετε
Luați seama
δε
dar
από
la
των
ανθρώπων
oameni,
παραδώσουσιν γαρ υμάς
căci vă vor preda
εις
către
συνέδρια
sinedrii,
και
și
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogile
αυτών
lor
μαστιγώσουσιν υμάς
vă vor biciui.
10:18
και
Și
επί
înaintea
ηγεμόνας
guvernatorilor
δε
dar,
και
și a
βασιλείς
împăraților
αχθήσεσθε [gr-7]
vă vor aduce,
ένεκεν
datorită
εμού
Mie,
εις
spre
μαρτύριον
mărturie
αυτοίς
lor
και
și
τοις
έθνεσιν
națiunilor.
gr-7: αχθήσεσθε: 234 oc, Gen 2:19
10:19
όταν δε
Iar când
παραδιδώσιν υμάς
vă vor preda,
μη
nu
μεριμνήσητε
vă îngrijorați,
πως
cum
η
sau
τι
ce
λαλήσητε
veți spune;
δοθήσεται γαρ υμιν
căci vă va fi dat
εν
în
εκείνη
acea
τη
ώρα
oră
τι
ce
λαλήσετε
să spuneți;
10:20
ου γαρ
căci nu
υμείς
voi
εστέ
sunteți
οι
cei care
λαλούντες
vorbiți,
αλλά
ci
το
πνεύμα
Duhul
του
πατρός
Tatălui
υμών
vostru,
το
Cel
λαλούν
vorbind
εν
în
υμίν
voi.
10:21
παραδώσει δε
Și va preda
αδελφός
frate
αδελφόν
pe frate
εις
la
θάνατον
moarte,
και
și
πατήρ
tată
τέκνον
pe copil.
και
Și
επαναστήσονται
se vor ridica
τέκνα
copiii
επί
asupra
γονείς
părinților,
και
și
θανατώσουσιν αυτούς
îi vor omorî.
10:22
και
Și
έσεσθε
veți fi
μισούμενοι
urâți
υπό
de
πάντων
toți
διά
datorită
το
όνομά
Numelui
μου
Meu.
ο
Cel
δε
însă
υπομείνας
răbdând
εις
până la
τέλος
sfârșit,
ούτος
acela
σωθήσεται
va fi salvat.
10:23
όταν δε
Iar când
διώκωσιν υμάς
vă vor persecuta
εν
în
τη
πόλει
cetatea
ταύτη
aceasta,
φεύγετε
fugiți
εις
în
την
άλλην
alta.
αμήν
Adevărat
γαρ
însă
λέγω υμίν
vă spun,
ου μη
Nicidecum nu
τελέσητε
veți sfârși
τας
πόλεις
cetățile
του
lui
Ισραήλ
Israel,
έως
până
αν
când
έλθη
va veni
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului.
10:24
ουκ
Nu
έστι
este
μαθητής
ucenicul
υπέρ
mai presus de
τον
διδάσκαλον
învățătorul lui,
ουδέ
nici
δούλος
robul
υπέρ
mai presus de
τον
κύριον
domnul
αυτού
lui.
10:25
αρκετόν
Ajunge
τω
μαθητή
ucenicului
ίνα
ca
γένηται
să devină
ως
ca
ο
διδάσκαλος
învățătorul
αυτού
lui,
και
și
ο
δούλος
robului
ως
ca
ο
κύριος
domnul
αυτού
lui.
ει
Dacă
τον
pe
οικοδεσπότην
Stăpânul casei,
Βεελζεβούβ
Beelzebul
απεκάλεσαν
L-au chemat,
πόσω
cu cât
μάλλον
mai mult
τους
pe
οικιακούς
cei din casa
αυτού
Lui?
10:26
μη ουν
Deci să nu
φοβηθήτε
vă fie frică
αυτούς
de ei;
ουδέν γαρ
căci nimic nu
εστι
este
κεκαλυμμένον
acoperit,
ο
care
ουκ
nu
αποκαλυφθήσεται
va fi descoperit;
και
și nimic
κρυπτόν
ascuns,
ο
care
ου
nu
γνωσθήσεται
va fi cunoscut.
10:27
ο
Ce
λέγω υμίν
vă spun
εν
în
τη
σκοτία
întuneric,
είπατε
ziceți
εν
în
τω
φωτί
lumină,
και
și
ο
ce
εις
în
το
ους
ureche
ακούετε
auziți,
κηρύξατε
predicați
επί
de pe
των
δωμάτων
acoperișuri.
10:28
και
Și
μη
să nu
φοβείσθε
vă fie frică
από
de
των
cei
αποκτεινόντων [gr-6]
omorând
το
σώμα
trupul,
την
δε
însă
ψυχήν
sufletul
μη
nu-l
δυναμένων
pot
αποκτείναι
omorî.
φοβήθητε
Fie-vă frică
δε
dar
μάλλον
mai curând
τον
de Cel
δυνάμενον
care poate
και
și
ψυχήν
sufletul
και
și
σώμα
trupul
απολέσαι
le piardă
εν
în
γεέννη
Gheenă.
gr-6: αποκτεινόντων: 231 oc, Gen 4:8
10:29
ουχί
Nu sunt
δύο
două
στρουθία
vrăbii
ασσαρίου
pe un ban
πωλείται [gr-5]
vândute pe piață?
και
și
εν
una singură
εξ
dintre
αυτών
ele
ου
nu
πεσείται
cade
επί
pe
την
γην
pământ
άνευ
fără
του
știrea
πατρός
Tatăl
υμών
vostru.
gr-5: πωλείται: 31 oc, Gen 41:56, Mat 10:29, Fap 4:34
10:30
υμών
Vouă
δε
însă,
και
și
αι
τρίχες
perii
της
κεφαλής
capului,
πάσαι
toți
ηριθμημέναι
numărați
εισί
sunt.
10:31
μη ουν
Deci să nu
φοβηθήτε
vă fie frică,
πολλών
decât multe
στρουθίων
vrăbii
διαφέρετε
mai deosebiți sunteți
υμείς
voi.
10:32
πας
Oricine
ουν
deci
όστις
care
ομολογήσει
va aduce confirmare
εν
despre
εμοί
Mine
έμπροσθεν
înaintea
των
ανθρώπων
oamenilor,
ομολογήσω
voi aduce confirmare
καγώ
și Eu
εν
despre
αυτώ
el
έμπροσθεν
înaintea
του
πατρός
Tatălui Meu,
μου
του
Cel
εν
din
ουρανοίς
ceruri.
10:33
όστις δ' αν
Dar oricine
αρνήσηταί με
Mă va renega
έμπροσθεν
înaintea
των
ανθρώπων
oamenilor,
αρνήσομαι αυτόν
îl voi renega
καγώ
și Eu,
έμπροσθεν
înaintea
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu,
του
Cel
εν
din
ουρανοίς
ceruri.
10:34
μη
Nu
νομίσητε
gândiți
ότι
ήλθον
am venit
βαλείν
să arunc
ειρήνην
pace
επί
pe
την
γην
pământ;
ουκ
nu
ήλθον
am venit
βαλείν
să arunc
ειρήνην
pace,
αλλά
ci
μάχαιραν
sabie.
10:35
ήλθον γαρ
Căci am venit
διχάσαι
să despart
άνθρωπον
pe om
κατά
împotriva
του
πατρός
tatălui
αυτού
lui,
και
și
θυγατέρα
pe fiică
κατά
împotriva
της
μητρός
mamei
αυτής
ei,
και
și
νύμφην
pe noră
κατά
împotriva
της
πενθεράς
soacrei
αυτής
ei;
10:36
και
și
εχθροί
vrăjmași
του
ai
ανθρώπου
omului
οι
vor fi cei
οικιακοί
din casa
αυτού
lui.
10:37
ο
Cine
φιλών
îndrăgește
πατέρα
pe tată
η
sau
μητέρα
pe mamă
υπέρ
mai presus de
εμέ
Mine,
ουκ
nu
έστι
este
μου
de Mine
άξιος
vrednic;
και
și
ο
cine
φιλών
îndrăgește
υιόν
pe fiu
η
sau
θυγατέρα
pe fiică
υπέρ
mai presus de
εμέ
Mine,
ουκ
nu
έστι
este
μου
de Mine
άξιος
vrednic.
10:38
και
Și
ος
cine
ου
nu-și
λαμβάνει
ia
τον
σταυρόν
crucea
αυτού
lui
και
și
ακολουθεί
nu vine
οπίσω
după
μου
Mine,
ουκ
nu
έστι
este
μου
de Mine
άξιος
vrednic.
10:39
ο
Cine
ευρών
găsește
την
ψυχήν
viața
αυτού
lui,
απολέσει αυτήν
o va pierde;
και
și
ο
cine
απολέσας
își pierde
την
ψυχήν
viața
αυτού
lui
ένεκεν
datorită
εμού
Mie,
ευρήσει αυτήν
o va găsi.
10:40
ο
Cine
δεχόμενος υμάς
vă primește,
εμέ
δέχεται
primește;
και
și
ο
cine
εμέ
δεχόμενος
primește,
δέχεται
primește
τον
pe Cel care
αποστείλαντά με
M-a trimis.
10:41
ο
Cine
δεχόμενος
primește
προφήτην
un profet
εις
în
όνομα
numele
προφήτου
unui profet,
μισθόν
răsplata
προφήτου
unui profet
λήψεται
va primi;
και
și
ο
cine
δεχόμενος
primește
δίκαιον
un drept
εις
în
όνομα
numele
δικαίου
unui drept,
μισθόν
răsplata
δικαίου
unui drept
λήψεται
va primi.
10:42
και
Și
ος εάν
oricine
ποτίση
va da să bea,
ένα
unuia
των
din
μικρών
micuții
τούτων
aceștia,
ποτήριον
un pahar
ψυχρού
cu apă rece
μόνον
numai,
εις
în
όνομα
numele
μαθητού
unui ucenic,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ου μη
nicidecum nu-și
απολέση
va pierde
τον
μισθόν
răsplata
αυτού
lui.